姚洁
摘 要:本文从两个层面实例分析了遵循雅原则优化译文的必要性。
关键词:雅原则;实例分析;文学翻译
翻译文学作品的雅就是要传达原作的美。但是什么是美,所谓“情人眼里出西施”,仁者见仁,智者见智。美国著名翻译理论家奈達(Eugen A. Nida)认为:“衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题,就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。”的确,翻译如果脱离译文读者,必定沦为译者自娱自乐的消遣。因此从译文读者的角度,来优化译文、传达原文的艺术美是非常必要的。
1 发挥译语优势,选择得体的中文表达
以意义上的信为前提,发挥译语优势是使译文“雅”的一种必要手段;“运用积极修辞可使文章文采飞扬,即谓‘雅”。在汉译的文学翻译译文优化过程中,发挥译语优势就是充分考虑使用汉语的修辞手段,从而达到译文优化的效果。
例1
Hoar in the moonbeams stood those graceful trees casting their moveless shadows upon the grass, and in the background crowning the undulations of the distance, in masses, were piled those woods among which lay the solitary tomb where the remains of my beloved mother rested.
初译稿:那些优美的树木在灰白的月光笼罩下把静止的影子投射到草坡上,远处背景的上方是起伏的树林,在那茂密的树林间坐落着的那座孤独的坟墓里长眠着我最爱的母亲。
修改稿:月光下呈灰白色的优美的树木,把一动不动的影子投射到草坡上;远处背景中凸显的是层层叠叠起伏的树林,那座孤独的坟墓就位于树林间,墓里安息着我亲爱的母亲的遗体。
这是一段特定景色的描写,在原文中用一个长句来表现。首先,从整个句法来看,由于英语属于树形结构,长句一般遵循严格的语法规则,“出现较多的连词、关系代词、关系副词或短语, 形成‘连用 现象。在英语中, 这是顺理成章, 合乎习惯。”(冯树鉴,1983)然而翻译成汉语时,如果一味照搬英文的结构,不仅不会给人以结构严谨、枝繁叶茂的美感,反而会造成译文理解困难,冗长拗口,无法传达原文读者所能感受的美。因此,修改稿中,在保留原文整体风格的基础上,译者发挥汉语优势,采用流水句式,对句子作了适当断句,使译文具有层层推进的动态画面感。
其次,从词语的选择上看, “were piled”在初译稿中未表达,在修改稿中和“in masses”合并,用一个叠字成语“层层叠叠”,可以做到整齐美观、言简意赅,更加符合汉语读者的审美情趣;初译稿中把“the remains”和“rested” 处理为“长眠着”,表面上是考虑到汉语里对亲人亡故隐晦的表述习惯,把意义表达出来了;但是译文中的“雅”不能脱离原文的风格,实际上,译文里要表达的是原文的语言文化风俗。因此修改稿兼顾了这两个词在原文中蕴含的语言文化风俗和译入语的表达习惯,处理为“安息着......的遗体”。总的说来,修改稿更能在上下语境里把握这段话的深层含义,在保留原文的语言文化风俗的同时,发挥汉语的优势,追求“和而不同”的审美效果,可以说更加“雅”。
2 采用与原文像似的字词、句式,保留作品的意境美
文学作品中环境的描写、气氛的渲染跟人物思想感情的抒发是紧密联系的。意境创造就是把二者结合起来的艺术。在翻译文学作品的环境描写时,译者要特别注意感受原文中人物的真情实感,在译文中尽力体现人物和环境之间的情景交融,保留原作的意境美。可以说在情景交融的环境描写的翻译过程中,尽量保留原文风格(某种程度上也可说,即:原文的“体”或“字法、句式”),依照与原文像似的字词、句式来建构文本形式, 更能保留原作的意境美,从而追求译文的雅。
例2: The silvery vapour hung serenely on the far horizon, and the frosty stars blinked brightly. Everyone knows the effect of such a scene on a mind already saddened. Fancies and regrets float mistily in the dream, and the scene affects us with a strange mixture of memory and anticipation, like some sweet old air heard in the distance. As my eyes rested on those, to me, funereal but glorious woods, which formed the background of the picture, my thoughts recurred to my fathers mysterious intimations and the image of the approaching visitor; and the thought of the unknown journey saddened me.
初译稿:银色的雾气宁静地笼罩在远处的地平线上,冰冷的群星璀璨闪烁。大家可以想到这样的景象对于忧伤的心会产生的影响。遐想和遗憾朦胧地浮现在梦幻中,此情此景使我有一种奇特的复杂感受,勾起了我的记忆和期许,就像远处飘来的古老而动人的乐曲。我的目光停留在那些,对我来说,带来忧伤又给我安慰的树林,这片树林就成了这幅画的背景,此时,我的脑海里不断重现父亲的神秘暗示和即将到来的访客的样子;想到他未知的旅行我更加担心忧愁。修改稿:银色的雾霭幽然地悬浮在远处的地平线上,冰冷的群星寒光闪烁。谁都知道这样的景象对于一颗已然悲伤的心会有什么影响。遐想和懊恼朦胧地飘荡在梦幻中,此情此景使我们心中的记忆和期许奇特地交织在一起,就像听到了远方优美而古老的旋律。我的目光落在那片使我悲伤又让我欣慰的树林,树林就成了这幅画的背景,此时,我的脑海里不断浮现父亲的神秘暗示和即将到来的访客的样子;而想到他未知的旅行我便悲从中来。原文中作者对情景的描写,笔触优美、融情于景,“silvery vapour,frosty stars,Fancies and regrets,some sweet old air,funereal but glorious woods”这些景物、意象如诗如画,充满着意境美。可以说,作者把内容的情感性与辞采的华美性完美地结合在了一起,翻译这段文字时,在译语句式、文辞的选择上,应该尽量采用与原文像似的句式、文辞,来表现原文这种情景交融的意境。“hung serenely”初译稿译为“宁静地笼罩”,“serenely”如果译成“宁静”,就会给目的语读者一种安宁、祥和的感觉,和女主角的心境完全不符,可以说初译稿完全没有考虑到本段文字内容的情感性与融情于景的表现手法;在修改稿中“hung”处理为更具情感性的像似性词语“悬浮”、“serenely”处理为“幽然地”,在更大限度地保留原文风格的同时,成功地传达出原文词语中蕴含的对女主角担忧与不安,以及心境的些许哀伤的暗示。
同样对后面的“blinked brightly”、“regrets”、“float”、“mixture”、“saddened me”等词语的译文修改都是基于上下文语义分析,采用依照原文的像似性字法、句式来体现情境交融、语言的诗意和原文的意境来进行的。总之,从整体效果上来看,修改稿更成功地把握了原文的意境,给人以更美的艺术感觉,使译文在意境传达方面更具有“雅”的效果。
总之,文学语言的模糊性,艺术美的不确定性,使得遵循雅原则优化文学翻译译文切实可行,而且非常有必要。endprint