高中定语从句及难点解析

2017-07-14 02:36王胜华
科学中国人 2017年21期
关键词:中心词逗号形容词

王胜华

山东省滨州市邹平县长山中学

高中定语从句及难点解析

王胜华

山东省滨州市邹平县长山中学

什么是定语?

那先要搞清楚什么是定语!定语是“限定”的事物性质的成分,一般多为形容词。形容就是限定修饰的意思,如:漂亮的女孩,中“漂亮的”就是形容(限定修饰)女孩的,是指女孩是“漂亮的”而不是“丑的”。可以看出定语在中文中经常翻译为“…的”所以英文中的定语一般可以翻译成”…的”如:smart翻译为聪明的。

定语从句来源:

起初的语言都是简单的,但随着人类思维的发展,需要表达的事情变复杂了,这时简单的形容词就不能满足限定修饰的需要了。就需要相对复杂的句子来限定你要表达的事物,从而增加表达的准确性以,完整性以了,如果把限定修饰事物的形容词换成句子来修饰就变成定语从句了就完全可以做到这一点了,此时这个句子具有形容限定作用,所以这个限定修饰事物的句子就是定语从句,所以有的书上也说定语从句为形容词性从句。

如果这是我们想表达”一个聪明的昨天我见过的10岁的小男孩“用英文表达:有人会有疑问为什么把whom I saw yesterday放在中心词boy的后面呢?这里是为了考虑句式平衡,因为定语从句一般都比较长,所以放在后面不会模糊重点。欧美人的思维方式与中国人最大的不同是外国人比较直白,一上来就是重点,而中国人喜欢先东绕西绕,寒暄一阵,最后才说到重点。仔细想想你自己或周围人找别人借钱时的情形。所以中文说那个聪明的昨天我见过的10岁的小男孩,最后才提到“小男孩”这个“中心词”,在小男孩出来之前我们还不知道这要表达什么?是动物还是人,是男生还是女生?而英文说the smart 10-year-old boy whom I saw yesterday中在前半部分就提到了boy,让读者很快知道要说这个boy的什么事了。

英文中既然中心词放在定语从句的前面,放在前面就是先行的意思,所以定语从句修饰的中心词就是先行词了。那既然存在修饰关系,那产生关系的或者说连接两部分的就是关系词了,关系词必须前文存在重复才能产生关系。the smart 10-year-old boy whom I saw yesterday中的whom就是连接两部分的,并且就是指代boy的。

The smart 10-year-old boy(中心词)whom(关系词)I saw yes⁃terday(定语从句)is John.

明白了这些概念之后开始解决定语从句的难点——限定性定语从句与非限定性定语从句有什么区别?

老师告诉我们非限定性定语从句从句用逗号隔开,而限定性定语从句没有,这只是形式上的差别,对于理解句子意思完全没帮助。

下面看两个句子,思考一下两者的区别:

1.This is my mother who loves me very much.

2.This is my mother,who loves me very much.

先解释清楚何为限定何为非限定?

限定性定语从句就是给定一个范围,既然是有范围那就是是必要信息,非限定就是不限定范围,既然不限定范围,这就是附加信息,不是必要的。

如果不理解,可以想想考试前最后一节课,老师说我们考试划个重点其实就是划范围,接下来说的话肯定是必要信息了,你的仔细听好。如果老师说这次考试不划范围,接下来的话肯定不重要了,听不听无所谓。

那现在看句1:给mother划了个范围,意思是妈妈不止一个,而句2中mother无范围,非限定,因为mother就这一个。通常非限定定语从句修饰的名词具有唯一性。

第一句翻译是这是对我很好的那个妈妈。言外之意是还有对我不好的妈妈。大部分情况下这句话是错的,除非还有一个或几个养母。

而第二句翻译为:这是我的妈妈,她对我很好。

可以看出这两种句子翻译方法不一样,句1限定性定语从句,无逗号隔开关系紧密,放在前面翻译,倒置翻译,翻译中也无逗号。句2有逗号隔开,非限定,关系不紧密,只是补充,翻译时用逗号隔开,顺序翻译。

此外删掉定语从句对作者意思影响不一样,句1删掉就表达不出我还有一个或几个养母的意思了,所以不能删,为必要信息。而句2删掉非限定性定语从句,对句子影响不大,作者主要是想表达这是我的妈妈,顺便说一句,她对我很好。至于她对我很好删掉也不影响前面主句的意思,为附加信息。

结论

限定性定语从句为主句必要信息,翻译前置放在中心词前面。翻译“成……..的”非限定性定语从句为主句附加补充信息,翻译直接放在后面。

[1]张满胜老师.英语语法新思维

猜你喜欢
中心词逗号形容词
认识形容词
逗号
逗号里的奥秘
英汉口语中名词性省略对比研究
俄汉语定语对比
自傲的逗号
发挥学生主体作用 提升复习效率
形容词