曲涛
【摘要】外事翻译具有较强的政治性、政策性、时效性、外宣性等特点,在从事外事翻译时译员需要根据具体情况和语境进行必要和适度调控,通过“降调”处理、发挥能动性、得意忘性等方法,从而做到有礼有节,达意准确,让双方能够顺利进行交流。
【关键词】外事翻译 调控 降调 能动性 得意忘形
翻译并非简单的字词转换或语句转换,翻译的过程也并非简单的生搬硬套,翻译是一个基于一般规则的灵活处理过程,是一个将原作者与译者之感情和价值观融入其中的生动的过程,因而需要译者具有某种程度的灵动性,在翻译中起到调控作用,即发挥主观能动性,以实现双方交流的顺畅,达到预期交流目的和效果。这在外事翻译中显得更为重要。
笔者为广西壮族自治区外事办公室翻译室英语翻译,本人所选的前5例均出自近年来广西外事翻译真实语料。
1.背景知识影响译员发挥调控作用。
狭义地来说,译前准备主要是熟悉讲稿以及根据具体的口译任务查询相关材料及准备专业术语,必要时与演讲者交流与沟通,以保证口译质量和为顾客提供良好的服务。
例1:广西位于中国的南部,是一个三沿的省份,正在积极推进“双核驱动”发展战略。
参考译文1:Located in Southern China,Guangxi is neighboring the South China Sea,the borderline with Vietnam and the Xijiang River and is dynamic in advancing Guangxi Beibu Gulf Economic Zone development strategy and Xijiang River Economic Belt development strategy.
例句1的难点在于译员对“三沿”和“双核驱动”的准确理解和把握,而这往往与译员的背景知识有着直接的联系。若译者对此闻所未闻或不甚了解,恐怕很难理解原文的“三沿”所指,对“双核”更是一头雾水。在此情况下,译员虽能通过应急处理来化险为夷,如将“三沿”省份处理成“a Province with three geographic features”,“双核驱动”处理成“be powered by two driving engines”,但实际并未将实质性内容译出,译文流于表面形式,外宣效果便大打折扣。若译员的译前准备(包括狭义和广義)充分,便能轻松应对,“三沿”指“沿海(南中国海)、沿边(与越南有边境线)、沿江(西江)”,“双核”指即广西北部湾经济区、西江经济带两大发展战略。
2.译员在外事翻译中需要随时保持定力,审时度势,发挥自身能动性,对部分原语的基调进行“降调”处理。例2和3均出自真是外事会见口译语料:
例2:这是因为你们(芬兰)的祖先比我们能干,你们可以慢慢走,我们必须快跑。
参考译文2:Perhaps this is because your ancestors are more capable/far-sighted than our ancestors,so you can walk slowly while we must run quickly.
例3:我们(广西)的品种、机械化还有水利条件等等这些方面都很差。
参考译文3:. Besides,we are also lagging behind in breeds improvement,mechanization and water conservancy in our sugarcane industry. /Besides,our breeds quality,mechanization and water conservancy are yet to be improved.
在例2中,讲话者出于谦逊和略带幽默所作的意思表达,而事实中华文明博大精深,中华祖先勤劳智慧,这是不容置疑的共识。原句是肯定句,且带有主观判断的意味,译员在处理时宜根据常识、知识结构、政治态度和立场及爱国精神等因素,作出相应的“降调”调控,用诸如“perhaps”、“maybe”等词来实这一目的,让讲话者出于谦虚和幽默而言之的目的更趋显性,在不失风范的前提下维护祖国的文化利益。在例3中,“很差”一词的含义同样需要译员做“降调”处理。在会见中,讲话者旨在向外宾积极推介宣传广西的优势和长处,同样出于谦逊,彰显“知己知彼”的胸怀,讲话者提到了广西发展的薄弱环节,且用了“很差”一词,译员不应直接根据字面的含义不假思索地简单处理成“very bad”、“very terrible”、“very poor”等具有极端感情色彩的定性词,而应当考虑外事翻译的特殊性及外宣的目的性,适当进行“降调”以缓和语义的色彩和程度,如使用“lag behind”、“unimpressive”、“yet to be improved”等表达方式来实现这一目的,让外方既能明显感受广西的优势,同时委婉温和地了解广西的相对弱势,而非绝对劣势。此外,例2中的“你们”、“我们”分别具体指芬兰和中国,例3中的我们具体指“广西”,译员可根据实际情况和需要,作出具体化和明确化,以免产生歧义或达到强调的目的和效果。
3.译员进行合理调控、做到“得意忘形”亦是保持准确把握原语的必然要求。翻译需译所指,而非所达,即并非翻作者说了什么,而是翻作者想说什么,除非为了特定目的而掩盖之,如笑话、需要脑补的话语等。基于此,译员需要透过表面看实质,通过思考挖掘作者的深层含义。
例4:第四个就是我们这里的气候,因为处在亚热带地区。所以它的气候资源、植物资源方方面面大家就可想而知了。
参考译文4:The fourth point is about our unique climate. Guangxi is located in the sub-tropical area,so it is understandable and natural that it has obvious advantages in climatic resources,plant resources and so on.endprint
例5:还是那句话,我们可能拍胸脯没有那么快,但是一旦我们认定,大家谈成,我们会扎扎实实、非常稳妥地來一步一步地推进这些务实的合作。
参考译文5:We are consistent in our position:we will not make an immediate decision/hammer out a deal so soon. But once the decision is made upon negotiation,we will advance these pragmatic cooperation projects in a down-to-earth and step-by-step manner.
例4中,译员根据语境及上下文判断,在“climate(气
候)”前补上一个“unique”,将“我们”具体化为“广西”并把“大家就可想而知”的实际所指译出。例5中,“还是那句话”的所指含义为“我们的立场一贯”;“拍胸脯”绝对不能直接处理为“strike ones chest”,其实际含义为“作出决定”、“敲定某事”。要准确译出所指而非所达,就需要译员准确把握语境和上下文,作出分析和思维,发挥调控作用,把讲话人真正想表达之含义公之于听众。
有人认为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了,这是一种非常幼稚的想法。汉英翻译选词的角度是多种的,但是主要集中在语义范围(广义和狭义之分)、具体意义、抽象意义、意义的含糊与确切等词义方面,也体现在词义搭配、语义色彩、语体、语气、语言的时代性或语篇等方面。
笔者认为,翻译绝非表行表意的简单传达,有时需根据作者的意图发挥译员的调控,作出灵动处理。
笔者在阅读《生活中的心理学》双语版本时发现了一个有趣而颇具思考的一个翻译现象。为阐述自上而下加工信息时,人们都会把过去的经历、经验和注意等带进到当前正在进行的任务这一个心理学现象,作者举了“PARIS IN THE THE SPRING”的例子来说明乍一眼自上而下看去人们很难发现原句多了一个英文单词“THE”;而译者译成中文时,却完全颠覆了原文的形和意,用了大家耳熟能详的诗句“窗前明明月光”。笔者认为,译者不仅不算错译,而且准确表达了作者希望传递给读者的意思,甚至在目的的实现上更胜一筹。这也进一步说明,译者在处理译文时需做调控,要翻译作者想说什么,而不是作者说了什么。
结语:翻译是一门有趣而精深的学科,正因为翻译绝不是字到字、词到词的简答意思传达,才使得译者在做翻译时需要融入自身的理解、经验、知识、情感和价值观等诸多因素。而外事翻译又有其特殊性,通常在准确性、政治性、价值性等方面要求更加严格,这必然要求译员具有通过大量实践培养调控能力,发挥能动性,以使双方能够交流顺利,达到特定预期。
参考文献:
[1]冯庆华.汉英翻译基础教程[M].高等教育出版社.2008.
[2]詹成.译响天开—会议口译的思考与实践[M].外语教学与研究出版社.2013a.
[3]吉莉恩·巴特勒,弗雷达·麦克马纳斯.生活中的心理学[M].译林出版社.2013b.endprint