刘璐璐
【摘要】本文依据关联理论,通过实例分析电影《当幸福来敲门》中字幕翻译的方法。作者最终得出结论,关联理论对于电影字幕翻译具有一定的指导意义,将关联理论运用到字幕翻译中,能够提升电影字幕翻译的质量。
【关键词】关联理论 当幸福来敲门 字幕翻译
一、引言
随着中国加入WTO,大批国外优秀电影涌入中国电影市场。由于中西方语言及文化的差异,字幕翻译发挥着极其重要的作用。电影字幕翻译质量的高低往往影响一部电影观影效果的好坏。本文运用关联理论,举例分析电影《当幸福来敲门》中的字幕翻译,旨在为字幕翻译质量的提高有所助益。
二、故事简介
《当幸福来敲门》是一部根据真人真事改编的美国励志电影,深受中国观众的喜爱。主人公克里斯从一个普通的推销员,经过不懈的努力,终于成为一名大公司的员工。影片启示人们,在面对生活的艰难与困苦时,一定要坚持自己的梦想,执着奋斗,终有一天幸福会来敲门。
三、关联理论
关联理论是20世纪80年代由法国的斯珀伯和英国的威尔逊在专著《关联性:交际与认知》中提出的。根据关联理论,关联性与语境效果以及听话人在理解话语过程中所付出的推理努力之间有密切关系。具体表现为:推理努力付出的越少,语境效果越好,关联性就越强;反之,推理努力付出的越多,语境效果越差,关联性就越弱。将关联理论运用到电影字幕翻译中,在确保最佳语境效果的同时,要降低观众的努力,使翻译内容生动形象、浅显易懂。
四、从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译
1.增译法。为了使译文忠实原文的意思与风格,必须增加一些词语或短语,这就是增译法。例1.原句:Christopher:Okay. Can we go to the park today,after? 电影字幕翻译:还好,我们今天能去公园吗……在上完幼儿园后?这句话可直译为:还好,我们今天能去公园吗……在这之后?可是观众会很难理解“在这之后”表达的具体内容。因此,字幕翻译增加了短语 “上完幼儿园”,这样观众就会少付出推理努力来理解这个情节。例2.原句:Woman:Is there anyone else who can...? 电影字幕翻译:还有别人能照顾他吗?这个情节出现在克里斯没能及时缴纳停车费的罚单,警察要将他拘留,但他说他还要接儿子。电影字幕翻译部分增加的词语是“照顾”,这为观众提供了最大的语境效果,观众可以付出最少的推理努力来欣赏这部电影。
2.减译法。与增译法相对的就是减译法。减译法就是指有些词在译文中不译出来,因为这些词的意思是不言而喻的。也就是说,减译法就是删除掉可有可无的,或使译文显得累赘的词或短语,但并不是把中心思想内容删去。例3.原句:Im Chris Gardner. I met my father for the first time when I was 28 years old. 电影字幕翻译:我是Chris Gardner,我第一次见到我父亲时,已经28岁了。这句话可以直译为:当我28岁的时候,我第一次见到我父亲。这样翻译会显得啰嗦。此外,电影字幕翻译还受时间和空间的限制,因此不必完全按照字面意思来翻译。电影字幕翻译应尽量短小简洁,这样观众能付出最少的推理努力。例4.原句:Chris:You know,when I... When I was a kid,I could go through a math book in a week. 电影字幕翻译:你知道,我……我小时候,一星期就能把算数课本念完。这句话可以直译为:你知道,当我是个小孩子的时候,我可以一星期就能把算数课本念完。与直译的内容相比,电影字幕翻译更加短小简洁,观众同样能够理解其中的含义。也就是说,观众付出最少的推理努力,获得最大的语境效果。
3.语态变换法。这里的语态指的是主动语态和被动语态。在英语中,被动语态的使用很广泛,而汉语中却很少。因此,在英汉互译中要经常变换语态,使译文更加地道。例5.原句:This is part of my life story. This part is called “Riding the Bus.” 电影字幕翻译:这里讲述的是我人生故事的一部分,这部分叫……“搭公车”。这里没有将英语中的被动语态直译出来,而是译成了主动语态,这更符合汉语的习惯,观众会少付出推理努力,从而更好地理解电影情节。例6.原句:Chris:I had an interview at Dean Witter for an internship...and I got it. So Im gonna stand out in my program. 电影字幕翻译:我去Dean Witter公司参加了个实习面试,我被录取了,所以我会开始接受培训。“I got it”可以直译为“我得到它了”,但电影字幕翻译运用的是被动语态“我被录取了”。因为我们在面试成功后通常会说“我被录取了”,而不是“我得到它了”。因此,电影字幕翻译更加符合中国观众的说话习惯,观众少付出推理努力,能够更加轻松地欣赏这部电影。
五、结語
关联理论对于电影字幕翻译具有一定的指导意义,将关联理论运用到字幕翻译中,能够提升电影字幕翻译的质量,观众付出最少的推理努力的同时,获得最大的语境效果,从而更好地感受电影情节的魅力。
参考文献:
[1]郭著章,李庆生,刘军平,郭丽君.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2010.
[2]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社, 2010.