基于社会服务视角的浙江省公示语翻译研究

2017-07-09 19:04胡囡囡
现代职业教育·高职高专 2017年12期
关键词:双语译者译文

胡囡囡

[摘 要] 通过对浙江省公示语翻译情況的调查、分析,发现目前存在的问题,从社会服务的角度对公示语翻译中出现的存在的问题和错误进行了解析,从而探讨如何选择更加准确、适当的翻译策略进行公示语翻译工作。

[关 键 词] 社会服务;公示语;翻译

[中图分类号] H059 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2017)34-0016-02

全球经济一体化,使中国与世界的联系交往日益密切,公示语对外籍友人的生活、学习方面的影响越来越大,作为我们城市语言环境以及人文环境的组成部分,已经成为我们生活中不可缺少的重要重要元素。翻译不当的公示语翻译会影响整个城市的形象,也会给外国游客带来诸多不便。浙江省在我国属于经济发展较快的省份,省内的沿海、旅游城市也较为密集,因此调查和掌握浙江省公示语的翻译情况,对净化整个浙江省的语言环境,进一步进行公示语翻译的研究有着非常重要的意义。此外跨文化的交流不但有助于中西方语言的交流,更能加深中西方对文化的理解,而浙江省公示语恰好是彼此深入学习了解的一个重要的突破口。

一、浙江省公示语翻译调研

浙江省公示语翻译调研的城市主要集中在一些沿海以及旅游业较为发达的城市,比如杭州、绍兴、宁波等地。

(一)调研方法

1.实地调查

实地考察调研,获取公示语照片为第一手材料,整理资料库,试图以图文并茂的展现方式清晰生动地反映公示语的现行存在情况。在实地调查的地点拍摄了大量公示语的照片,收集大量公示语翻译的资料,尽最大努力获取量多且全面的公示语并真实展示照片。

2.电话咨询

为了更好、更精确地翻译浙江省景点公示语,通过电话咨询方式联系了旅游行业的专业人士和英语专业人士等,并从中获取更多浙江省公示语信息。

3.请教外教

公示语使用得是否准确、恰当,很大程度上取决于以英语为母语的外籍人士的反应。从拍摄大量照片中筛选了几十张不确定的公示语照片向外教进行实地访问与请教,询问他们的看法并征询修改意见。

(二)分析调研结果

本次共拍摄200张公示语的图片,并对其应用和正误做了具体分析。

1.调查结果统计

据调研结果的分析数据显示,大约53%的公示语目前还未配备英文译文;13%的公示语翻译并未达到符合英美表达习惯的效果;3%的公示语翻译冗长复杂,让游客很难理解;6%的公示语翻译使用的拼音翻译,对外籍游客的帮助非常小;8%公示语翻译属于机械翻译,翻译质量有待提高。从上图分析结果来看,收集到译文正确、地道的公示语比例大概在17%左右,因此,可以看出完善公示语工作刻不容缓。

另外,对调研收集到的公示语还做了功能分类分析,数据分析结果发现,带有地标指南功能的公示语大约占比29%,具有安全提醒功能的公示语大约占比10%,服务援助类功能的公示语大约占比16%,指示说明类的公示语大约占比20%,带有交通指示功能的公示语大约占比15%,名人名言类公示语大约占比8%,通过对公示语的功能分析,可以得出,目前我们生活中公示语的提示、指示功能占比较大,所以,为充分实现其社会服务价值,必须要保证高质量的公示语译文。

三、公示语译文错误分析

当前,很多城市的公示语译文质量有待进一步提高,如语法使用有误、单词拼写有误、文化误解等。公示语的翻译应该以实现其社会服务价值为目标,始终将读者放在首位,以达到服务社会、服务读者的功能。通过对调查结果进行归类,公示语翻译错误主要有以下几种情况。

(一)拼音翻译

拼音翻译法在公示语翻译中屡见不鲜,例如在调研中发现了这样的公示语译文:“自行车请停入地下车库”直接译为“ZI XING CHE QING TING LU DI XIA CHE KU”,类似拼音翻译法外国人根本不可能看懂。出现这样的公示语标牌主要原因在于翻译态度不够严谨,翻译标题时并未派专业人员把关。另外,这里的“停入”的拼音甚至都拼写错误。

(二)单词拼写错误

翻译中拼写错误在公示语译文中也很常见,这种错误往往被人一眼就能看出。在翻译过程中,只要足够细心,一般不会出现这样的问题。但是在调研中,这样的错误还是见到了不少。例如,Swiming Pool(应为Swimming Pool)游泳池,可能由于译者的疏忽大意或是没有掌握是否双写的规则,从而造成了该公示语的错误。

(三)文化误解

语言不仅仅是人们沟通的工具,更是文化的载体。不同文化背景下的人们会赋予同样的事物不同的含义。公示语的翻译同样不仅仅是语言的转换,更是一个复杂的文化转换的过程,公示语中有很大一部分可能会具备一定的中国文化元素,但译者应时刻记住公示语译文的读者是外国友人,因此,在具体的翻译过程中,译者应该将中西方巨大的文化差异考虑在内,恰当地处理公示语翻译中的文化因素,才能达到公示语为社会服务为最终目标。

四、基于社会服务视角的公示语翻译策略

(一)充分考虑中西方文化的巨大差异

公示语翻译是一种跨文化活动,在一定程度上可以提高各国之间的文化沟通,它还可以起到传播和交流文化的作用,译者的任务就是将其蕴含的语言意义准确无误地用另外一种语言表达出来,实现它应该具备的社会服务价值。而在转换过程中,由于中西方文化存在的巨大差异,文化元素的转换是公示语翻译的一个难点之一,因此在翻译过程中,要充分考虑中西方文化的巨大差异。

“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”美国翻译理论家尤金奈达曾经指出,这更加充分地说明,翻译过程不可能将中西方文化的差异置之度外,不考虑中西方文化的差异,是不可能完成两种语言之间的准确转换的。与此同时,我们也不得不承认,中西文化的差异给公示语翻译带来了不小的困难,处理不当,往往会导致文化意象的扭曲。因此,翻译的成果确实十分复杂,文化与语言因素都要考虑其中,只有把握语言的本质,熟悉中西方文化的差异,才能做好公示语翻译工作。

(二)充分重视错误双语公示语所造成的影响

从某种意义上来说,公示语译文的质量可以体现一个城市对外交流的水平和人文环境建设的程度,它很直接地影响整个城市的对外开放形象。对公示语翻译的随意翻译对构建和谐社会不能产生积极的作用,反而会在一定程度上产生负面的影响。不规范的公示语翻译不仅是语言和文化转换的失败,同时也会给来华的外籍友人留下不好的印象。

并不是所有学过外语的人都熟悉公示语,都能进行公示语翻译。当下,很多媒体开始重视公示语翻译这一问题,这对提高公示语翻译质量,引起公众的重视度起到了正面的作用。然而,我们也要认识到,很多人虽然具备一定的外语能力,但是对“公示语”的文体和翻译方法并不熟悉,在纠错和翻译中,多数时候会集中在是否有简单的拼写和语法错误上面,而对于是否符合英美人的表达习惯,是否准确地表达了公示语蕴含的文化含义,还没有很深的理解。

因此,公示语的翻译还需要更进一步重视,它不仅仅是给游客提供方便的指示牌,更在一定程度上体现了一个城市、一个国家的整体面貌。

(三)充分重视扩展双语翻译的广泛性

随着中国国际化程度的加深和国际化进程的加快,国人与国际接轨的意识越来越强,双语公示语在外籍友人的生活、学习中起到了不可忽视的作用。目前,我国各地政府已经对双语公示语越来越重视,作为国际化程度相对较高的浙江省也積极响应,与时俱进,对城市进行双语标识建设和改造,从某种意义上来说这对提高城市国际化程度有着很大的好处。

综上所述,公示语的翻译看似简单,其实是一项非常复杂的工程,涉及的方面有很多,要从根本上优化整个城市的公示语翻译质量绝非易事,需要译者乃至整个城市的高度重视。就浙江省的公示语翻译情况调研结果也可以发现,要提高公示语的翻译水平,除了要求从事专业翻译的译者不断提高自身的语言水平和文化素养,坚持谦虚谨慎、一丝不苟的翻译态度,在翻译过程中仔细对待每一个词、每一句话,使其完成社会服务的功能。还要牢记,在翻译过程中,有很多东西是约定俗成的,坚持服务读者的原则。这就更要求翻译工作者平时要多注意积累,更重要的是可以多参考外国友人的意见,再结合自身中文的底蕴,齐头并进,做个“有心人”,就能够避免很多不必要的错误。相信通过大家的共同努力,完全可以营造出一个更好的语言环境。

参考文献:

[1]成昭伟.新汉英翻译实务[M].北京:国防工业出版社,2007.

[2]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J]. 外语与外语教学,2006(3).

[3]高隽.从功能对等的角度分析高校公示语的汉英翻译[J].河南农业,2012(1).

[4]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,2006(1).

[5]张晓明.商务英语翻译课程教学改革初探[J].科学大众,2008(12).

猜你喜欢
双语译者译文
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
快乐双语
快乐双语
快乐双语