英汉语法对比在语法教学中的运用

2017-11-22 01:09王萱
环球市场信息导报 2017年42期
关键词:连接词复合句英汉

◎王萱

英汉语法对比在语法教学中的运用

◎王萱

语法是理解句子的关键,也是在翻译、作文中写出正确句子的保障。在语法教学中,通过讲解英汉两种语言的异同,使学生辨别与掌握英语独特的语法特点,从而克服母语干扰,逐步形成地道的英语语言习惯。

英汉语法对比

词类层面。词类作为语法的一个重要内容,可分为虚词和实词两大类。英语的虚词远比汉语发达。如,英语中冠词使用广泛而汉语无冠词,很多学生在使用冠词时很困惑,会写出错句:We should form good habit of saving water. 应改为“a good habit of…”。再如,英语介词(包括短语介词)有286个之多,而汉语介词常见的仅约30个。又如,英语连词的出现率一般达30%左右,汉语连词的出现率则约为10%。由此可见,英语在语法上重虚词,汉语则轻虚词。

句子层面。英语的语法要求主谓一致(数, 时态),而汉语则不需要。很多学生在口语中会犯如下“粗心”错误:He want to see his mother. 应该是:wants,错误原因在于汉语动词没有数和时态的变化,学生在行文口语中会受到母语负迁移的影响。

主谓不一致的错误还表现在主从复合句的使用上。主从复合句(英语句式的特点是以谓语动词为核心,通过附属部分扩展句子。而汉语句子重意合,句子挥洒自如,主从复合句中主谓不须保持一致。)如,学生会犯的典型错误:Looking in this way, the situation doesn’t seem so disappointing. 主句主语 “the situation” 和 “look”应为被动关系,这句话中Looking 应改为:Looked。

英汉句子最大的区别在于:英语句子是以主谓结构为核心——空间构造法(“参天大树,枝繁叶茂”);汉语句子是以动词为核心,按时间顺序铺叙——“时间构造法”,“编年史法”(“大江流水,后浪推前浪”);英语重形合,汉语重意合;英语句子特点是“竹节句法”。“竹节”指连接词,汉语句子的特点是“流水句法”。“流水”少用乃至不用连接词。如,比较一下句子的中英文。

An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.

一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

若改为:

There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China. (没有英语味)

一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。(有些绕口,翻译腔)

总之,英语是一种更为形式化的语言,它注重形式的变化。英语名词、动词等有很多变化。汉语除了“们”表示复数意思,其他词几乎没有形态标记,也没有形态变化。

英语以“形合”为特点,哪个成分同哪个成分有关联,一般从形态上能看出来。汉语以“意合”为特点,成分间的关系要靠上下文的意思来判断。当某个成分(经常是主语)省略时,就要靠上下文,甚至于言外之意来找出主谓关系。汉语句式的这一特点与中国绘画、诗歌、音乐注重写意的风格是一脉相承的。

英汉语法对比在语法教学中的运用

学生一般不喜欢听老师讲语法,但给他们讲到英汉语言差异,哪些语法我们为什么会用错,是因为汉语里没有,而只有英语里才有,他们会比较有兴趣。而这种区别于汉语的,在英语中独有的语法现象,正是学生不好掌握,容易犯错的语法点。——教师首先要选择讲哪些语法点,不能不分主次全都讲,先讲汉语没有,而英语独有的。一能激发兴趣,二是这些正是学生犯错的集中点。如,非谓语动词,尤其是-ing,-ed是汉语里没有的语法现象,因而也是学生们难以掌握和容易用错的语法。尤其是在(1)状语从句中,省略从句的主谓部分,只保留-ing,或-ed的情况;(2)-ing,-ed 作后置定语;(3)-ing, -ed 作伴随状语;(4)with复合结构中-ing, -ed的使用;(5)独立主格结构中-ing,-ed的使用;(6)感官动词+名词+v-ing/-ed。

如,在讲独立主格结构时,笔者首先讲到英语简单句与汉语句子的差异,根据简单句只能有一个主谓结构的特点,为学生总结出独立主格结构的公式:“主+谓,主+非谓”,学生很快就掌握了这一语法。

如,在讲各类从句时,我首先给学生讲英语句子特点是“竹节句法”。“竹节”指连接词,汉语句子的特点是“流水句法”。“流水”少用乃至不用连接词。了解了这一特点后,学生很容易理解主从复合句的含义,运用起来也更加容易。

由于英汉语言差异,中国学生不易掌握的语法点是那些我们汉语没有,而英语有的语法现象。语言学家Lado (1957)在《跨文化语言学》一书中指出:与本族语相似的成分易学,不同的成分难学;学习语言的困难来自母语与目标语之间的差异。教师要做到就是通过对比分析,找出两种语言之间的差异,预测外语学习的困难,从而改进外语教学。

(作者单位:陕西中医药大学外语学院)

猜你喜欢
连接词复合句英汉
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
复合句(状语从句)连词
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
英语连接词:传统与反思
英语连接词的显功能初探
英汉校园小幽默
复合句专练