对《沙郡年记》不同中文译本的翻译生态学解读

2017-11-09 16:21王洪芹陈为春
安徽文学·下半月 2017年10期
关键词:生态翻译学译者

王洪芹++陈为春

摘 要: 美国环保作家奥尔多·利奥波德的力作《沙郡年记》,记录了美国一个农场十二个月的不同风情及作者的相关经历,表达了自己的土地伦理观念,不仅吸引了许多读者,更是受到了不少翻译者的青睐。本文从作者、译者、读者、时代背景以及实用性视角出发,用生态翻译学的方法来比较《沙郡年记》不同的译本,有着现实的意义。不同的翻译者,受学识、经历所限,会影响翻译创作;从译文来看,写景论述性文字的翻译体现了译者的风格。

关键词:《沙郡年记》 译者 生态翻译学

基金项目:本文为宿迁学院2016年校内科研课题“生态翻译理论视阈下的汉译生态文学作品解析”研究成果之一

《沙郡年记》最初出版于1949年,是美国著名生态学家奥尔多·利奥波德的作品,可以看作是作者在自身从事的环保工作游历中的所见、所思。《沙郡年记》问世的前一年,作者奥尔多在赴邻居农场帮忙灭火的途中突发心脏病去世。大概是因为与传统的自然文学作品有着显著的不同,《沙郡年记》最初获得了很高的评价,但生态思想在当时实在是太超前,这部作品的热度也很快消散,直到九十年代左右才又再度引起人们的关注。

也就是从上世纪九十年代起,陆续产生了多个中文译本,而其中大部分译作是最近几年才刚刚出现的。这部作品兼具生态保护思想和文学美感,所以也受到了国内读者的喜爱,作品中的《大雁归来》和《像山那样思考》等文章曾被选入国内的语文课本。作为与《瓦尔登湖》齐名的自然主义作品,《沙郡年记》也受到翻译者的青睐,二十年内产生了二十多种不同的译本,题目有《沙郡年记》《沙乡年鉴》《原荒纪事》等,譯者有侯文蕙和吴美真等。

生态翻译理论是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,强调翻译研究要综合作者、译者、读者以及时代特征等诸多因素对翻译过程和翻译文本进行全方位的分析,这也是我们考察《沙郡年记》的翻译应秉承的原则。

一、 译作产生的时代背景

20世纪50年代的美国,人们忙于征服自然、发展经济,生态主义和环保思想看起来还很遥远,尽管文字与内容有许多吸引人的地方,奥尔多作品的思想似乎有些与时代的特征不相符合。对于自然主义的作品,可能梭罗的《瓦尔登湖》更吸引人,因为《瓦尔登湖》是梭罗净化心灵和寻找独居灵感的作品,有益于医治工业文明给人造成的创伤,这比起关注生态环境要更现实,也因此保有相当的读者市场。而到了八九十年代,面对不断消失的自然资源和被破坏的环境,人们意识到了生态主义和环保的重要性,开始重新审视《沙郡年记》,他们惊讶地发现奥尔多在半个世纪前的观念在今天仍有极大的指引意义,美国林业工作者的伦理规范还纳入了奥尔多的“土地伦理”观。随着中国诸多有识之士意识到生态环保的重要性,他们乐于引进像《沙郡年记》这种用自然界神奇美丽的景象和浅显易懂的话语叙说生态环保思想的作品,于是从上世纪九十年代起,《沙郡年记》的不同译本如同雨后春笋般出现,2010年后到现在的短短几年间就有十部左右的译本。

在全球化的时代,一种文学思潮或流行的理论很容易被推介到不同的地区,况且生态平衡和土地伦理的思想与我国传统的道家思想有许多契合之处,中国读者在欣赏和理解奥尔多的思想方面没有太多的文化障碍。

二、不同的翻译者

从译者方面来看,正是敏锐地感到生态主义和资源环境保护将成为社会的的重要话题,他们才积极进行本书汉译的工作。比如译者侯文蕙老师长期从事美国环境史的教学与研究,被誉为我国环境史的“拓荒者”,因此她能够很好地把握作者的主旨与未尽之意;译者王铁铭认为这本书“带给我们一种享受、一种憧憬、还有一些伤感,因为书中所描述的多数场景,我们今天都见不到了”,他认为在翻译本书时要尽可能地表达出奥尔多的生态学观点,因此要特别注重对原文的尊重,这从其译作中也可以看出。在大多数章节,尽管读者是通过“我”来了解自然界,作者“我”却是隐匿在自然中的,或者说,在表现自然的某些方面,“我”其实只是陪衬, 是读者与自然界之间的中介,这本身也体现了作者的“生态和谐”思想,因此,译者不应在描绘“我”的情感方面用词考究或大费笔墨,简单带过方显作者本意。

译文要表现作者的生态思想是毫无疑问的,但这并不是说译文不能有译者的个人风格,事实上,这是难以避免的。每个译本都有自身的特色,体现了译者的翻译风格,因为译者不是简单的传声筒,而有着自己的性格特点、经历和翻译倾向,翻译是一种创造性的活动,这使得翻译和不同的译本更有存在的道理。

三、不同的译本

不同译者对原作写景与论述部分的翻译都体现出了自己的风格。从写景文字的翻译来看,以书中第二部分里的威斯康星州为例,原文:Like the white ghost of a glacier the mists advance, riding over phalanxes of tamarack, sliding across bogmeadows heavy with dew. A single silence hangs from horizon to horizon.

侯文蕙:薄霭像一条冰河的白色幻影,它向前推进着,飘拂在密密的落叶松林之上,带着细小的水珠,低低地滑过了沼泽。一种独特的宁静笼罩在地平线之上。

李静滢:薄雾如同白色冰河的幽灵幻影,越过排成密集方阵的落叶松林,滑过洒满露水的沼泽草地。独特的寂静笼罩在这个世界之上。

张富华:如冰河上的白色幽灵一般,这层薄雾前进着,越过密密的落叶松林,滑过露水沉沉的沼泽草地。地平线之上,唯有寂静。

原文第一句包含比喻的修辞手法,对于关键的“advance”一词,侯文蕙和张富华分别将其翻译成了“推进”和“前进”,李静滢使用了“越过”,这样不仅使译文看起来更为紧凑,同时也能将雾霭生动形象地展现给读者。第二句虽然句子不长,但是三位的译法也是略有差别,侯文蕙和李静滢的译文较为接近,相反,张富华将一句话译成了两个小短句,简洁有力。英语多长句,而中文则偏向短句,张的译法符合两种语言的特点。李和张的译本较之于侯的译文相对来说简洁一些,但是,简洁却不简单,三个译本都有独到之处。

从论述性文字的翻译来看,以第一部分里的七月为例,原文: One hundred and twenty acres, according to the County Clerk, is the extent of my worldly domain. 译文如下:

侯文蕙:按照县管理员的说法,一百二十英亩是我的领地范围。

李静滢:120英亩,根据郡书记官的说法,这是我全部领地的疆域面积。

张富华:根据郡书记员的记载,我的领土范围是120英亩。

一篇好的译文不应该是两个语言系统之间字面上的简单对应,而是应该充分意识到原文作者的意图。状语“according to the County Clerk”按照中文的习惯,译文放在句首更易为我们所接受。侯文蕙的譯文中规中矩,但“一百二十英亩”作为从句的主语略显突兀;张富华将原本的主语的“120英亩”巧妙地与“我的领土范围”结合起来,值得称道;李静滢在这里用了“疆域”一词,有欠妥当,因为“疆域”通常是用来形容国家的领土面积,而非个人范畴,但是若结合作者把其看作是本人的领地的想法,这样翻译也未尝不可。

四、读者接受情况

《沙郡年记》是一本环保力作,作者奥尔多通过描写人与自然的关系,提出了土地伦理观,借此来唤起人们对土地的爱与尊重。近年来为越来越多的读者所欣赏,同时受到了不少翻译者的青睐。每个译本风格均有不同,读者的喜爱程度和反馈也不同。翻译的主要目的就是要让外国文学为本国读者所了解和接受。美国语言大师、翻译理论家奈达提出的“功能对等”原则是以读者为中心的。他认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应。可见读者对译文的接受程度,在译者的翻译创作中起着举足轻重的作用,也在很大程度上决定了译者采用什么样的翻译策略来处理原文中蕴含的文化信息。

随着读者的阅读能力的提高,审美品位不断提升,对译作的要求也就越来越高。我们评判一部译作是否成功,首先取决于读者对译文的反应,是否值得欣赏、值得玩味、值得一读再读。译者要和译文读者心思相近,使读者觉得读起来不是译作而是原作,此乃翻译之最高境界。

从生态翻译学的视角来看,对翻译事件的考量还应包括出版界和学术界。生态翻译学是生态学视角的翻译研究。生态翻译理论引入了“翻译群落”的概念,所谓“翻译群落”,指的是翻译活动中涉及的“诸者”,即“人”,包括原文作者、译文读者、评论者、出版者等等,生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,这其中任何一个因素都会影响翻译活动。

参考文献

[1] 胡庚申.生态翻译学建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[2] (美)阿尔多·利奥波德,著.岑月,译.沙郡年记[M].上海:上海三联书店,2011.

[3] (美)阿尔多·利奥波德,著.李静滢,译.沙郡年记[M].北京:人民出版社,2009.

[4] (美)阿尔多·利奥波德,著.张富华,刘琼歌,译.沙郡年记[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

猜你喜欢
生态翻译学译者
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析