文学作品汉维翻译中常用的几个方法

2017-11-10 14:18阿依努尔克孜·买买提
北方文学·上旬 2017年30期
关键词:阿Q正传文学翻译翻译

阿依努尔克孜·买买提

摘要:詈骂语来源于社会各阶层的口头语言,各个时代的作家为了真实刻画人物的性格,经常会在作品中运用詈骂语。由于汉语和维语中的詈骂语的构成、风格与表达习惯不同,翻译方法也就不同。从詈骂语的翻译中我们也能总结出文学作品汉维翻译中常用的几个方法。本文将重点探讨《阿Q正传》中各种詈骂语的翻译方法来总结文学翻译中常用方法。

关键词:《阿Q正传》;詈骂语;翻译;文学翻译

任何一种文学作品都带着某种文化色彩和文化背景。所以文学作品中包含的内容,某种程度上能够表达当时的社会环境与社会文化程度,从中可以窥探出当时的文化与社会环境。为了刻画人物性格,作者在创作文学作品时有时会使用詈骂语。由于受不同文化中风俗习惯、行为准则、道德观念、价值观念等因素的影响,不同民族骂人的言语千差万别。因而詈骂语具有鲜明的地域特征、时代特征和民族特征。深入研究詈骂语的内涵与外延,对于不同民族语言之间进行文学作品翻译有着重要意义。因维语和汉语两种语言中詈骂语的语义特征、用词习惯、比喻意义等有所不同,所以在翻译中应用的方法也不相同。

《阿Q正传》是鲁迅先生的代表性作品之一。这篇小说充分反映了当时的社会环境和当事人的心理状态。小说中,作者利用比喻、戏言、讽刺、夸张、暗示、暗喻等多种修辞方法来描写人物特征。其中的詈骂语是使得小说人物活灵活现的因素之一。这篇小说由著名维吾尔族翻译家托乎提·巴克先生翻译成维吾尔语,准确地反映了原文中的感情色彩,其中的詈骂语翻译极具水平。学习研究翻译家在这篇小说里用的翻译方法对我们提高翻译水平很有帮助。本文根据詈骂语的语义、词汇等特征从以下几点分析《阿Q正传》詈骂语的翻译方法。以下是这个小说中用的詈骂语总汇表:

这篇小说里用了混小子(eble?),不见世面的可笑的(na?ayiti eχmeq,kylkilik se?raliq),癞头疮(taz),畜生(?ajvan),遭了瘟(?ermende qilmaq),断子绝孙(nesli qur?ur),害人的东西(adem azduridi?an nerse),毛虫(ju?luq qurt),孤孀(ki?ik ?zazul),王八蛋(bedbeχt),你妈妈的(?ajvan,aldirimaj tur,χep/χep,aldirimay tur,qar?i? tegkyrler),造反(qara jyzlyk,isjan,isjan,isjan),东西(nerse,hajvan),娼妇(省略),小子(pindek),虫豸(qurt,qo??uz),偷儿(u??aq-?y??ek o?ri),斯亦不足畏也已(qorqi?qa erzimeydi?an),可恶,可恨(qar?i? tegkyr),不好的革命党(bolmi?ur inqilab?i)等詈骂语,每一个词的使用频率也不一样。

这些詈骂语我们可以分成不敬类詈骂语、不吉类詈骂语、不雅类詈骂语、不洁类詈骂语等。下面我们分析这些詈骂语的对等直译外的翻译方法:

一、同一个詈骂语的不同翻译

语言环境不同,人物在其中的处境、心情和目的也不同。所以同一个詈骂语在不同的地方翻译成了不同的词。

比如:“…妈妈的…”。“媽妈”这个词本身是一个名词,没有任何贬义。但是在特殊的语境中就成了带“生气、烦躁、不耐烦、讨厌、厌倦”等情感的贬义词。这个词在维汉语中是一样,但是在翻译的过程中,译者扩大了它的含义范围,有了“畜生,该死的,哼”几种翻译。

①“革命也好罢,”阿Q想,“革这伙妈妈的命,太可恶!太可恨!……便是我,也要投降革命党了”。

“inqilab bolsa bolsun __ dep ojlajtti u,__ bu qar?i? tegkyrlerni dym k?mtyrivetkyjdi men ?zymmu inqilab?ilar?a qo?ulup keti?ke qar?i emes”.(该死的,该诅咒的)

②“记着罢,妈妈的……”阿Q回过头说。

__ aldirimaj tur,χep!__ dep varqiridi AQ arqisi?a qarap.(哼)

③“妈妈的,记着罢……”小D也回过头来说。

—χep,senmu aldirimaj tur!__ d?di ?iao Dimu arqisi?a qarap.(哼)

语境在词语表达感情色彩时起重要的作用。在具体的语境里,除了修饰语,被修饰语也能改变整个词的含义。翻译中必须把握好这些细节,正确而灵活地表达词意。《阿Q正传》的维文译者根据这些特点对同一个词的翻译进行了不同的处理。

二、不同詈骂语的相同翻译

虽然具体的语境不同,但是根据词语的针对性和具体意义,不同的詈骂语有时也会翻译成同一个词语。比如:“畜生”这两个词在维文译本中就被翻译成了同一个词。

①“畜生!”阿Q怒目而视的说,嘴角上飞出唾沫来。

AQ a?zidin k?pvk qajn ?an ?alda,__?ajvan!,__ Dep varqiridi.(畜生)

“畜生”这个词本来就带着歧视的含义,是对人的辱骂。这个方法也是文学翻译中常用的方法之一。

三、弱化詈骂色彩

由于维汉两种语言中詈骂语的构成方法、选词角度以及尊卑感不一样,所以有时不能准确地表达原文的内容、思想和风格,即使大意差不多,也会削弱原文的语言感染力。这篇小说中译者也采用了这种削弱或者省略詈骂语的方法。如:“娼妇”这个词跟女人有关,翻译的时候可以用“a?na”,一方面是因为这个词在维吾尔语里是禁语,无端用这个词语骂别人是禁止的,另一方面这句话的前半句译者已经把“东西”这个词翻译成“?ajvan”表达过了人物当时的反感及不服,所以后面的这个词直接被省略了,没翻译。如:

①阿Q很以为奇,而且想“这些东西忽然都学起小姐模样来了。这些娼妇们…”

Buni? ?emmisige AQ na?ajiti ?ejran boldi.“n?mi?qa bu hajvanlar nomus?an qizlardek qiliq qilidu”dep ojlajtti u.

“造反”,“你妈的”等词的翻译中也用了弱化詈骂色彩的办法。

四、加重詈骂色彩

翻译在翻译过程中还用了加重詈骂分量的方法,使整个句子更有说服力,让其中人物的性格更突出的表达出来。比如“孤孀”,这个词本来指的是寡妇,歧视和詈骂的意思不是很深,但是译者为了表达阿Q当时对女人又向往又仇恨的心理,在翻译中使用了詈骂色彩更深一点的词‘?azazul。

如:①“女人…吴妈…这小孤孀…”阿Q想。

Vuma…ayal,__ ki?ik ?azazul dep ojlajtti AQ uni??a qarap.

还有“虫豸”,“偷儿”等词的翻译也用了这种办法。

①我是虫豸,好么?……”小D说。

M?n qurt,qo??uz boldimu?__d?p javab b?rdi ?jaoD.

从以上几个点我们能总结出,无论是詈骂语,歌颂语,欣赏语等带任何感情色彩词的翻译方法有用同等,同样的词来翻译、用表示级的词来翻译、用减弱或加重感情色彩来翻译、用完全相反的词来翻译、用空缺理论来翻译等几个办法。

翻译是跨文化交流的桥梁,但翻译时却很难做到信息的绝对一致,其中一个重要的原因就是来自于思维形式和审美观念等方面的明显差别。因此在表达同一观念时往往会有所差异,这在一定程度上影响了原文思想内容、人物形象、语言特色和文体风格在译文中的再现。我们在这里研究与探讨《阿Q正传》詈骂语的翻译,目的是要寻求更好的翻译方法,从而提高我们的译文质量,让以其他语种为母语的读者更好、更多的了解汉族文学作品中蕴藏的文化内涵,促进文化的交流。同时,从事文学翻译工作时不时注意这些方法的利用,用合理的方法来翻译作品。

参考文献:

[1]托呼提·巴克译.鲁迅文集2(维吾尔文)[M].新疆人民出版社,2006,3(第一版).

[2]武玉潔,李芸.汉维詈骂语对比与翻译[J].喀什师范学院学报(汉文版),2010(04).

(作者单位:中央民族大学维语系)

猜你喜欢
阿Q正传文学翻译翻译
《阿Q正传》中阿Q形象赏析
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
从文化因素的翻译赏析《阿Q正传》两个法语版本的翻译
浅谈鲁迅《阿Q正传》的思想意义