归化视角下电影《疯狂动物城》字幕的翻译评析

2017-08-09 18:26张会洁王丽皓
资治文摘 2017年5期
关键词:疯狂动物城字幕翻译归化

张会洁+王丽皓

【摘要】影视字幕翻译对于人们接触并了解外国文化来说至关重要,如何跨越文化的障碍,打破语言的壁垒,提供既能够满足人们审美需求,又能够体现源文化特色的字幕翻译成为译者关注的核心问题。

【关键词】《疯狂动物城》;字幕翻译;归化

基金项目:哈尔滨工程大学教学改革研究项目,翻转课堂模式在跨文化交际课程中的应用研究(JG2016BZD30)。

《疯狂动物城》是美国迪士尼于2016年出品的一部动画电影,自上映以来,以其独特的想象,为人们展示了一个可以实现一切梦想的动物理想国度,在国内获得了广泛好评。该影片运用了很多美国俚语,国人理解起来难免会感到吃力,译者通过采用归化翻译的方法翻译影片中的对话,将其以中文俗语的方式展示出来,便于国人进行理解。本文拟从归化的角度分析影片的中文字幕翻译,希望能够促进并加深人们对于该影片的理解。

一、《疯狂动物城》简介

兔子朱迪是该影片的主人公,通过不懈努力以优异的成绩从警校毕业,来到了动物城,一个人人都有无限可能的地方,成为一名动物警察。但是,即使是在动物城这一所有动物眼中的理想世界,兔子作为一种弱势群体,仍然不受重视,被任命为交警的朱迪对于警厅对于自己的歧视感到不甘心,通过与狐狸尼克联手侦破了一桩危害整个动物城居民的大案,实现了自己让世界变得更美好的愿望。

二、归化翻译策略

归化翻译(Domestication)指的是译者采用目的语文化所认可的表达方式,使译文流畅、通顺,尽可能地向目的语读者靠拢,便于读者理解。[1]翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流。归化与异化翻译策略的出现是文化与语言翻译相结合的结果,取代了前期翻译界以直译和意译为核心的状态。庄琦春认为“每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映”,电影字幕的翻译实际上是两种文化之间的交流。[2]由于语言和文化的限制,译者在翻译《疯狂动物城》的字幕时多采用归化的翻译策略,以期达到便于国人理解的目的。因此,本文从归化的角度出发,进行电影《疯狂动物城》字幕翻译的评析。

例1.Zootopia

译文:《疯狂动物城》

事实上,Zootopia一词是由zoo和Utopia所构成的混成次,指的是“动物界的乌托邦”。事实上,国内将其翻译为“疯狂动物城”并不能够准确的表达电影原本想要表达的含义,只是因为国内一些电影诸如《疯狂的石头》,《疯狂原始人》,《疯狂的麦克斯》等电影广受喜爱,所以在引进该影片的时候,为了保证票房,译者才将其译为“疯狂动物城”。笔者认为,“动物理想国”更能够真正表现出影片想要表达的含义。

例2.Oh,you dont know when to quit,do you?

译文:哦,你是不到黄河不死心,对吧?

在看到狐狸吉丁抢绵羊的票时,朱迪试图出面阻止,在吉丁警告过朱迪之后,朱迪不仅没有停止自己的阻止行为,反而对吉丁进行了反击。吉丁大怒,对朱迪说了这句话。原文中的“you dont know when to quit”如果直译的话,是“你就是不知道什么时候该放弃”,虽然与原文语义相符,中国人也能够理解,但是总感觉缺少一些韵味,不太符合中国人的语言习惯。而将其译为“你是不到黄河不死心”的话,既自然生动,符合语境,又能够体现出吉丁对于朱迪不听劝告,一意孤行的恼怒。后文朱迪自己说自己“I dont know when to quit.”时,译者将其翻译为“我就是不知道死心”,和前文相呼应,符合中文的表达习惯。

例3.Id lose my head if it werent attached to my neck.

译文:怎么回事,我真是糊涂到家了。

本例是尼克在带着耳廓狐一起骗取冰棍的时候,假装自己忘记带钱包,发出的一句自嘲似的感慨。“Id lose my head if it werent attached to my neck.”这句话的本意是指“如果不是因为我的头和我的脖子连在一起,我可能会把头都弄丢”,表明说话人比较糊涂,做事丢三落四。译文“怎么回事,我真是糊涂到家了。”不仅符合原文的语境和中文的语言习惯,而且译者加入的“怎么回事”更加能够体现出尼克此时的心态,既有满满的自嘲,又有深深的无奈。

三、结语

现如今,相对于外国文学来说外国电影受到人们更多的关注,电影字幕翻译的重要性也日益增加。[3]译者不仅仅要学会充分利用归化的翻译方法,使得目的语受众能够理解电影内容和其中所包含的源语言文化,符合目的语受众的语言习惯和审美需求,而且要合理結合异化的翻译方法,使得源语文化特色得以保留,实现电影文化交流的作用。

【参考文献】

[1]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社,2009:4-10.

[2]庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播,2005,4:115-116.

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.

猜你喜欢
疯狂动物城字幕翻译归化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
《疯狂动物城》玩转政治寓言