,
(郑州成功财经学院,河南 巩义 451200)
民办高校培养应用型翻译人才探究
钟浩,张诗笛
(郑州成功财经学院,河南 巩义 451200)
近年来,民办高校发展迅速,已成为高等教育的重要组成部分,但随着本科教育迈入大众化时代,天之骄子的大学生面临严峻的就业压力。因此,民办高校必须立足生源实际,找准定位,寻求与公办本科院校和职业院校的差异化发展之路。郑州成功财经学院响应教育部和省教育厅的号召,明确学院“十三五”期间积极转型发展建设应用型本科高校;不断加强校地合作,致力于培养应用型高技能人才,为巩义地方经济、社会、文化发展提供智力支持和人才保障。同时,积极开展同传实验室的教学实训,探索课程设计和实训方法,培养应用型外语人才。
同传实训;校地合作;应用型;翻译人才
2008年,郑州成功财经学院建立了省内首家同声传译实验室。虽然已建成同传实验室,但不意味着要以培养同声传译的专业人才为目标。同声传译是一门综合性的学科,它对培养对象的要求很高,对学校的师资和设备要求苛刻,在国内开设同声传译本科专业的学校也屈指可数,因此民办院校应立足生源和师资实际,厘清定位,以同声传译实验室为平台,以同声传译训练法为思路,以训促学,使学生在实训中不断提高听说能力和翻译素养,增加模拟翻译实战的经验。
与同样重视实践教育的专业型翻译硕士相比,本科生天然的年龄优势使其具有更强的记忆力、思维敏捷度和相对可能更长的行业从业预期,这对于同传人才的培养至关重要。如果本科毕业就能从事翻译行业,甚至同传行业,学生将更具竞争力和上升空间,所以从某种意义上说本科生更适合尽早接触同传训练。同传和交传并不一定要有顺序之分,并不是只有水平达到炉火纯青的地步才能开始同传训练,同传训练可以反过来促进基础的巩固、能力的提升。尤其是民办本科院校的学生在充分接触同传实践后,更能及早发现自身不足,找准努力方向,树立目标,以服务地方经济,结合工作实际为出发点,精准发力,更快更好地掌握语言能力,成为社会需要的应用型人才。
1.顶层设计
学院外语系开设有英语、商务英语、翻译、日语、德语、商务英语(国际航空方向)专业,翻译专业的课程设置包括翻译理论和翻译实践等成套的课程设计;商务英语专业应适当精选应用性强的以培养英语能力为主的课程和财务管理、金融学、国际贸易等财商类专业课,强化通识教育、复合型人才培养这一思路,更好地对接郑州航空港建设和“一带一路”建设的人才需求;以用好同声传译实验室,培养应用型人才为出发点。笔者认为,应加强翻译能力培养,加大实训的比重,以日语专业为例,日语专业的学生都是零基础招生,要把他们培养成为具有扎实的日语语言基础和专业能力,良好的文化和文学修养,具备较强的跨文化商务沟通和表达能力,开阔的国际视野的高素质应用型专门人才,应以知识为基础,以能力为本位,以素质为导向,引入职业翻译的培养导向,探索围绕以增强“实践能力、翻译能力、译者能力”的培养模式;应实现翻译实训课程体系化:大一大二以语言基础知识和文化常识的学习为主,开设精读、听力、泛读、会话、文化等语言基础课程,大三在巩固基础课程的同时,应开设视译、口译笔记、同传和交传基础课,计算机辅助翻译、影视字幕等实操性课程,使翻译实训课系统化。系统化还指可以充分循环口笔译语料。学校在同传室之外,建立笔译实验室,安装CAT软件诸如塔多思、雅信等,以此创建学校所在地特色领域的语料库,如:巩义旅游领域(巩义旅游产业与龙门石窟、少林寺联动);巩义外贸工业品(工业产品已外销欧美、俄罗斯、日本等地)。依托巩义实体经济的需求,引入项目带动学生的笔译实训,同时为促进企业提效创收提供便利。计算机辅助翻译后经过专业教师校正的笔译稿还可用于口译训练,如康百万庄园导游词的翻译(旅游项目推介)、宣传资料输出(笔译)、外语解说输出(口译)。这种口笔译语料的循环可以加深学生对口译和笔译差异的理解,使实训课程体系化,更加高效地服务地方经济。
考试考核形式应该更加多样化,强化过程评价式考核、模拟口译与试卷考试相结合。例如:引入口译录音考核评价机制,同声传译课程或者交替传译课程结束时,要求学生提交一定时数的口译录音作为评价依据,强调翻译过程的积累和升华。
2.基于同传实验室平台的实训过程
同传实验室配备NEW CLASS系统提供的同传训练平台,以此为载体,选取宋协毅编著的《新编汉日日汉同声传译》一书(配有音频),通过NEW CLASS平台可以设定以句为单位的播放模式以及利用媒体广播功能将电子文稿发至学生译员的显示屏,进行视译训练;选择音频播放、录音、录音自我复听、指定复听(全体复听某一学生的录音)、开启学生示范功能、评价发言功能等进行口译笔记、交替传译和同传训练;在同传箱感受模拟会议同传。
(1)视译
视译课程在理论讲授的基础上应以学生的大量训练为课堂的主要内容,教师应当每节课围绕特定训练主题(如:宏观阅读、微观阅读、句群划分、预测练习、补充翻译技巧等)带领学生训练,交给学生训练方法和要达成的目标,另提供课下训练素材,于下一次课检验训练效果、总结方法、明确方向。此外,借助“舒尔特表”等软件锻炼视神经末梢,培养注意力集中、分配、控制能力,拓展视幅,加快视频,提高视觉的稳定性、辨别力、定向搜索能力,从主观意识突破到客观生理拔高都要进行专业训练。
(2)口译笔记
口译笔记训练(口译笔记与速记的区别、笔记的分类、书写格式、符号创造原则、通识笔记符号的记忆、个体创造符号的固化等)在理论讲授的前提下需要进行大量实践训练。口译中,译员很难在大脑高度紧张的情况下,分出时间与注意力来进行速记符号与其所代表的词语和意义之间的转换,而口译笔记则为速度与准确性问题提供了最佳的解决方法。通过口译笔记,译员能够以尽可能快的速度,使用一些简单的字符、单词或符号,快速记录下讲话的关键词。口译笔记的目的便是协助译员的短时记忆,使译员一看到笔记,就能够回忆起相关的内容。通过NEW CLASS播放音频,写下口译笔记,进行原语复述,进而进行译语概述。这种层层递进的训练体系,可以提高学生记口译笔记的能力与交替传译的能力。
(3)交替传译
交替传译训练,课前确定主题(主题可以着重围绕巩义工业产品、外贸洽谈、会展会议、商务旅游展开,对接巩义“工业立市、旅游突破”的发展规划,对接郑州航空港区的经贸需求,为巩义经济服务),学生进行材料搜集和术语准备;课中围圆桌入座,中国教师和日籍教师围绕特定主题进行交谈,中国教师说汉语,日籍教师说日语,学生依次担任翻译(5—10分钟),把中国教师所说的汉语翻译成日语,把日籍教师所说的日语翻译成汉语,并全程录音。课后学生自己听写录音材料,按照原文、译文的列表对应格式写出自己担当翻译时的内容,经汇总发送给教师,教师做最终的校对修正,于下一次课时,讲解翻译中出现的问题、注意事项、翻译技巧等。
“洛阳旅游”的交传训练听写汇总
(4)同传
同传训练应循序渐进,第一阶段开展影子跟读训练,选取教材的短篇播放日语录音,学生停顿1—2分钟后开始以同样的语速反复跟读同一篇文章,学生一边听录音,一边看教材跟读;熟悉内容之后,只听录音不看教材跟读,同一篇内容跟读百遍,就能达到口耳脑的协调并用,此时进入第二阶段,把日语文章听完后,用同种语言日语进行原文概述,目的是培养短期记忆力、抓主旨的能力,其间根据个人习惯可以记录口译笔记辅助记忆。跟读训练和复述训练都以日语为基础进行,学生在大量的听说练习中培养日语表达的习惯,可以促进日语基础知识的巩固和记忆力、反应能力、思考能力的提高。第三阶段模拟同传,以前期跟读训练、复述训练、交传训练过的材料为基础,选取在同一大类稍有变化的稿件,分小组分工模拟同传。由于前期跟读复述交传接触过类似稿件对相关术语和表达已非常熟悉,可减轻学生的负担,增强学生的信心;同时,稍有变化的内容和措辞,可以考验学生随机应变的能力,这种“跳一跳摸得到”的挑战能促使学生感受同传的紧张氛围、工作节奏和工作模式,在实战演练中学生可体会边听边译、预测、补充翻译等技巧的灵活运用。
3.学科社团的补充
创办学生自治组织CATTI翻译协会,以翻译职业素养培训、翻译资格证照考试辅导为载体,通过高年级学生自发带动低年级学生的方式,“传承”翻译知识、职业素养、学习规划等“社团文化”;定期邀请行业专家举办讲座;联系翻译公司提供实习机会。这些活动不仅可以加强学生之间的联系,还为学生的成长成才、就业实习搭建了一个平台。
4.加强校地合作
加强校地合作,引入项目,承办会议。截至2017年,杜甫诗歌节已成功举办三届,邀请了包括美国诗人汉学家梅丹理、日本城西国际大学教授诗人田原、中国台湾诗人郑愁予等海内外华语文学界名家参加,影响力不断扩大。郑州成功财经学院作为巩义唯一的高校,应充分发挥自身优势,探索校地合作新形式,提供包括随行翻译、会议翻译在内的志愿服务,丰富学生的翻译实践。
视译训练过程中,教师应当归纳总结一些常见的预测规律,比如篇章的布局,首段在不同体裁的文章中,表现的特点也不一样,新闻类的首段是对新闻的时间、地点、人物、事件的整体概括;致辞类的首段会先进行自我介绍,表示感谢等;科技类首段会阐述研究对象和研究意义等。末段在祝辞类文章中一般都为固定表达的客套话,而科技类文章会阐述本研究的不足之处和发展方向。视译预测中还要归纳总结词组短语和有语法呼应的固定搭配,这样练习识记得多了,就会潜移默化地形成日语表达的思维习惯,有助于减轻学生记忆的压力,更好地进行翻译。
口译笔记切忌求“全”,应只记最重要的信息点,重要信息点通常包括数字、地点等专有名词、术语,多是名词。可选取自己熟悉且简单易联想的数学符号、拼音字母、日语假名、拉丁字母等来书写笔记,数字往往是最精确且重要的信息,不容出错,因此可针对日语的听数字、写笔记做专门的训练。此外,信息点要在一眼所及的视幅范围内书写笔记(通常可使用B5的白纸左右对折后按栏纵向书写),纵向要有层次有纵深地分布信息点,以显示信息点之间的逻辑关系,比如总分(总起句顶格,分句横向收缩2格、纵向并列)、因果(通用的数学符号用“因为∵”“所以∴”表示)、转折(用“‖”表示)、让步(用假名“ても”表示)、条件(用英语符号“if”表示)、目的(用“→”表示),通过笔记间的前后顺序和位置层次、缩进程度、箭头指向体现信息点间的逻辑关系。说话人的整体思路框架、叙述逻辑,必须在笔记中有所体现。笔记的要点:一是逻辑清晰、笔记整洁、符号高度简化、个性化、能形成条件反射,不需要花时间去研究自己写的是什么。二是不能过多依赖笔记,切忌求全、少记多划。三是帮助断句、区分意群。有时候记录的信息太多会阻碍记忆,要分清意群,知道哪里断句或分段。可以借助“/”或“——”来作为句或段的划分线。
图1 基于汉语材料的口译笔记示例
图2 个性化口译笔记符号汇总
翻译实践中会出现的这样那样的问题,哪些是在学生中普遍存在的,哪些是少数学生偶发的;哪些是学生内部讨论能解决的,哪些是必须经历大型会议实战才能体会习得的。分类整理后制定实训方案,规定实训动作。对于一些常见难点,都应有一些应对方法。要及时掌握同传训练理论和方法,尝试在翻译工作中总结出工作内容的类别,出现什么翻译任务就要对应相应的解决步骤,某一内容对应特定翻译动作,强调可操作性。一项翻译任务,一定要规定出必须去做的几个动作,从而保证翻译任务的落实。这些动作做到了就是有职业水准,没做到就是不够专业,这要成为一个教学目标,也是笔者今后需要继续研究完善的地方。
[1]杨红.大连地区日语同声传译教学的现状与思考[J].时代文学,2014,(1):204—205.
[2]张薇.MTI实习基地的三元互动模式探索——以吉林华桥外国语学院俄语MTI实习基地建设为例[J].吉林华桥外国语学院学报,2014,(2).
[3]仲伟合.专业口译教学的原则与方法[J].广东外语外贸大学学报,2007,(3).
ExplorationonCultivatingAppliedTalentsofTranslationinPrivateCollegesandUniversities
ZHONG Hao, ZHANG Shi-di
(Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics, Gongyi 451200, China)
In recent years, private colleges and universities have developed prosperously, playing an important role in higher education. However, with the popularization of undergraduate education, graduates are facing severe challenges of employment. To combat this issue, private universities should follow the unique path different from public universities and vocational colleges by keeping their foothold in source of students and finding their correct position. In order to answer the call of Provincial Department of Education and Ministry of education. Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics has committed in the positive transformation and development in constructing practical undergraduate university under the guidance of ‘Thirteenth Five Year Plan’by strengthening university-enterprise cooperation, being devoted to cultivating graduates with practical and professional qualification, providing intellectual support and talents guarantee for the development of local economy, society and culture. Meanwhile,the university made a contribution to the teaching practice of simultaneous interpretation lab, curriculum design, training method and the exploration of training application-oriented foreign language talents.
practical training of simultaneous interpretation; university-enterprise cooperation; application-oriented; translation talents
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.11.021
G712
A
1008-6714(2017)11-0049-04
2017-06-28
2016年度河南省民办教育协会科研立项课题“民办高校培养应用型翻译人才探究-基于同传实验室”阶段性研究成果(hmx20160571)
钟浩(1990—),男,河南巩义人,助教,硕士,从事外语教育教学及翻译研究;张诗笛(1989—),女,河南郑州人,助教,硕士,从事外语教育教学、日语语言学方面的研究。
〔责任编辑:崔雅平〕