张珍煦 徐艳红
浅谈《爸爸去哪儿》歌词英译本的改进
张珍煦 徐艳红
湖南卫视亲子户外真人秀节目《爸爸去哪儿》前段时间收视率爆棚,成为街头巷尾、茶语饭后议论的话题。由于它的同名主题曲《爸爸去哪儿》歌词轻快活泼温馨,因此产生了对其中文歌词的翻译的想法,后来发现已经存在一种翻译的版本,所以将运用专业所学的歌词翻译相关理论对其进行赏析和改进。
《爸爸去哪儿》 歌词 英译本 改进
严复提出“译事三难:信、达、雅”,就歌词翻译而言,“雅”标准为重中之重,它能提供高层次的美感体验。歌词常常为了传情达意,并不具有逻辑性。歌词的翻译要力求优美动听,意蕴无限,保持其原有的风格,歌词力求简练、达意而优美,把握主要方向,重在领会,使译文在译语歌手的演唱中达到与原文最接近的演唱效果。首先,要以篇章作为翻译的单位整体把握;其次,要研究歌曲创作的时代、社会文化等背景,对于语言的细节要进行具体深入的推敲,避免技术上的错误;另外,歌词有音乐性,要与音乐配合,不能唱的翻译只能叫做“歌词大意”。
汉语是以单音节词为主要特征的语言,因此韵脚的配合对于保持语言的整体节奏有重要意义。句尾cool,book,food,blue,loop,drew 等词押韵压的是 u 的音,far,star,papa等词压得是 a的音。另外翻译的过程中应注意音节数量的尽量接近,每句歌词有固定的音节数,翻译时音节过多则会导致加快唱歌速度而会破坏音美,音节过少也会形成夸张的拖音效果破坏音美。网上版本译文能做到音节数的对等,这点不再详述。
翻译是把一种语言转换成另一种语言,而语言与文化是密不可分的,同一事物在不同文化中意义却截然相反。原版中的“小怪物”,根据歌曲上下文理解以及对中国文化的认识,这是称呼调皮捣蛋的孩子,并不指任何怪兽一样的东西。不能直译成“monster”,否则外国人演唱的时候会造成误解;再如, “一撇一捺”指的是个“人”字,父亲陪伴孩子教育孩子如何做人,网上译本中翻译成“baby”“gradually grow up”,不仅体现成长的意思,“grow”又是一个韵脚,跟上下文能够很好地押韵。
网上版本翻译仍有瑕疵,下面就这首歌词的不足之处提出一些改进的意见:对于原中文歌词中第5、6、7、22这四句,音节数相较于原文偏多,做到音节数对等则可以形成音美的效果。例如第5句可考虑将becomes 改为turns,减少一个音节则更加接近中文版本音节数。与此相同,第6句将I'm去掉,不违背语法规则,第7句将our去掉不影响歌词意思,第22句将“when sky's getting dark”改为“of the danger and dark”也是同样的道理。对于原文第 9 句把“when”改为“where”主要考虑更加忠实于原文“去哪儿”,音节数不变。最后原文第24句把“sweet改为“heart”则会更押上文的a韵。
改进版本:
See my daddy he looks so cool.
Life with papa likes magic book
Lovely father cooks tasty food.
Teaching me everything to do
Baby as you come my life turns full.
You make me alright when feeling blue
Connecting home in a loving loop.
Everything we are going through
Papa,papa,where shall we travel far?
Taking my telescope to see the star
Baby,baby,taking the map you drew.
Follow me do as I do
I must be so strong to be your papa .
I learn to do well from the very start
As time goes by you gradually grow up.
Baby you are always my love
Papa,papa,where shall we travel far?
Taking my telescope to see the star
Baby,baby,taking the map you drew.
Follow me do as I do
Papa papa, where shall we travel far
I won‘t be afraid of the danger and dark
Baby, baby, you really did so great
You are forever my heart
笔者用改进后的版本填充在音乐中,效果会比现存网上版本更加自然。歌词的翻译作为一种特殊的文学形式,翻译时应体现其文学性和音乐性的特征,既要尽量保持原文的特色,又应该协调英汉双语语言与文化的差异。
[1]冯小瑞.英语歌词翻译策略研究[J].大众文艺:理论,2009(6):116~117.
[2]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008:65.
[3]Nida,E A.Language,Culture and Translating[M].呼 和浩特:内蒙古大学出版社,2001.
[4]高延.英文歌曲翻译法之我见[J].锦州师范学院学报,1998(1).
武汉工程大学外语学院MTI中心)
本文系湖北省省属高校重点学科建设项目(编号:鄂教研〔2012〕3号)专项资助。
张珍煦(1995-),女,汉族,湖北黄石人,翻译硕士,研究方向:英语笔译;徐艳红(1992-),女,汉族,湖北枣阳人,翻译硕士,研究方向:英语笔译。