赵云雪?刘宋庆
摘要:近年来,中国经济政治各方面发展迅速,国际地位日益提升。在国际事务协商中,领导人演讲成为各国交流观点,协商合作的重要基础。本文以变译理论为指导,分析领导人在国际会议中的演讲英译,以习近平主席“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式部分演讲内容为例。
关键词:变译理论;演讲;英译;“一带一路”
随着国际地位提升,中国作为发展中大国在国际事务商讨中起着重要作用。在国际社会中,演讲是多方讨论交流的一种重要手段,由此翻译界格外重视演讲内容的翻译,更有将其作为翻译培训教材。变译理论覆盖内容广泛,在这一理论指导下,可以保证翻译顺畅自然。
一、变译理论
变译理论是一种全新翻译理论。“全译”和“变译”是针对原作在翻译中保留程度划分的一对新范畴,力求保留原作内容和形式属于“全译”,“变译”是对其有所取舍和改造。所谓变译,是指译者根据特定条件下特定读者特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。在变译理论中,七种变译手段可构织成十一种变译方法,摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译。(黄忠廉,2000)
二、三种变译方法分析部分英译演讲
随着中国与世界各国交往加深,我国领导人在国际会议活动中做出了许多精彩的演讲。以习近平主席“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式演讲为例,以变译理论为指导研究英译本中的文化历史内涵。
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”简称,是习主席于2013年9月和10月出访中亚和东南亚国家期间提出。2017年5月14日,习总书记出席 “一带一路”国际合作高峰论坛开幕式,发表题为《携手推进“一带一路”建设》主旨演讲,这一演讲对“一带一路”倡议实施有重大推动作用。下面从三种方法分析部分英译内容。
(一)摘译
摘译是根据特定要求从一文、一书中选取部分,以反映该文献的主要内容或读者感兴趣的内容。
原文:“孟夏之日,万物并秀。”在这美好季节,来自100多个国家的各界嘉宾齐聚北京,共商“一带一路”建设合作大计,具有十分重要的意义。
译文:In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy,I wish to welcome all of you,distinguished guests representing over 100 countries,to attend this important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing.
演讲开篇,习近平主席引用明人在《莲生八戕》书中的记载“孟夏之日,天地始交,万物并秀。”“孟夏”指初夏时节,特指五月份。译者只是将 “初夏”摘选出来,并将“Summer”词中的首字母大写,紧扣主题,一目了然。
(二)译述
译述是指译者用自己的语言转述原作主要内容或部分内容。该方法主要体现译者对译作的理解,对古诗词翻译方面表现尤为明显。
原文:今天,群贤毕至,少长咸集,我期待着大家集思广益、畅所欲言,为推动“一带一路”建设献计献策,让这一世纪工程造福各国人民。
译文:This is indeed a gathering of great minds.In the coming two days,I hope that by engaging in full exchanges of views,we will contribute to pursuing the Belt and Road Initiative,a project of the century,so that it will benefit people across the world.
“群贤毕至,少长咸集”出自王羲之《兰亭集序》,指贤能者聚集在此。译者将这句话译为“a gathering of great minds”整體翻译简单易懂,又符合原文内涵。
(三)改译
改译是根据特定需求,改变原作形式或部分内容乃至原作风格的变译活动,即根据译入语需求改变原文。
原文:国之交在于民相亲,民相亲在于心相通
译文:Friendship,which derives from close contact between the people,holds the key to sound state-to-state relations.
在对这句话的翻译中,译者完全改变了原文的形式,将两个小分句合并为一个大句。其中,“心相通”简译为“friendship”简单易懂,“相亲”译为“close contact”,符合英文表达习惯。译者对翻译整体做出了调整改变,更易被译语读者接受。
三、总结
变译理论是一套完整系统理论,所包含的翻译方法比较全面。本文中,选用其中三个翻译方法分析了习近平主席在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式演讲稿英译,是理论与实践一种结合。用变译理论指导国际活动中演讲,有利于表达中国官方立场,加深与国际社会的交流,与各国为世界和平发展一道努力。
参考文献:
[1]黄忠廉. 释“变译”[J]. 外语研究,2002(3).
[2]黄忠廉.変译的七种变通手段[J].外语学刊,2002(1).
[3]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,2008.
[4]央视网.习近平出席“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式并发表主旨演讲[DB/OL],2017-05-14.