黄丽娟
如何提高高校英语专业翻译教学的有效性
黄丽娟
本文由对目前高校英语翻译教学的有效性分析出发,关于如何提高高校英语教学有效性提出几点对策,由此对当下高校英语翻译教学有效性的提升提供一些借鉴之处。
高校英语翻译教学 有效性 对策
随着时代的发展,世界各个国家沟通密切、往来频繁,用于交流的英语的学习热度越来越高,因此人们对于英语的重视程度越来越高,而高校英语更是其中的一个重要角色,它自出现以来在我国已经有几十年的历史,对于“听、说、读、写、译”这几个方面也有专门的针对教学和训练。但对于这五个方面,翻译教学一直处于一个短板的位置。因此,如何提高高校英语翻译教学的质量提高它的有效性就成了当务之急。世界各国间的沟通交流需要用到英语,翻译人才在市场的稀缺使得翻译这一领域有很大的缺口需要去弥补,如何更有效地进行英语翻译教学就成了一个急需解决的话题。
就我国高校英语翻译教学的发展现状来看,值得一提的是英语翻译教学同以前相比已经有了很大的进步,但仍有以下一些不足之处需要我们去补缺。
虽然翻译这一项和其他听说读写一样,在高校英语教材的课后练习题中都有被涉及到,但这些题目大多都源自于课文,用于考核学生对课本所学知识的掌握程度而不是让他们自己去尝试翻译新的内容。有的高校在基本的英语课之外,还有在选修课中设置翻译方面的学习,但由于学生自己对于这项内容的重视程度不够加上开展的规模也不够等因素,英语翻译教学通常仍旧在听说读写译这五项中处于一个薄弱地位。
在我国,关于高校英语的教学体系设置目前没有能完全体现对人才培养计划以及教学大纲的掌握,仍有待完善,英语教学课堂采用的教材也没有针对翻译技巧、翻译原则等的详细阐述。同时,翻译这一项似乎不太被人们重视因此关于它的教学较少,各种理论知识也只是略显皮毛没有深入。图书中虽然有关于翻译教学的书籍来参考,但对这些书籍并没有一定的评价标准,而关于翻译理论没有研究出一定的程序来供教师们参考,教师们都是按照自己多年的理解来进行简单的授课,因此关于翻译的教学体系仍有待完善。
在我国,翻译专业的学生在毕业后有意向当高校老师的很少,加上各高校的教师选拔学历要求较高,因此造成了高校的英语翻译教师的年龄偏大年轻教师人数较少的现象。同时,大多数的翻译教师都不是翻译专业的,对于翻译没有进行过理论的学习或者正规的翻译教学培训。即使有些有教学经验的英语教师有经历过翻译教学培训又会因为年龄问题而和学生没有什么共同话题,既不能迎合学生们对于翻译教学的需要,也不太能适应翻译理论的不断创新改革。因此,从事翻译教学的师资队伍的整体素质仍有待提高。
前文中提到了教学大纲不够结合实际情况这一点,因此,教师应该结合教学的目标和学生的实际学习情况来选择合适的翻译材料来进行翻译教学。有条件的高校可以通过安排一些翻译类的活动来促进学生的学习兴趣,条件欠缺的高校可以选择将翻译理论和翻译技巧放在一些精读课中进行,结合课文里的一些经典段落和句型,从语境分析找切入点,将翻译理论和技巧传授给学生,让学生在实例中明白翻译的流程,并举例加以练习。
随着科技的发展,知识更新的速度越来越快,一味按照传统方式授课是远远不够的,因此需要学会用一些现代科技来为课堂教学提供便利,例如通过资料查阅等收集一些素材整理成生动的教学课间,并呼吁学生参与其中,一起收集资料扩充素材库。从学生的角度来看,一方面激发了他们的学习热情培养了他们的主观能动性,一方面也满足了不同学生对于异国文化的了解有利于走向国际化;从教师角度来看,增加了知识的输送形式,生动的课件更新速度快也能够从各个感官角度调动学生的大脑使得记忆更深刻,也在学生参与的过程中帮助老师了解到学生们对于翻译的学习过程和问题集合之处,有利于教学的持续展开。
教师队伍的素质和课堂质量自然是息息相关的,老师在课堂上展现出的很多个人素质都会对学生造成影响,因此应当起到表率作用。
对从事翻译教学的教师进行岗前培训和考核,加强他们就翻译领域的理论知识技巧的培训学习,随着翻译领域知识的改革不断扩充自己的知识库,不断更新教育思想用先进而跟随潮流的教育理念来指导学习,这些都与高校英语翻译教学的有效性的推动有着莫大的联系。只有在充实了自己的前提下,才能够满足学生对于翻译教学的质量要求,才能够提高教学质量。
翻译教学是英语教学体系中的重要一环,高校英语翻译教学质量的提升对我国高校英语教学体系的完善也起到重要作用,它对培养学生能够运用母语和英语来进行学习生活有着推动性作用,也为学校能够培养出高素质的英语翻译人才奠定了基础。
[1]向敏瑜.解构主义翻译观对大学英语翻译教学的启示[J].韶关学院学报,2009(8).
[2]王青.“全语言”理论指导下的“整体式”英汉翻译课堂教学模式探索[J].中国成人教育,2009(10).
江西应用科技学院)