曹 昊
(合肥学院 外国语言系,合肥 230601)
环巢湖景区韩语公示语文化缺省问题分析
——以“合肥滨湖湿地森林公园”为例
曹 昊
(合肥学院 外国语言系,合肥 230601)
随着环巢湖新建景区的发展,韩语公示语也被广泛运用。通过对环巢湖景区韩语公示语的翻译使用情况进行了调查,发现语言翻译中的误译错译现象,并且加以分析。从跨文化视角出发剖析中韩两国不同的文化背景所造成的“文化缺省”现象。并从符合景观设计原则的角度出发采取“归化”和“异化”相结合的“文化补偿”方式,以正确转换语言的内容,准确传递中华历史文化,明确突出地方的特色为目标制定适合合肥环巢湖景区的韩语公示语翻译策略。
韩语公示语; 文化缺省; 翻译策略;景观设计原理;旅游景区标识
文字是文化的镜子,不同的文化间的交流必然产生语言文字的冲突。文化就是不同语言间交流的重要因素,翻译是文化交流中的具体实施步骤,不注重文化背景知识的翻译会造成文化缺省现象。从源语言的文化视角和目标语的文化兼容性出发,用目标语的规范、语用习惯等来进行文化缺省补偿是一种必要手段。韩国文化虽然和中国有着千丝万缕的联系,但地域、民族、历史等多种因素却造成文化上的差异以及翻译中的文化缺省。文化补偿的过程能让读者最大程度理解目标语的信息,同时又能感受到源语所具有的异文化特点。另一方面来看,韩语的公示语翻译还需要符合景观设计原则。公示语作为信息传递的手段,体现出的自身文化特点的同时从3个方面对旅游景区风景产生了影响。即相衬托的视觉景观形象;游客在生态环境中的切身感受;使旅游人群在心理上产生积极向上的意识思考。[1] 成玉宁. 现代景观设计理论与方法[M].南京.东南大学出版社.2010:20-22. 将景区中的中文公示语翻译成韩语不仅为了介绍自然与人文景观,而且也要起到文化宣传和提高城市形象的作用。
公示语翻译属于外宣翻译研究领域,中国开放之后,外宣翻译逐渐被众学者所重视。1991年沈苏儒对改革开放形势下外宣翻译的问题提出了警示,对翻译质量问题剖析,呼吁提高对外宣翻译工作的重视。[2] 沈苏儒. 关于中译英对外译品的质量问题[J].北京.中国翻译.1991:8-14. 2005年袁晓宁等学者对外宣的翻译工作提出了一些翻译的基本原则和翻译策略及依据,从理论上给外宣翻译工作做了一次普遍性的指导,提出译者应设法化解汉英这两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。并以大量的翻译实践为基础探讨了外宣英译的策略及其理论依据。[3] 袁晓宁. 外宣英译的策略及理据[J].北京.中国翻译.2005:75-78. 2007年王银泉通过大量的翻译实例调查,进行相关理论探讨,对公示语翻译在我国改革开放和对外交往中的重要性以及目前存在的问题的严重性进行了论述,同时从译学角度对公示语翻译研究进行了简要归纳。指出了公示语翻译可以依据的翻译理论,进而强调了规范公示语翻译的紧迫性以及必要性。[4] 王银泉. 汉英公示语翻译及其译学原理[J]北京.北京第二外国语学院学报.2007:8-17.
相比英语公示语的翻译研究,韩语的翻译研究起步比较晚,从1991年中韩两国建交之后,双方经济往来频繁,文化交流逐渐增多,公示语的翻译突显出其重要意义。到目前为止韩语的翻译研究主要集中在文学作品的翻译,以及翻译教学领域,韩语的公示语翻译研究则成果较少。直至近几年部分学者才开始对公示语的外宣翻译有所关注。2015年林苹、肖梦在对山东半岛的旅游景点进行调查后,以旅游景点的标识语为例,提出了标识语韩语翻译的方法和策略。[5] 林 苹,肖 梦.中韩旅游文本翻译规范化研究——以山东半岛旅游景点标志语为例.牡丹江.牡丹江教育学院学报. 2015: 35-36 2016年刘淋对湖南省的旅游景区张家界,长沙岳麓山等景区的韩语翻译的误译现象进行了分析并指出翻译的对策。[6] 刘 淋. 张家界景区韩语公示语误译现象及对策[J].合肥.科教文汇(中旬刊). 2016:182-184.这些关于韩语公示语的研究成果对于语言上的翻译错误给与了深度的分析并且从翻译的策略和对策上提出了建议。这些建议多出于旅游景观的角度对语言本身进行深根细作的研究,却没有挖掘出语言背后文化的差异性才是导致翻译问题出现的重要原因。文化缺省带来的翻译质量不高导致无法做到正确的外宣翻译,这也是韩语公示语翻译研究急需解决的问题。
就本文来看,所调查的对象是环巢湖景区的国家级“合肥滨湖湿地森林公园”,其旅游功能不言而喻。公示语是一座城市旅游环境中人文环境的重要组成部分,是城市形象,文化内涵的具体反映。[7] 黄友义. 从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,
2005(6): 31-33. 整个“合肥滨湖湿地森林公园”景区中文公示语为70余处,使用韩语公示的内容约40处。韩语公示语分类包括三类:公园景点名称及介绍,公共设施使用须知,地图交通指示说明。其具体内容见表1《“合肥滨湖湿地森林公园”内韩语公示语翻译方案表》所示。通过分析此表,可以看出翻译存在以下的错误现象: ⑴ 单词拼写语法错误;⑵ 韩语“音译”法使用不当; ⑶ 不符合韩语语言习惯。
文化缺省问题分析首先在语言层面进行梳理,保证源语到目标语过程中语言信息的转换流畅,其次是语言信息转换过程中文化缺省的具体内容分析,最后根据文化缺失的内容制定相应的文化补偿的翻译措施。[8] 王大来. 翻译中的文化缺省研究[M].北京.中央编译出版社. 2014:130-157. 本文所发现语言错误属于源语到目标语的语言信息转换问题。翻译的最基本目的未能实现,未能实现有效的语言信息传达。在翻译过程中多采用了直接外来语的“音译”法和汉字音“音译”法。但是不管是哪种“音译”,其实只是起到保留翻译原本的读音信息,并未起到真正翻译的效果,未让读者最大程度得到文化体验和发现的新认知后的满足感,不能不说是一种遗憾。
翻译不仅局限于语言信息的转换。中文公示语的文本意向针对的是本国读者,有些文化历史背景在中文公示语文本中会被省略。而这些被省略的内容在韩语翻译时就是一种缺省,不利于翻译表达。表1中源语中文和目标语韩语翻译的对比中可以看出,采用何种翻译策略固然重要,但是单纯的语言的翻译方法和策略不能弥补在跨文化交际方面的文化缺省。缺失的共同文化背景是文化补偿的主要内容。那么,要在翻译过程中做到必要的文化补偿必须了解文化缺省的生成的机制。细致分析被省略了的共同文化背景显得尤为重要,在环巢湖景区中的韩语公示语的翻译中文化缺省表现具体有以下几类。
表1 "合肥滨湖湿地森林公园"内韩语公示语翻译方案表
注:表1中“数字”为表中具体翻译条目。
(1)中国古代创世神话知识的省略。
表1中的8),19),25),30)所提及“有巢氏”,“巢皇”就是典型中国古代神话传说中的人物。“有巢氏”,“巢皇”是指在中国神话传说中的五氏之一。生活在距今5500—5300年前。传说中他教会人类在树上建造屋舍,制造原始的房屋,高出地面从而躲避地上的洪水灾害,虫兽侵扰。[9] 宁业高,张克锁. 远古巢湖[M].合肥.安徽人民出版社.2009:482. 《庄子·盗跖》中提到“古者禽兽多而人民少、于是民皆巢居以避之。昼拾橡栗、暮栖木上,故命之曰有巢氏之民。”[10] 曹础基 著. 庄子浅注[M].北京.中华书局. 1982:440 有巢氏的别名就是巢皇,属于中国神话传说中的“神祗”,关于“有巢氏”的民间神话传说也有不少。绝大多数的韩国游客是不知道这样的中国神话故事,也更不会知道巢湖流域自20世纪80年后慢慢被大多数学者认为就是“有巢氏”起源发迹的地方。“滨湖湿地森林公园”就是位于巢湖北岸。公园中的景点名称和“有巢氏”相关也就不难理解了。再如表1中(16)“翠隐洞天”的“洞天”一词多是道教中修炼之地。道教作为中国的三大宗教之一对中华文化的影响有着重要的影响。在这里“洞天”比喻环境优雅,适合将浮躁的心平复,修炼身心。表1中15)“鹊桥相会”就是流传在华夏大地上的一个美丽的民间传说。众所周知,阴历7月7日晚上喜鹊在银河上架桥,让分离银河两端的牛郎织女能够重逢。“鹊桥相会”多指久未相见的情侣或者夫妻团聚的时刻,因此也多有夫妻相会,合家团聚的意思。
(2)中国古代名言诗句知识的省略。
表1中还有些景点的名称和中国古诗词有关。如表1中的2)“荷塘落玉”的“落玉”一词就来自于中国人熟知的白居易《琵琶行》[11] 陈友琴 编. 白居易资料汇编[M].北京. 中华书局.1962:42 中的“大珠小珠落玉盘”,原本比喻珍珠掉落在玉石盘上发出错落不一的声音,在这里是指景区中一朵朵荷花如一块块瑕玉错落的点缀在荷塘之中。表1中的6)出自三国时期曹植的《洛神赋》[12] 王 巍. 曹植集校注[M].石家庄.河北教育出版社.2013:78. 中的“体迅飞鸟,飘忽若神,凌波微步,罗袜生尘”,来形容洛神的美貌姿态的轻盈。这里指景区中可以在舒畅的林间畅快的行走如同洛神一般脚步轻盈。再如表1中16)“翠隐洞天”的“翠隐”一词曾经在收录于《全唐诗》的李世民诗赋《赋得弱柳明秋蝉》中。是形容景区中茂密的树林间有着溪水流动的“洞天”之地。表1中17)“草浪闻莺”中的“闻莺”是宋朝诗人杨万里的五言古诗《闻莺》。著名的杭州西湖十大景点中就有“柳浪闻莺”这个名字,比喻在树林枝叶在风中摇曳摆动,小鸟在树林里清脆的啼叫的森林景象。表1中31)“栖凤桥”的“栖凤”一词在《闻见录》中可以寻见其意义“梧桐百鸟不敢栖,只避凤凰也”,古人多将有才识的贤人比喻为凤凰,而他们选择效力的明君则被称为“栖凤之地”。[13] 彭定求. 全唐诗·卷一[M].北京.中华书局.1979:9.
(3)巢湖当地民俗风情知识的省略。
之前所提及的“有巢氏”,“巢皇”的发迹地就是在巢湖流域也算是合肥巢湖地方历史人物的代表。在巢湖当地也有自己民间信仰的守护者,如同在中国沿海地区的“妈祖”,巢湖地区也有自己的守护神“焦姥”。被誉为巢湖女神“焦姥”有着多彩传奇的故事,也是巢湖地区受敬仰的传说人物,巢湖中还有姥山岛,还有“中庙”等为了祭奠“焦姥”的历史遗迹。除了民间传说人物,合肥的历史文化遗址也是有所省略。表1中33)“赤阑桥”更是为中国历史历代诗人墨客笔下的常客。合肥护城河边的“赤阑桥”在宋朝诗人姜夔的笔下成为了一个个历史瞬间的见证。从中唐时期到晚晴年间,有提及“赤阑桥”的诗作达30多首。“赤阑桥”也是成为合肥城区的一个历史文化的遗迹,在“滨湖湿地森林公园”里再建一座“赤阑桥”也是宣传保留合肥地方历史文化遗迹的措施。[14] 吴莺莺. 姜夔与合肥及交游考[M].合肥.黄山书社.2009:71. 再如,表1中5)“四水归堂”这就同巢湖所紧密相关的徽州文化的中徽州家庭建筑风格的精髓。“四水归堂”充分将山地多雨,和徽州地域以宗族姓氏为单位的封建后期的传统文化相结合,在泱泱中华的历史长河中也是不可或缺的重要组成。[15] 肖 宏. 徽州建筑文化[M]. 合肥. 安徽科技出版社. 2012:18.
这些文化缺省的所带来的直接后果不仅是语言转换的信息不对等,更重要的是韩语游客在景区的生态环境中没有得到很好的旅游感受,也未能更进一步的了解传统的中华民族的文化。这样的翻译既没有翻译效果更不符合景观设计原则。
一般说来对于文化缺省的补偿采用“归化”和“异化”两种方式。在景区的韩语公示语翻译中,保留中国文化特色的同时输出民族文化是“归化”和“异化”翻译方式的共同目的。滨湖湿地森林公园原翻译策略过多的采用了“异化”的翻译方式,导致源语言和目标语言在意义上的不对等和不通畅。即使存在文化差异但是仍能在翻译中保证源语和目标语的信息转换顺畅是翻译时所追求的最高境界,文化补偿则是可以帮助达到对等交流的一条重要途径。虽然源语和目标语的读者文化背景相差甚远使文化补偿难度徒增,但是中韩两国历史交流悠长,中文对韩语的影响颇深,中文为源语韩语为目标语的翻译可以通过文化补偿方式来提高翻译质量。景区内公示语的翻译的文化补偿应当是一种能够给目标语读者在阅读译文后能够获得新知识的探索体验上的愉悦感的翻译策略。即,无论是从“归化”或是“异化”,从韩国游客即目标语的读者角度出发,按照有利于目标语韩语游客接受异文化的程度制定翻译策略。所以采用跨文化的“结合式”,既保留一些中国特色的源语的文化内容和信息,也采用目标语韩语中的韩国文化的语言和韩国现代文化的表现方式。这种方式既能带给游客异文化的感受,使所见的风景成为质量较高的视觉效果,也能让游客产生跨文化思考,体会到一种新的经验。
景区公示语翻译受到多方条件制约,首先外宣翻译必须树立国家良好形象,不能出现跨文化上的交际失误。其次作为景区景观用语应当起到旅游用语的作用增强游客的体验值,文化感和思考度。还有应当起到公共场合的公示作用言简意赅,突出重点,清晰指示。所以兼顾以上各种文化补偿时要考虑的因素其尝试具体的文化补偿方法采用如下五种。
(1)文化背景的铺垫。
由于对文化缺省的部分进行补偿的内容正是文化背景的通识,所以在景区入园处,应该有一段景区介绍文字。内容中应当包括着重说明景区的文化内涵,尤其是一些人文景观,文化历遗迹的景区更应当突出介绍历史背景,突出文化氛围。通过增加对整体旅游景点的说明,提高目标语的适用范围,为景区中具体景点的相关介绍做好铺垫,营造一个对于韩国游客来说是可以接触理解的异文化氛围。提高游客的旅游观感和体验值莫过于将其带入一种未曾接触过的新鲜世界,有一个准确关于景区文化景点的说明能将韩国游客从心理上直接带入新的世界,从而提高游览兴趣。譬如,在“滨湖湿地森林公园”的入口处有中文的景区介绍内容是关于景区建设过程和概况。如果能在将其中一部分翻译成目标语韩语,同时加入一些关于中国文化,合肥巢湖的本地历史就更能做好之后的翻译,可以通过文化背景的说明铺垫说明巢湖的历史来源,巢湖地区的人杰地灵,滨湖湿地森林公园的特色,游客在这里可以得到什么样的文化享受。这部分可能不属于文化翻译范畴但是却和做到准确地文化补偿,合理地翻译息息相关。
(2)增加核心语内容。
“滨湖湿地森林公园”中有一些基本核心语既是旅游宣传的重点,也是本地文化的重点名词。比如,“巢皇”,“有巢氏”。表1中8“有巢氏(树巢)”。在这个景点可以补充对“有巢”的由来的说明。例如:
中文:有巢氏(树巢)
“有巢氏”也被称为“巢皇”。是中国古代神氏之一,传说他教会原始人类在树上建造房屋躲避洪水灾害,野兽袭击。有学者考证,现在所处的巢湖流域就是有巢氏起源地。
(3)沿用韩语惯用语。
(4)汉字知识的运用。
汉字成语一向是韩国国语教育中的重点,小学 生从小就要接受汉字课程的教育,一般接受正规大 学教育的学生可以认识300 常用汉字。[16]受汉字的 影响,他们也常用一些汉字成语,比如,“一石二鸟” “苦尽甘来”。除此之外大部分韩国游客虽然不知 道汉字诗词的意思,但是也是知道中国古诗的形 式,像李白,杜甫,白居易等诗人也不陌生。所以汉 字知识的使用是文化补偿中不可不用的方法。在 滨湖湿地森林公园的景点名称中多以取自名言诗 句的四字为景点名称。例如,表1 中的“芙蓉观鱼” 可以如以下,并且在说明的形式上有所创新。
中文:芙蓉观鱼
中文:柳岸映荷
是“柳岸映荷”的在目标语中的一个读者可以容易理解接受的解释。从“异化”角度对汉字的运用是对 概括性强的短语带来的文化缺省的有效补偿方式。
(5)外来词汇的活用。
国家旅游局制定的《旅游景区质量等级评定与划分》标准评定细则中对外语(非英语)有具体的要求。公示语在旅游景区中的作用不仅仅是指示牌,是帮助游客提高旅游体验感,提升景区的景观质量的综合体系。准确地使用韩语则是能够扩大游客的受用范围,让有不同文化背景的游客对本地文化进行深入的了解。在公示语的翻译过程中简单的进行中韩翻译不能满足游客的旅游期待值,文化补偿的办法直接决定翻译策略的制定,所以本文从文化缺省开始分析,得出可以供参考的文化补偿翻译方式。同时对旅游景区的规范布局,增强环巢湖风景区的文化整体性提供有力的支持。
[1] 成玉宁. 现代景观设计理论与方法[M].南京:东南大学出版社,2010:20-22.
[2] 沈苏儒. 关于中译英对外译品的质量问题[J].中国翻译,1991(1):8-14.
[3] 袁晓宁. 外宣英译的策略及理据[J].中国翻译,2005(1):75-78.
[4] 王银泉. 汉英公示语翻译及其译学原理[J].北京第二外国语学院学报,2007(6):8-17.
[5] 林苹,肖梦.中韩旅游文本翻译规范化研究——以山东半岛旅游景点标志语为例[J].牡丹江教育学院学报,2015(2): 35-36
[6] 刘 淋. 张家界景区韩语公示语误译现象及对策[J].科教文汇, 2016(2)(中旬刊):182-184.
[7] 黄友义. 从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译, 2005(6): 31-33.
[8] 王大来. 翻译中的文化缺省研究[M].北京:中央编译出版社,2014:130-157.
[9] 宁业高,张克锁. 远古巢湖[M].合肥:安徽人民出版社,2009:482.
[10] 曹础基. 庄子浅注[M].北京:中华书局, 1982:440.
[11] 陈友琴. 白居易资料汇编[M].北京:中华书局,1962:42.
[12] 王巍. 曹植集校注[M].石家庄:河北教育出版社.2013:78.
[13] 彭定求. 全唐诗·卷一[M].北京:中华书局,1979:9.
[14] 吴莺莺. 姜夔与合肥及交游考[M].合肥:黄山书社,2009:71.
[15] 肖 宏. 徽州建筑文化[M]. 合肥:安徽科技出版社,2012:18.
[责任编辑:刘跃平]
A Case Study of the Cultural Default of Korean Public Signs in Scenic Area Spot around Chaohu Lake
CAO Hao
(Department of Foreign Languages , Hefei University, Hefei 230601, China)
With the development of the newly-built scenic spot around Chaohu Lake, Korean public signs have already been widely used. This article investigates mistranslations and wrong translations of Korean public signs in the spot and analyses “cultural default” caused by cultural backgrounds of China and South Korea from the cross-cultural perspective. “Naturalization” and “foreignization” strategies as cultural compensation have been suggested in an attempt to transfer correct meaning and historical Chinese culture properly in accordance with the landscape design principle, which is viewed as the translation strategy of Korean public signs in the scenic spot and highlights local features.
Korean public sign; cultural default, translation strategy; landscape design principle; public signs in scenic spot
2017-02-20
2017-03-29
合肥学院省级人文社科重点研究基地资助课题“跨文化视角下合肥景区韩语公示语翻译研究”(14JD07W)。
曹 昊(1980— ),男,安徽合肥人,合肥学院外国语言系讲师,博士;研究方向:韩国文学。
H315.9;H55
A
2096-2371(2017)03-0076-06