基于语料库的广州企业简介翻译特征研究

2017-08-15 06:05杨璘璘
吉林省教育学院学报 2017年6期
关键词:语言特征语料库

杨璘璘

摘要:本文以广州企业中文原文语料和英译文语料为研究对象,运用语料库的方法和基于翻译共性的理论框架,对广州企业英译文语料的词汇、句型和语第三个层面的各项指标进行定量分析,并通过与外企简介英文原创语料相对应的指标进行比对,分析两者之间的差异及在翻译过程中产生差异的原因。通过语料库的比对分析,为我国企业网站外宣文本英译过程中文本内容的选择与安排、文本结构、语言风格和表达、排版、媒介的使用等方面提出了若干建议。

关键词:语料库;企业简介;企业简介英译;语言特征

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2017)06-0144-07

一、引言

对外贸易一直是广州非常显著的经济特色之一,据海关统计,2015年1月~11月,广州市外贸进出口总值7597.7亿元人民币,同比增长4.4%,占同期广东省外贸总值的13.5%。其中,出口4620.8亿元,增长14.5%,占比13%。在广州企业国际化的进程中,企业简介是国外客户了解企业的第一扇窗口,是企业阐述企业性质、规模、业务、使命和文化等信息,从而达到在国际市场上树立品牌形象、达成国际贸易合作的目的。根据纽马克的文本类型理论,企业简介系一种融合说明性和呼唤性功能的商务文本,其功能在于呼吁读者采取行动、进行思考或引发感受,最终按照文本的潜在意图采取行动(“calling upon the readershlp to act,think or feel,infact to‘reactin the way intended by the text”)。

高質量的企业简介翻译能够真实客观地展现企业的业务和实力,为进一步的国际贸易洽谈奠定了基础。相反,低质量的企业简介翻译会让客户产生疑惑甚至是厌烦,从而失去了合作的可能性。为此,企业简介的翻译一直是商务文本翻译研究中常见的研究对象。学者们从目的论、文化维度理论、传播理论、生态翻译学理论等视角研究了企业简介翻译的特点、策略、原则、常见的错误分析和质量评估等,揭示了企业简介翻译存在的问题以及今后应该努力改进的方向。然而,以往的研究案例对国外企业简介文本的语言、文体和语篇特征的研究还不够深入,未能给我国的企业简介翻译提供一个较为规范和可行的参照对象。本文采用语料库的研究方法,对广州30家拥有国际贸易业务企业的中英文企业简介语料的词汇、句子和语篇特征进行分析,并将英文企业简介与同一体裁的外国(英国和美国为主)英文原创企业简介语料进行对比研究,分析两者在词汇、句子和语篇等层面上的差异以及产生差异的原因,并据此提出改善中国企业简介英译文本质量、提高企业外宣效果的若干建议。

二、基于语料库的翻译共性研究

Sara Laviosa提出,语料库语言学和翻译研究的结合形成了“一种连贯的、全面而丰富的研究范式。该范式关乎翻译理论、描写和项目实践等方面的问题,已成为当代描写性翻译学研究的新范式”。翻译研究历来有“归化”和“异化”之争。译者总是会根据源语文本的功能和文体特征、翻译目的、译文功能、传播载体和读者等影响译文质量的因素,充分发挥译者主观能动性,最终在“归化”和“异化”之间获得一种平衡。因此,译语语言是一种总是与目的语语言存在各种差异的特殊语料。如果这些差异是比较隐性的,没有明显不符合目的语语法规则和文体特征,只是或多或少以有些差异的形式偏离语言使用的规范,读者读起来则会比较顺畅。

译语语言(translated language)与目的语语言(target language)使用规范间的差异(词汇、句子、语篇)被称为“翻译共性”(translation universals),通常表现为译文语言的显化(explicitation)、简化(simpli-fication)和范化(normalization)倾向。通过借助语料库,人们可以通过各种语料库的检索工具对大规模的真实语料(翻译文本语料和目的语语料)进行对比分析,从而证实或证伪翻译共性倾向,或是提出新的翻译共性倾向。Kenny和Laviosa就先后采用语料库语言学的方法来描述翻译英语的特征。

具体而言,简化就是指“译者无意识地简化语言或信息或两者兼而有之”,如降低词汇复杂度或难度、常用词的增多、减少词汇丰富程度、减少文本的信息量等。显化则指对源语言中隐含在字里行间的、需要通过上下文语义信息或逻辑关系推导得出的信息在译语语料中通过补充、简化等方式得到明示和明晰化。因此,显化最直接的表现是:增添修饰词、限定词和连接词,增加额外辅助性信息,增添解释性语言,代词明示等。范化是指译者有意识地削弱或是完全消除译语中独特的语言和文体特征,按照目的语中规范、典型的语言使用习惯和文体特征来产生译文,译文甚至可能比目的语原创的语料更加符合语言使用规范和习惯,主要表现为特色词减少,常用词增多,标点符合更加规范,逻辑性更清晰等。

简而言之,翻译共性中的简化意味着译语文本更加简单、明了和易懂;显化倾向意味着译语文本信息更加清晰、没有太多的歧义和需要读者推断的信息差;而范化意味着更加符合译语读者的阅读习惯和期待。范化倾向往往是过多“归化”的结果。

三、研究工具和方法

本文以广州企业简介语料为核心,设计建立了一个企业简介翻译语料库。该语料库分为两个字库。第一个字库为广州企业简介翻译平行语料库,主要收录广州30家企业简介的中文原文和对应的英译文本。其中,这30家广州企业分别从2015年的广东500强和2015年中国外贸500强名录中随机产生。第二个字库是企业简介英语原创语料库,收录了30家国外企业直接用英语撰写的企业简介语料。外国企业主要是从2015年《财富》500强中随机抽取,主要挑选的是美国和英国的企业。所选择的企业均为行业内的标杆,其公司简介均应该更能代表当前公司简介这一商务文本的语言、经济和文化趋势以及读者的阅读期待和商业价值。所抽取的企业涉及行业也比较广泛,如金融、百货零售、食品、钢铁、纺织、汽车制造、电影、网络运营等,能够较好地展示不同行业企业简介的语言风貌,所有语料的采集均来自各企业的官方网站。

本研究主要应用了两种语料分析的常用工具。在进行语料数据统计分析时,主要使用的是Antconc和wordsmith。在对语料的词性进行标注时,采用的是Tree Tagger标注软件,以实现对语料全部词性的标注。

四、研究结果与分析

(一)词汇丰富度

使用wordsmith工具分别统计两种语料的类符/形符比及平均句长。类符/形符比(type/token ratio,简称TTR)是被用来衡量文本词汇丰富度(1exicaldiversity)最为直观的一个指标。形符即单词,一个文本中形符可以重复计算。类符指不重复计算的形符数。

从表1可以看出,同样是30家企业的英文简介,广州企业简介英译文语料库篇幅是外企简介的三倍。外企的英文简介都比较简洁,每一篇的篇幅均在150个单词左右,而英译文的企业简介很多是直接按照中文原文的信息对应来翻译,导致其英译文简介的信息量要明显多于直接用英文撰写的企业简介,不符合当今外商快速获得核心价值信息的阅读习惯。从翻译的共性来讲,企业简介的翻译并没有出现简化的倾向,相反却复杂化了。但是,有可能出现了显化的倾向,把原文隐含在内的信息做了更多的解释说明,导致企业简介的英译文的篇幅大大长于外企的英文简介。

从类符/形符比看,外企英文简介要高于广州企业简介的英译文,说明前者的用词更加丰富。这点倒是印证了翻译共性中的简化倾向,体现在用詞的重复化和简单化。由于目前承担企业外宣的译者多为中国译者,用词的丰富程度还是无法达到英语母语使用者的水平,从而导致了企业英译文比较单调,缺乏个性,难以脱颖而出。从平均句长来看,广州企业简介的英译文也要高于外企英文简介,这同样不符合翻译共性中的简化现象,但体现了显化现象。外企英文简介更喜欢以句子辅助图片、表格等信息,清晰明了地呈现企业的核心业务和价值。相比之下,广州企业简介的英译文还是以文本信息为主,缺少相应的图片和表格等辅助信息。

(二)高频词汇

语料库研究的一个最为基本的统计指标就是词频统计。Sinclair(1991)指出,语料库中频率最高的那些词的分布是稳定的,因此,在排列顺序上出现任何显著的变化都有可能是有意义的。对比两个语料库的词频表,外企简介英语原创语料库在第五个次序就出现了实词“we”,而广州企业简介英译文语料库则在第七个次序才出现实词“group”。此外,在企业简介的主语选择问题上,广州企业简介英译本语料库更倾向于选择“group/com-pany/enterprise”这一类较为正式且第三人称的词语,而外企简介英文原创语料库则更倾向于选择“we/our”这一类比较口语化且第一人称的代词,显得更为亲切且简单明了。这种现象可视为翻译共性中范化的一种倾向。广州企业简介英译文语料库更加遵守企业简介这一文本客观和规范的特征,而相比之下外国企业简介则显得更为轻松。

当前语料库研究的重点已经从刚开始对单个词语的研究逐步转向对短语和短语搭配的研究。通过Antconc的concrdance功能,我们可以进一步发现外企简介英文原创语料库中“we”和“our”这两个词的搭配情况。其中“we”的搭配主要有“we deliver/of-fcr/plan to/never stop doing/envision/operate/want/build/are committed to/serve/introduce|?rovide/help|create”等,“our”的主要搭配有“company/leadership/succesS/philosophy/commitment/innovation/mission/products/people”等。可见第一人称“we”的使用将企业拟人化,从而能够更好地与读者进行沟通和交流。用第三人称等单词作为主语,显得过于客观和冰冷。同时“we”和“our”的复数属性,向读者展示了企业的团队合作力量,表明企业简介所述内容是基于集体的智慧和共识,更能取得顾客的信赖。这同时也是翻译共性中范化的一种体现,相比起直接用英文撰写的企业简介,英译版本的企业简介更加遵循和体现商务文本客观规范化的文体特征。

从高频词汇表的实义词我们可以看出两个语料库所关注的重点内容不同。外企企业简介更加关注的是企业的“service,people,health,products,cus-tomer”这些更加具体可量化的内容,而广州企业简介更加注重的是“development”这一类比较抽象化的内容。可见,在进行企业简介翻译的过程中,译者还应在充分考虑外国商人重点关注信息的基础上,对原文进行删减、增加和重组。在翻译的实践过程中,有国内译者提出“写作式翻译”以及外国译者提出“transcreation”(创作式翻译)这一概念,可以很好地用于指导企业简介这一类由于不同文化经济背景下所造成的同一体裁却存在较多信息和文体差别的文本翻译。

此外,从高频词中我们还可以看出企业简介时态选择的倾向。在这一点上,两个语料库都比较一致,更多地都是使用“is”“are”表示的一般现在时,用于陈述企业当前的主营业务、竞争力或未来的发展目标,如“now KFC is the worlds most popularchicken restaurant chain……”或“Xinbao is one of afew companies in its industry to offer the completeservice to its customers”。不同的是,英译文语料库的高频词中还出现了“has”一词,这也从侧面印证了该语料库的主语更多使用第三人称的倾向。我们对该词在该语料库中的使用情况进行分析,发现主要用于以下两种情况:

一是作为实义动词,如“Guangxin Group has 24subordinated companies and 30,000 employees”。

二是构成现在完成时,如“Foreign holding ofLite-On shares has increased to around 50%since2006”。而在外企简介英语原创语料库中则几乎没有出现“has”,这也再次说明外企英文简介很少使用第三人称作为主语,而有对应功能的“have”出现次数也仅有12次(其中仅有5次是用于表示现在完成时)。这也可以被视为翻译共性中范化的一种形式。现在完成时是英语语法中非常典型的标志,在翻译中现在完成时的使用频率远高于直接用英语撰写的企业简介,可见译者试图更为嚴格地遵循英语语言使用的规则。

最后,在高频词汇中我们还可以发现英语原创语料库中有“that”一词,而英译文语料库则没有。我们通过进一步观察“that”一词在英语原创语料库中的使用情况,发现其主要用于构成定语从句和宾语从句。可见,在企业简介中英语原创语料库更倾向于使用这两类从句,如:

we build essential connections that make healthcare smarter,creating intelligent networks that ex-pand access,reduce waste,and bring people and infor-marion closer together。

相反,英译文语料库使用从句的比率则比较低,这可以视为在翻译过程中句式的一种简化。中文属于隐性连贯,系通过以意统形的语言体系,人们形象地称为“竹竿型”语言,多用短句,将零散的信息糅合其中;相反,英语属于显性联接的形态形语言,即以形驭意,人们形象地称为“葡萄藤型”语言,用从句将信息紧密串在一起。由此可见,译者还未能很好地将原文前后比较零散的信息通过从句将其组合在一起,形成信息串。

(三)词汇密度

词汇密度(lexical density)是指文本中实词在总数中所占的比例。最早由Ure提出计算公式,即词汇密度=实词数/总词数*100%。词汇密度与该词的实词比例成正比。词汇密度越高说明该文本所包含的信息量越大,文本难度也随之提高,反之亦然。通过使用tree tagger对两个语料库进行词性赋码,再用Antconc可对两个语料库的词汇密度进行统计比对。

从表3中可以得出以下几个结论:

第一,两个语料库使用最多的词性是名词,这也符合英语名词化这一语言特征。同时,广州企业简介英译文语料库的名词比例还高于外企简介英语原创语料库,这是翻译中范化的表现,即译者在翻译的过程中有意识地使用名词化这一翻译技巧,使得译文名词化的倾向高于原创语料,更符合英语的语法规则。

第二,外企简介英语原创语料库的动词的密度要略高于英译文语料库,可见译者在翻译过程中使用的动词还不够丰富。如在表示“提高、发展”这一意思时,英语原创语料库所使用的动词就有“grow,evolve,develop,improve,strengthen,expand”等。

第三,广州企业英译文语料库中形容词的比率要高于英语原创语料库,这是翻译过程中显化的一种体现,多用修饰词来解释、补充和说明一些在原文中隐含的意思。

第四,英译文语料库的词汇密度高于英语原创语料库,这一结论与翻译共性中的简化倾向是相悖的。英译文语料库的信息量要高于英语原创语料库,相应地,语料难度也增加。这从侧面证明了译者在翻译企业简介时对原文信息的处理还不够到位,缺乏对外商阅读习惯和信息期待值的研究和考虑,导致译文信息量超载,不利于信息的传播。

(四)关键词分析

利用Crown作为参照语料库,随机抽取一篇外企英文原创简介,使用AntConc软件的主题词检索功能(keyword list),生成该企业简介自身的关键词表。配合检索词语分布功能(concordance plot),来探究外企英文简介的语篇构造。

表4中外企简介原创语料库中排在第一位关键词的是该企业的主营产品“LNG”(液化天然气),之后的关键词是围绕该产品的“勘察(exploration)、发现(discoveries)”展开的。

此外,外企企业简介十分注重企业中“人”的因素,因此,关键词会有“geologist”和“geophysicists”这两个表示从事开采工作的“地质学家”关键词。同时,也特别强调以客户为导向的企业文化,因此,在关键词表中会出现“customers”一词。

在外企简介关键词表中还出现了一系列形容词,如“flexible,sustainable,recovable,unique,practi-cable”,形象地展示了企业业务的特点和业绩,彰显他们提供能源的方式是“可持续的,可再生的,独特的和可操作性强的”。动词短语组合“supply energy”同样强调他们是以“提供能源”为主营业务。动词“believe”用于展示公司的愿景和发展目标,如“webelieve we are well placed to repeat our……”。“we”“our”这两个第一人称的主语关键词印证了上文提到的外企英语原创简介更喜欢将“公司”这一概念人格化,使得简介更富有生命力和生动性,拉近与读者的距离。

表4中广州企业英译文本在信息的呈现过程中,排在前面的关键词是公司名“Xinbao”和表示“公司”这一概念的词汇“company”,后面还出现了更为正式的同义词“emerprise”,可见广州企业英译文本更加注重介绍企业本身的性质,且用词十分正式,显得有些生硬。排在第三位的是“certificate”一词,其后的“test,ISO,TUV”,都表明该简介十分注重企业资质内容的介绍。这一点比较符合外商在寻找国际合作所期待了解的信息值,尤其是欧美企业,他们有着十分严格的质量监控体系。“kettle,applianc-es,appliance,toaster,blender”都属于该企业主营产品的介绍,即主营家居类产品,但相比起外企简介,缺少一些比较形象具体的形容词修饰。“successive-ly”一词主要用来介绍企业的发展以及所取得的业绩,如“the company has been successively awardedthe honors as……”。对所取得业绩的详细罗列是中国企业简介的一个必备内容,但外企英语原创企业则很少涉及所获的奖项,因此,该信息在英译的过程中应该适当地删减。广州企业英译文本还出现了“has”这一承担语法功能的关键词,索引后发现“has”一词主要用于构成现在完成时的主动语态和被动语态。这同样可视为翻译的一种范化倾向,显得更加正式和规范化。“brand”这一关键词表明广州企业简介注重向外商介绍中国的品牌,帮助中国品牌走向国际市场,起到了比较好的品牌外宣的效果。在广州企业简介英译文本的关键词中并没有出现动词原形,表明在翻译过程中缺少一些能给外商读者形象动感的动词或是动词短语。在关键词表中出现了一个动名词“developing”,如“spare no effortto explore the new developing markets,Xinbao hascontinually focused on developing prominent enter-prise culture”,均可以看出在翻译过程中译者倾向于使用规范化、正式文体的语言,语言信息过于冗余。

五、结论与启示

通过上文对两个语料库在词汇、句子、语篇三个层面等语言细节的比对,我们发现存在着较多的迥异之处。外企简介英语原创语料库是译者在进行中国企业简介英译过程中一种极具参考价值的规范文本,使译文更加符合商務文本这一文体特点,更加贴近外商阅读的需要,更好地实现中国企业外宣的目的,真正促进国际贸易的发展。

第一,对中文原文进行信息重组,适当删除外商读者不感兴趣的内容,增加外商关注的信息点,并以他们熟悉的形式安排信息。

中文原文文本针对的是国内读者,提供的信息量往往过多,过于具体,浮夸,文学色彩过浓,出现了较多的信息冗余。因此,在英译时不宜按全文句对句地翻译,应该酌情对信息进行删减和增加。就目前广州企业的英译语料库而言,英译文本的篇幅都过长,每篇的平均词汇接近300词,而外企简介英语原创语料库每篇的平均词汇是130词。汉英文本文字量比平均约为1.71:1,超过了王克非教授研究所得的非文学类汉译英文本的文字量对应比的平均值1.3~1.4:1的值。此外,外企简介的英语原创文本多采用信息点、图文并茂、表格和数据导向等方式来呈现企业的业务和业绩等,相比之下,中企英译文本多是段落式的信息堆砌,容易使人产生阅读疲劳,让外商失去了解企业的兴趣,从而丧失合作的机会。

第二,减少翻译过程中的范化倾向,减低词汇密度、信息量和阅读难度,减少第三人称、被动语态、现在完成时等规范化语法的使用频率,提高文本的亲和度。

通过对两个语料库的比对和数据分析,我们发现在企业简介英译的过程中,译者有比较明显的范化倾向,导致了英译文本的信息量过大,语言显得过于正式和生硬,不利于信息的传播。在英译过程中可多用第一人称的“we和our+N”的形式来作为主语;多用一般现在时和一般将来时。同时,可以借鉴、学习外企简介英语原创语料库中的表达方法,提高英译文本表达的准确性和规范性,尽量杜绝“中式英语”。

第三,提高中国企业英译文本的句式和词汇的丰富程度,适当增加英译文本语言的趣味性和个性,以更好地突出企业的核心竞争力。

在中国企业的英译过程中,译者应该减少抽象性名词的使用频率,增加形象动词的使用次数,使得文本读起来更加流畅和具有动感。此外,在句式的选择上,应该充分意识到中文和英文两种语言的区别,多用从句将零散的信息整合起来,增加译文的流畅度。同时,在语篇内容的选择上,可以尽量避免千篇一律的企业信息,多用一些别出心裁的修辞手法,如比喻、拟人、排比、反问等,提高文本阅读的趣味性,彰显企业的个性化特征。

六、结语

从本文的研究来看,目前不少广州企业的英文简介都是按中文原稿逐句翻译而来,还没有充分考虑到译文的经济、文化等交际功能、中西商务文化差异和外商对商务信息的需求、认知和价值观等,因此,存在各种各样的失误和不对称,在很大程度上降低了译文的质量。中国企业在走向全球市场的进程中,尤其是当前互联网所带来的信息、传媒等方式的变革,其英文网页建设也应当在内容、语言风格、排版、媒介的使用等多方面与国际接轨,真正展现出中国企业日趋发展的实力和国际化形象,促进国际贸易的发展。

[责任编辑:刘爱华]

猜你喜欢
语言特征语料库
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
浅谈语料库分类及用途
国内外语料库建设研究简述
运用语料库辅助高中英语写作
《哈克贝利?芬历险记》中黑人英语的语言特征
物流英语的语言特征及翻译
茶艺英语的中国英语研究
解构口语化新闻的语言特征
语料库与译者培养探索