杨榕
摘要:文章从泰语借用汉语的来源、类型和特点等方面,对泰语中的汉语借词与现代汉语中的对应词汇进行比较分析,找出两者之间的异同。
关键词:外来词;泰语中的汉语借词;对外汉语教学
一、引言
借词是跨文化交流的結果。民族之间在交流过程中,从对方的语言中吸收过来丰富自己的语言体系,这是语言词汇发展的一个共同特点。随着中泰贸易、文化的交流,双方的语言互相影响、吸收是必然趋势,泰语吸收汉语借词也是可以预见的必然结果。
我们从泰语借用汉语的来源、类型和特点等方面,对泰语中的汉语借词与现代汉语中的对应词汇进行比较分析。
二、借词来源
由于历史发展及语言变迁等原因,汉语可分为古代汉语和现代汉语。泰语在借用汉语的过程中也可能分别将古代汉语和近现代汉语进行了融合,或变异为自己的语言。主要表现为三个方面:
1、借自古汉语
这一类的词,由于与泰语接触的历史久远,已经慢慢融入到泰语中,成为了泰语的一部分,很少有人能够分清楚哪些是汉语借词、哪些是泰语本土词。
2、借自现代汉语
随着中泰贸易的频繁交流,一些人直接用汉语词汇来代替泰语,使得这一类词能够很清晰地将外来词这一特征呈现在人们眼前,如“茶[cha:35]”是“??[cha:33]、“袋[dai51]”是“??? [thai41]”,发音几乎相同。
3、借自汉语方言
历史上,与泰国人交流频繁的大都是华南地区的商人。随着中国华南地区的移民来泰国,使得汉语方言词(潮州话、福建话等语言)在泰语中汉语外来词当中数量最多。大多数泰国华裔能够听懂一点儿粤语、闽南语,却不会说普通话。
这些词汇,有的与普通话相似,如:“清明[qing55ming35]”是“??????? [che?33me?453]”,“公司[k ?: ?55si55:]”是“????[k???33si215?]”;有的完全不同,如:“压岁钱[ya55sui51qian35]”是“????????[tε?453i:a33]”;有的则需要声韵母互换变通一下才能与普通话相对应,如:“新年发财[xin55 nian35 fa55 cai35]”是“???????????? [sin33 ni:453 hu:at41 chai453]”,其中,“年”与“???”的韵母变通一下,“发”与“???”变通一下声母、声调以及尾辅音的增删,“财”与“???”只用稍微变一下音调。
这是泰国人学习汉语的一个难点,也是对外汉语教师遇到的难点。
三、借词类型方式
1、音译
在泰语里,音译词可算是最基础和简单的借用方法,这类词在泰语的汉语借词里数量最多。这是泰语借用外来词与汉语借用外来词的不同处之一。
汉语方言 泰语 泰语语音
清明 ??????? [che?33me?453] 豆腐 ??????? [tau41hu:41]
汉语普通话 泰语 泰语语音
茶 ?? [cha:33] 台风 ??????? [tai41fun215]
泰语借用汉语的普通话主要以单音节为主,而且音调和发音变动比较小。
2、音译+意译
半音译半意译词,即音译部分是模仿发音、另外一部分是体现词义的词,以便保留借词的语音和文化特色,增强理解的准确性,这也符合了泰语的语法结构。这类词如:
汉语 泰语 泰语音
三轮车 ???????? [r?t45sa: m215 l?:453] 菊花 ?????????? [d?: k21kek453hua: i33]
唐三藏?????????????[phra453tha?215sa:m215zang33]
泰语在借用汉语外来词时,尤其是在半音半译词方面,结构方式与汉语相反。汉语中,“三轮车”是一个偏正短语,“三轮”是定语,“车”是中心语,“三轮车”是表示“有三个轮子的车”,而泰语借过去以后,定语后置,变成了“车三轮/???????? /”,??表示“车”,??????是“三个轮子”之意 ;再如“菊花/??????????/”、“唐三藏/?????????????/”也是一样,被泰语借过去之后,都变成了定语后置,这是与泰语本身的语言有关系的,泰语的定语在主语、中心语之后;而汉语一般都是“(定语)主语+[状语]谓语+(定语)宾语”结构式。
3、意译
意译就是用本民族的语言去翻译外来语言的原意意思。在泰语里,一般先音译,再意译,并且意译之后的借词去掉了原来的方言音,带上了泰语色彩。如:
菜头(白萝卜)????????? [hu:a215cha:i33thau453] 米粉 ???????? [sen41mi21]
“菜头”原本是“??????[cha:i33thau453]”,后来根据萝卜及其叶子的外形特点重取名为“?????????”。“米粉/????????/ ”中的“????”指线条一类的东西,“????”指面条,米粉的形状如同面条,因此是“????????”。
四、泰语借用汉语借词的特点 :
1、汉语借词已经成为泰语词汇的一部分
泰语中的汉语借词涵盖广泛,包括:商业词汇、饮食类、宗教类、社会称谓语、器具名词称谓、性质状态词等。
2、汉语借词用泰语发音形式来记录
为了配合泰语语音系统,借来词的声调和声韵母都会逐渐“泰化”,如:“公司[k ?: ?55si55:]”是“????[k???33si215?]”。
3、汉语借词与泰语原有的语言词汇并行存在
一般情况下,一种语言吸收另外一种语言,主要是因为自己本土语言里没有该语言的表达方式。但泰语在借用汉语之前,本身就有该词的语言词汇,汉语借词没有代替这些词汇,只是和这些词汇一起并用。
五、泰语中汉语借词与现代汉语中原有相应词语的比较
汉语词汇借入泰语后主要有以下四方面的变化:
1、意思改变(语义变迁)
“阿伯”、“阿婶”,在泰国华人之间,中文意思没变,仍然是指“比父母大的同辈亲人”,属中性词;然而,泰国本土人却用“阿伯”、“阿婶”来指称“中老年男/女性的华人”、“长得像老人的男孩/女孩”,在泰语本土语言中被认为是俗气的形象,词义带有调侃,属于贬义词。
2、词序(结构)改变
主要表现在定语与中心语的词序位置及关系上,上文已讲过,不再赘述。
3、语音变化
这一类词的发音在原来汉语词汇的基础上变动了,不过仍然能够看出与原发音相似的地方,这在泰语中汉语借词里占很大一部分。如:“国???[k?k 453]”、“功夫????? [ka ?33fu:33]”、“豆腐??????? [tau41hu:41]”、等。
4、词性改变
比如“????”(“书本”)在汉语里是名词,但泰国人用来做形容词,形容书很厚,????????????。endprint