中原文化英译中的语用失误

2017-08-10 08:09平文江
现代语文(语言研究) 2017年7期
关键词:语用失误英译本跨文化

摘 要:本文以中原文化英译本为研究对象,从语义、语用角度分析了译本中常见的语用失误及存在的形式,并给出了相应的补救措施。研究发现,语用失误的产生多为译者对部分源语语义及语用认识不清、译语语义及跨文化内涵缺失所致。

关键词:跨文化 英译本 语用失误

一、研究背景

翻译既是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。由于译者水平、文化能力、语用能力等方面的差异,如译语未遵循语用原则,就会出现跨文化、跨语言的语用失误,造成译者与读者之间交流障碍、中断,甚至造成不良的影响。因此,了解和避免译入语语用失误,对于增强本土文化的话语力,促进对外传播和树立良好的形象,都具有重要的现实意义。

二、国内外语用失误研究现状

自Thomas(1983)第一次引入“语用失误”(pragmatic failure)这一概念以来,语用失误成为跨文化语用学的重要研究内容之一。Thomas将“语用失误”定义为不能理解所说话语的含义(inability to understand what is meant by what is said),并将其分为语用语言失误和社交语用失误①。在他的语用理论影响下,国内外学者对这一语言现象展开了大量的研究。国外研究者对语用失误的研究多集中在课堂用语(英语作为第二语言),如:问候语、致歉语、感谢语及赞扬语等②。国内语言学者对语用失误的研究成果丰硕。何自然认为语用失误不是一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜、说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误⑥。龙翔认为语用失误是人们在跨文化交际语境中,交际的一方使用了语法关系正确的句子,但由于无意识地运用了违背对方意愿的言语或非言语行为而发生的差错⑧。在语用失误类型上,刘绍忠在Thomas语用失误二分法(语言语用失误和社交语用失误)基础上,利用关联理论提出了五分法(语用个体关联失误、语用社会关联失误、语用语言关联失误、语用认知关联失误和语用文化关联失误)⑦;龙翔从言语交际手段和个人心理素质等方面将语用失误分类为:语言语用失误、社交语用失误、心理语用失误和副语言语用失误。研究范围不仅涉及口语—言语交际,还涉及不同的语体,如:广告语、商务英语、旅游英语等④⑤。国内众多语言研究者的热情反映了国内英语语言工作者对英语语言运用的重视程度。随着研究工具的不断发展,语料库的出现也为语用失误研究提供了新的视角。

三、研究内容及方法

本研究以河南文化英译文本为研究对象,译本来自包括政府、各地旅游网页、博物馆和各大中专院校的英文网页和各地英文公示语或景区英文介绍等。在语用原则的基础上,对其英語文本中出现的语用失误进行分析,从而进一步揭示英汉两种语言之间所存在的文化、习惯、价值观念等方面的差异,以期找出符合英语语言习惯的表达方式方法。理论框架采用Thomas语用失误二分法。在语用失误分析过程中,检索了“北外语料库语言学”网站上提供的Brown corpus和绍兴文理学院“《红楼梦》汉英平行语料库”,并参考了新乡医学院部分留学生和英美籍外教的意见和看法。

四、中原文化英译文本中常见的语用失误及补救

(一)语言语用失误

由于汉英两种语言隶属不同的语言系统,汉英语言之间的转写不仅涉及词与词、句与句,还要求语义结构的完整和社交功能的实现。在翻译过程中,译者不但要考虑源语语境,正确理解源语的一般含义和特殊含义,而且还要理解译语的搭配义以及语篇的情景义,使读者能够接受其话语语义的表达。在语码转换过程中如果不遵守这些基本的语言语用规则,交流就会出现障碍或失败。

1.汉英语言搭配的差异性造成译语语义逻辑结构矛盾,给读者带来阅读困难,难解其义。如:

(1)The pavilion is very pretty with cute roof and thin beam-column.It is unmatched amusement to listen music from water-center pavilion in the soft wind.(某园官网)

例(1)中出现多处语义搭配不当之处。“pretty,thin,cute”分别表达“女人或小孩外表招人喜欢、身材瘦弱和可爱”。通过从Brown corpus(Ame,1961)分别检索关键词“pretty,thin”和“cute”,就可以看出三词的常见搭配和词语运用语境。以“pretty”为例,“pretty+女人/小孩子”(16次),“pretty+物”(3次),结合LDCE(Longman Dictionary of Contemporary English《朗文当代英语词典》)给出的定义:“①A woman or child who is pretty is good looking in an ordinary way;②Something that is pretty is pleasant to look at or listen to without being very beautiful or impressive”,可以看出该词在此处搭配不妥。其他两词也是如此。另外,句中“listen”(词组类、思维感知类动词)、“soft”(意为:轻柔、松软)用法或用义不当。此句可改为:The pavilion is very scenic with the beautiful roof,finely-decorated beams and columns,and it is an uncomparable place for you to enjoy music in the light wind.

(2)…Bigan,who died for his stubborn and loyal suggestion to the brutal king.(某地方政府官网)

例(2)描述历史人物比干,比干披肝沥胆,一心为国,却因忠谏被剖心而死。“stubborn”和“loyal”用以形容人,前者意为“性格倔强,驯服不了,顽固不化”;后者意为“忠实、忠诚”。二词用于修饰“建议”不当。此句可改为:…Bigan,being righteous and loyal,was put to death for his suggestions…

因汉语搭配而套译出来的英语词句,造成译语语义场不相匹配,使读者无法理解。这种现象在汉文化英译中较为常见。

2.汉英句子结构特征的差异性容易造成译语句义不清,引起读者理解障碍。英语重形合,汉语重意合。英语中起着提纲挈领作用的句子称作主题句,举例论证的为次要句。这种语言形式也是中西归纳和演绎思维方式方面的差异所致。如没有厘清汉语句子间内在联系,直接进行语码转换,就会造成译语中句子语义不清,逻辑混乱。例如:

(3)…boasting a long history,has the vestiges of Yangshao and Longshan cultures.(某地方政府官网)

例(3)中的“…a long history”应为主题义,即上义或概括,“the vestiges of Yangshao and Longshan cultures”应为下义,用以补充或例举、说明。“boast”意为“吹嘘,鼓吹(所建立或取得的成绩)”,给人一种过分自豪或骄傲的感觉,与原文中“有着”一词表达“存在”义相差较大,超出了源语中的基本词义,译语没有取得源语和译语在该词意义上的对等。因此,此句可译为:…has a long history,with the vestiges of Yangshao and Longshan cultures.

3.汉英句式差异也会引起语义不同。汉英虽有相同的语言结构、句式(陈述句、疑问句和感叹句等),但在进行转换时,形式上相同但意义会有所不同。如:

(4)What do you think of the power of nature and time?(某风景区)

此句式给人的第一反应是要回答一个问题,而不是强调大自然和时光所给人带来的震撼。这与源语“您是否会感叹自然和时间的神奇力量”语义不同。可改为:What an incredible power of nature and time!

4.汉英语篇特征差异造成译语语篇衔接不当,造成读者阅读困难。汉语语篇模式为螺旋式,而英语语篇模式为直线型。英语语篇特征为衔接与连贯,实现形式为连接词,而连接词语对于词义、句义、篇章中心义的理解与把握都有着重要意义,这是与汉语语篇较大的不同。因此在汉译英时,没有考虑到目的语读者的语篇模式,就会引起文化交流不畅甚至中断。如:

(5)Bao Zheng,prefectural magistrate of Kaifeng,on imperial's order,led civil and military officials of all ranks and descriptions to set imperial guard of honor and held the grand park opening ceremony.The drum and salute sounds echoed to the skies,by Zhang Long,Zhao Hu,Wang Chao and Ma Han waiting at both sides,Bao Zheng declared the imperial edict to welcome all guests from the whole country into the park and enjoy all the delight of the world!(某園官网)

例(5)中带有典型的中式思维,小人物张龙、赵虎、王朝、马汉出场后,主要人物包拯出场,这给不了解中原文化的外国人带来困惑。另外,此例中句与句之间连接词缺失,造成上下句义衔接关系不清,段落意义不明。此句可修改为:

Bao Zheng,the prefectural magistrate of Kaifeng,held the grand park opening ceremony together with the civil and military officials of all ranks and descriptions and the imperial guard of honor on the imperial order.After the drum and salute being played echoing to the sky and the guards Zhang Long Zhao Hu,Wang Chao and Ma Han lining at both sides,Bao Zheng declared the imperial edict…

(二)社交语用失误

由于中西方文化、风俗习惯及价值观念的不同,在将东方文化进行转换时,不考虑读者或受话人接受程度的话,也会造成交流障碍,引起社交语用失误。

1.头衔名称等社交称谓语翻译不得体,造成读者理解失误。

汉语称谓语繁琐复杂,据称有5000多条,涉及亲属、官职、师友、邻里、同事等关系和各行各业,而英语称谓较为简约概括。因此汉英语言称谓语存在较大差异。如:汉语中“公”有君王、高官、长者男性尊称等义。在杨宪益和戴乃迭《红楼梦》英译本中,可以检索出对应的译语有:“duke,lord,Mr.,Sir”。因此,不同的语境要考虑选用不同的用语。如:

(6)Baogongs Welcoming guest(包公迎宾)

例(6)中“公”被译为“Gong”,明显不当,且“Gong”容易被误解为名字。在“公”的称谓翻译中,英汉语言中有语义和语用功能对等的称谓语,如:Duke——藩王、国公(封建王朝爵位一等公),Mr./Sir——公(汉英语言中的敬语、礼貌用语);不完全对等,则需根据语言习惯进行补充或删减;再之,保留民族性特点,可进行解释性翻译。此例中的包公,“公”是老百姓对“Bao Zheng”的尊称,“包公迎宾”可译作“Bao Kungs Welcoming guest”。

(7)Upper gate to virtue(上善门)

例(7)的译文采用了字对字翻译,语义令人费解,达不到语言交流的目的。名字的翻译方式有多种,如音译、意译、音译+意译、音译+解释等。而“上善门”究其历史渊源,乃唐朝皇帝唐太宗赐名,其缘自《老子》,取“上善若水”之义。因此,不妨译为“Shangshan(means the kindest,which is like water)Gate”。

2.在文化历史典故翻译中,直译可能会造成译语读者无法理解其内涵及语用意义,造成理解困难,妨碍交流。例如:

(8)Liangshan heroesrobbing prison van.(某园官网)

例(8)明显是“梁山好汉劫囚车”的直译。对不了解中国文化的西方人士而言,看到此译文往往不知所云。句中“hero”和“rob prison van”语义形成鲜明对比,施动者内涵与其所为明显不搭边。而英语中有相似的人物“绿林好汉鲁宾汉”,因此可参照译语中相似人物故事来进行翻译,可译作“Outlaws from Mt.Liang striking the prison van”。

(9)Bigan Temple is Lin Familys ancestral hall.It was built in memory of the loyal minister Bigan,who died for his stubborn and loyal suggestion to the brutal king.(某地方政府官网)

例(9)中的“Familys ancestral hall”与《红楼梦》中的“Jia Family Ancestral Temple”(贾氏宗祠)极其相近。译语“Familys ancestral hall”意为“宗祠”,这与源语“寺庙”语义迥异。汉文化中庙宇多为供奉神佛或纪念历史名人而建,而比干早已在中国老百姓心目中演化成了忠贞谏臣的形象。除此之外,纣王是周朝对商王的侮辱性称呼,按《说文解字》援引谥法的解释:“残忍捐义曰纣”。而译语中“brutal”为形容词,有“暴虐残忍”之意,与原义称呼不符。可修改为:

Bigan Temple was dedicated to the loyal and righteous minister Bi Gan in Shang Dynasty,who was put to death by King Zhou(means King of being brutal)for his suggestions.And Bi Gan is believed to be the ancestor of Lins Family.

五、结语

从以上分析可以看出,语用失误现象在译语中较为常见。语用失误从交流产生的效果上看,有轻微失误、一般失误和严重性失误(胡庚申,2004:10)。轻微和一般失誤有时会引发一笑,严重失误则会对整体交流产生影响,使交流中断。

语用失误的产生有多种因素,如:译者对源语语义认识不清、译语语义及文化内涵缺失等。对译者而言,不仅要有扎实的双语基本功,而且要对不同文化内涵做深入的了解,同时强化双语语用能力的培养,理解汉英两种语言不同语境中的意义,从词、句、篇多方面思考篇章的语用效果,以达到有效交流的目的。

(本文为河南省科技厅软科学项目“语料库辅助下中原文化外宣翻译语用失误研究”[项目编号:152400410562]。)

参考文献:

[1]Thomas,J.Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(2):91-112.

[2]Riley,P.Understanding Misunderstandings:Cross-cultural Pragmatic Failure in the Language Classroom,European Journal of Teacher Education[J].Published Online,2006,(6):127-144.

[3]北外语料库语言学.http://www.bfsu-corpus.org/channels/corpus

[4]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,2006,(1):117-120.

[5]郝钦海.广告语言中的跨文化语用失误——简析中译英广告语言[J].外语教学,2000,(3):26-32.

[6]何自然.语用学与语言学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[7]刘绍忠,钟国仕.Thomas语用失误“二分法”质疑[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2003,(4):47-50.

[8]龙翔.中国英语学习者言语交际中语用失误之研究[M].北京:中国书籍出版社,2011.

[9]绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库.http://corpus.usx.edu.cn/hongloumeng/

(平文江 河南新乡 新乡医学院外国语言学系 453003)

猜你喜欢
语用失误英译本跨文化
英国维多利亚时期《道德经》译本及其序言初探
跨文化的儿童服饰课程初探
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
从《静夜思》的两种英译本分析译者主体性对翻译的影响
语用失误与外语教学
浅析葛浩文《呼兰河传》的英译
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
称呼语在中俄跨文化交际中的语用失误研究