红色旅游产业中公示语翻译问题研究

2017-09-27 05:56何泉
校园英语·下旬 2017年10期
关键词:公示语红色旅游翻译

何泉

【摘要】在完善红色旅游景区人文环境、扩大景区宣传效果、提升红色景区旅游品牌以及传播红色文化等各个方面,都与公示语的翻译质量和效果有着密切的联系。当前,在我国各地红色旅游景区中,将公示语运用外文标准的情况已经十分普遍,且这些外文公示语在进一步扩大红色文化传播率和红色旅游景区知晓率中发挥着重要的作用。然而,纵观红色旅游产业中公示语的翻译情况可以发现,其仍然存在不少的问题,尤其是用意错位、信息失真以及版本不统一等尤为突出,阻碍红色旅游产业的进一步发展。结合红色旅游产业发展现状,分析其在公示语翻译上存在的问题,并进一步讨论其解决对策,对改善和规范红色旅游产业公示语翻译问题具有重要的意义。

【关键词】红色旅游 公示语 翻译 质量 问题

在经过20余载大力扶持和推广红色旅游产业的今天,我国红色旅游产业已成为不少地方重要的支撑产业,并为我国经济发展带来新的增长点。伴随着红色旅游产业的进一步发展和壮大,其在公示语翻译方面存在的问题和不足也随之愈加凸显,成为影响红色旅游景区人文环境、宣传效果、品牌塑造等多方面的一个重要制约因素。对此,需结合我国红色旅游产业发展现状,分析其在公示语翻译方面存在的问题,并据此提出相应的解决和优化策略。

一、公示语的翻译质量对我国红色旅游产业发展的影响

我国红色旅游在经过相当一段时间的培育和发展后,已经成长为形式多样、体验良好的综合型旅游形态,产业影响力和发展潜力不断朝纵深方向发展,红色文化辐射范围和人群也愈加扩大化、多元化。为方便外国旅游人士深入认识和了解我国的红色文化,在红色旅游景点内设置双语公示语则成为典型做法,且在促进红色旅游文化传播、景区人文环境改善、景区品牌打造以及旅游宣传扩大等各个方面,发挥重要作用。由此可见,红色旅游景区内公示语的翻译质量既直接关乎景区的形象与利益,又在一定程度上影响国家的形象与利益。为此,做好红色旅游产业发展中公示语的翻译工作、确保其翻译质量至关重要且影响深远。

二、红色旅游产业公示语翻译问题探析

1.语言表达方式不准确导致信息失真问题。翻译语言表达方式不准确致使信息失真问题是红色旅游产业公示语翻译过程存在的突出问题。其主要表现为:一是错误拼写。如个别红色旅游景区将“Smoking Room”拼写成“Smorking Room”,将“environment”拼成了 “envitonment”等。这类错误不仅在红色旅游景区内,在其他景区中也时有发生,此类错误主要在于标牌制作者不懂英语所致,因而对此类错误,只需翻译者和公示语标牌制作单位稍微注意下就可解决;二是直译。例如将“欢迎您”译成“Welcome You”,将“公共厕所”译成“Public Toilet”等;三是误译。如“小心碰头”错误翻译为“Mind your head”。此类错译,虽失之毫厘,但谬以千里。

2.施为功能翻译错位。警示是公示语的一项重要功能,在旅游景区通常作为提醒或禁止游客某种行为,即施为功能。在翻译公示语时,要注重把握这一特性,准确将其用意表达出来,以免发生施为功能错位的情况。然而,施为功能翻译错位现象在红色旅游景区公示语翻译中并不少见,例如部分红色旅游景区将“小心滑倒”翻译为“Dont Fall”

(不要摔倒),翻译出来的用意与本意相距甚远,因为谁也不愿意摔倒,更不会企图去摔倒,为此在翻译语言使用上,则应当使用更恰当的翻译语言,如将“Dont Fall”改为“Caution:Slippery !”,这样一来在游客看来不会过于生硬或刺眼,更加易于为其所接受。

3.翻译版本缺乏统一性。公示语的翻译应当与其特定的标准,特别是一些专有名词,如对“入口”、“出口”这一公示语的翻译,有些红色景区译为“way in”、“way out”,而另外一些红色景区则译为“Entry”、“Exit”,这种不统一的公示语翻译版本不仅不利于为外国朋友提供方便,而且也不利于该红色景区品牌形象的塑造和宣传。

三、解决红色旅游产业公示语翻译问题的路径研究

1.政府层面需提高认识。政府层面是否关注和重视红色旅游景区公示语翻译问题與该地区红色旅游景区公示语实际翻译质量高低密切相关。为此,探索解决和优化红色旅游产业公示语翻译问题的路径,首先应当从政府层面加强认识,并积极通过多种方式、采取多种措施规范管理公示语翻译问题。相关部门还需尽快设立权威的译文审定机构,将旅游景区对外使用的标语、广告、路牌以及印刷品等的译文统一进行审核,再审核确认无误后才可公开使用。

2.设置统一翻译标准。“无规矩不成方圆”,对红色旅游产业公示语的翻译也是如此,为切实达到规范公示语翻译的目的,设置统一的公示语翻译标准势在必行。具体应当由专门的学术研究部门、翻译协会等组织联合起来,加快建设景区公示语翻译国家标准,让红色旅游景区公示语翻译工作能够有章可循、有据可依。

3.加强红色旅游翻译人才培养。此外,还应当加强对红色旅游翻译人才的培养。一方面可面向公示语制作人员开展公示语翻译专项培训,提升其业务能力和翻译水平;另一方面则把好公示语翻译人员选拔“准入关”,切实从英语水平、思想水平以及文化素养等方面从严要求,确保选拔的翻译人员能够熟知公示语文本类型、文化内涵,并切实做到准确、优质的翻译。

参考文献:

[1]钟俊,张丽.江西红色旅游景区公示语翻译探析[J].鸡西大学学报,2010/05.

[2]程林华,曾玉娇.旅游景区公示语英译研究[J].安徽文学(下半月),2013/09.

*课题资助:2016年陕西省教育厅专项科研计划项目:功能主义视角下的陕西红色旅游外宣资料英译研究(16JK1520)。endprint

猜你喜欢
公示语红色旅游翻译
Red tourism sees boom 红色旅游正“青春”
年轻人渐成红色旅游主力人群
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
旅游景区公示语汉英翻译研究
小议翻译活动中的等值理论
红色旅游市场营销与红色文化传承
信阳红色旅游带动6.5万人就业