张元元
(南通理工学院,江苏 南通 226002)
摘 要: “语境”这一概念早已为人们所知,人们在交际过程中会有意或无意地将语言环境考虑在内。语言是音义结合体,同一个词在不同的语境中,其读音和意义各不相同;同一个句子在不同的语境中其意义也会发生变化。因此,正确理解和翻译话语意义离不开语境。语境可以分为情景语境和文化语境,本文通过事例说明语境在翻译过程中的重要性。
关键词: 情景语境 文化语境 翻译 事例
1.引言
随着全球化的发展,国与国之间的交流日益密切,翻译的重要性愈加凸显。习近平总书记提出中国文化走出去战略,加强对外文化交流与宣传,这无疑将翻译的作用推向新的高度。如何让我国文化顺利走出去,让外国大众了解中国文化,除了与翻译内容、译者水平有关外,还与语境有着千丝万缕的联系。语境到底是什么呢?不同的语言学家对语境的定义和解释有所不同。
伦敦学派的创始人马林诺夫斯基认为语境就是“context of situation”,他认为话语和环境是紧密联系的,语言环境对理解语言来说是必不可少的。弗斯继承并发展了他的观念,对“语境”做了比较详细的阐述。弗斯把“语境”的含义加以引申,认为不仅一句话的上句或下句,一段话的上段或下段是语境,语言与社会环境之间的关系也叫语境。他把前者看作由语言因素构成的上下文,把后者看作情景的上下文,他非常强调情景的上下文。他的情景的上下文包括三方面内容:参与者的有关特征;有关客体;言语活动的影响。转换生成语言学派的代表人物乔姆斯基对语境的问题也有论述,他认为,在研究语义问题时,人们必须牢记非语言因素的作用。一个句子的真实性条件是由各种因素决定的,离开句子的上下文,就不可能确定其真实性条件。美国著名翻译理论家奈达认为语境是人们理解话语的依据,必须在上下文中解释词语的意义以實现功能对等。纽马克认为语境决定语义,语境是一切翻译中最重要的因素,其重要性超过任何法则和理论。以韩礼德为代表的系统功能语言学家对语境进行深入研究,将语境分为情景语境和文化语境。情景语境指的是与语言交际行为直接相关的话语范围、话语基调和话语方式;文化语境指的是语篇所涉及的文化社会背景。
2.情景语境与翻译
翻开字典,我们会发现每一个单词都有多种意义和词性。如《牛津高阶英汉双解词典》列出的charge一词,作为名词有8种意思,作为动词有10种含义。如何判断单词的词性和意义,显然离不开单词所在的情景语境。例如:
(1) He was arrested on a charge of murder.
(2) All goods are delivered free of charge.
(3) He left his son in a friends charge.
(4) The atmosphere was charged with excitement.
(5) The troops charged at the enemy lines.
(6) The children charged down the stairs.
这六个句子都包含charge一词,前三个句子中的charge是名词用法,意思分别为“控告”“费用”“照管”;后三个句子中的charge是动词用法,意思分别为“充满”“进攻”“向某方向冲去”。
又如:单词blue,广为人知的意思是“蓝色的”,但它在不同的语境中可对应汉语中的其他颜色,也可翻译成其他意思:
(1) He was blue in the face.
(2) Blue films are forbidden.
(3) Hes the managers blue-eyed boy.
(4) He comes from a blue-blooded family.
Blue在第一句中翻译成“青色”,在第二句中翻译为“黄色”,第三句画线部分的含义是“亲信”,第四句画线部分的含义是“贵族世家”。
汉语中一字多义的现象很多,如:“上”是汉语里意义和搭配最多的字,在《辞海》里共有17种意义和194个词语搭配。对其进行翻译时,就离不开语境。
如词语搭配:“上班 to go to work, to be on duty”, “上报 to appear in the newspapers”, “上演 to perform”, “上当 to be taken in”, “上课 to attend class”, “上相/照 to come out well in a photograph; to be photogenic”;又如句子:
(1) 干部要能上能下。
A cadre should be ready to take a lower as well as a higher post.
(2) 一连上了好几道菜。
Several courses were served in succession.
(3) 这条新闻已上了电视。
The news has been publicized on TV.
汉语中一字多音的现象也有很多,翻译时更离不开语境,如:
(1)折:这些货物都打折(zhé)出售,严重折(shé)本,他再也经不起这样折(zhē)腾。
此句共有三个“折”字,放在不同语境中,读音和意思各不相同。第一个“折”与“打”字放在一处构成“打折”一词,意思为discount;第二个“折”字和后面的“本”构成“折本”一词,意思为lose money;第三个“折”字与后面的“腾”构成“折腾”一词,与“经不起”放在一处,意思是not afford to do sth,因此,此句的英语翻译是:
He sold the goods at a discount and lost much money in business. He can no longer afford to do so.
(2)喝:武松大喝(hè)一声:“快拿酒来!我要喝(hē)十二碗。”博得众食客一阵喝(hè)彩。
此句中共有三个“喝”字,三个“喝”字读音不同,意思也不同。第一个“喝”所在词语“大喝一声”意思是“大喊一声”,译成英语应是speak loudly;第二个“喝”是“喝酒”的意思,译为英语是drink;第三个“喝”与“彩”构成词语“喝彩”,译成英语是cheer或applause。此句的英语翻译是:
“Bringing me wine quickly. Im drinking twelve bowls”Wu Song speaks loudly. His words receive the cheers of the crowd.
(3)着:你这着(zhāo)真绝,让他干着(zháo)急,又无法着(zhuó)手应付,心里老是悬着(zhe)。
此句中的四個“着”字读音和意义各不相同。第一个“着”的意思是“办法,计策,策略”,可以翻译为method;第二个“着”所在词语“着急”译成英语是worried;第三个“着”所在词语“着手”意思是“开始动手进行”;第四个“着”是助词,“表示动作正在进行或状态的持续”。此句的英语翻译是:
Your method is really good and makes him worried. He can do nothing but be kept in suspense.
3. 文化语境与翻译
语言和文化密不可分,在不同语言之间进行翻译,我们还要了解源语言文化和目的语文化之间的差异。以“气管炎”这一词语为例:在我国“气管炎”可以指一种疾病,还因其谐音“妻管严”,暗指男人怕老婆,在翻译时我们就要根据语境确定其含义。如:
当妻子骂骂咧咧闯进房间时,这个得了“气管炎”的男人便有些手足无措。
如果译者对中国文化不了解,翻译就会出错,从而不能正确传达意思。此句正确的译法是:The hen-pecked man was on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.
又如句子“He was in the seventh heaven when his girlfriend returned.”,翻译时通常有人将其译成“当他女友回来时他已经死亡。”,这是因为在中国文化里人们常说“好人死后上天堂,坏人死后下地狱”,看到heaven一词就会让人联想到“死亡”。但在西方文化里,“in the seventh heaven”的含义是“非常开心”。这是因为他们认为天堂共分为七重,第七重天是上帝和身居高位的天使居住的地方,第七重天是个无忧无虑、幸福快乐、充满真善美的地方。因此,此句的正确翻译应该是“当他女友回来时他非常开心。”。
“龙”和“凤”这两种传说中的动物在中国文化里具有至高无上的地位。“龙”是我国传说中的四大神兽之一,也是古代帝王的象征,中国人被称为“龙的传人”。“凤”在中国传说里是一种神鸟,寓意吉祥安定,在封建社会,“凤”是皇后的象征。总之,“龙”和“凤”在中国文化里象征着权威、尊贵,是人们崇拜的对象。因此,我国拥有灿烂的龙凤文化。但是西方文化里的dragon,phoenix和中国文化里“龙”、“凤”文化内涵完全不同,在英美等西方国家,人们认为dragon是一种会吐火、喷毒的邪恶生物,会给人类带来灾难,西方人也常用dragon形容凶恶的人;phoenix是重生和爱情的象征,西方文化中常用phoenix形容人或事物得到新生,如:美国五角大楼重建工程名称是Project Phoenix。由此可见,中西方文化中的龙凤并不对等,在翻译时需要注意。
又如:“猫”这一动物,在中国的传统文化中,黑猫寓意着吉祥。古语有云“玄猫,辟邪之物,易置于南,子孙皆宜”。“玄猫”指的就是黑猫,是用来辟邪的。所以,古时的富贵人家都有养黑猫或者摆放黑猫饰品的习惯。在西方文化里,猫被认为是魔鬼的化身,西方人认为黑猫是不吉利的动物,在13号或者周五遇见黑猫被认为是不吉利的事情。因此,英语句子“The queen is a cat”不能翻译成“王后是只猫”,而应该翻译成“王后是位包藏祸心的女人”。
中国是农耕社会,牛在耕种中发挥着不可替代的作用,因此“牛”在中国传统文化中地位超然。在中国文化里,牛是勤劳的象征,人们常用“牛”比喻那些任劳任怨的人,如:鲁迅先生《自嘲》一诗名句“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”;明代名臣蒋冕告老还乡时,皇上称其为“江南一老牛”。相比之下,在古代英国,耕种主要是马完成的,因此在英美文化里,马是勤劳和吃苦耐劳的象征。在翻译时,我们要注意适当调整,如:成语“力大如牛”翻译成英语是“as strong as a horse”;“杰克像牛一样勤劳”用英语讲是“Jack works like a horse”。
四大名著之一《红楼梦》的英译主要有杨宪益、戴乃迭夫妇的译本和霍克斯的译本,这两种译本采用了不同的翻译方法。如:《红楼梦》开头部分的《好了歌》“世人都晓神仙好,惟有功名忘不了”,杨宪益夫妇将其译为“All men long to be immortals, yet to riches and rank each aspires”;霍克斯将其译为“Men all know that salvation should be won, but with ambition wont have done, have done”。对比两种译法,最大的区别是对“神仙”一词的翻译。前者将“神仙”译为immortals,而后者将其译为salvation,这两种翻译分别采用了异化和归化策略。在中国文化中,长生不老、修道成仙是道教的追求,“神仙”是指经过修行,飞升成仙,长生不老之人。因此,杨宪益夫妇根据中国文化将其译为immortals。而在西方文化中,《圣经》占有举足轻重的地位,它是西方文化的主要思想基础,对西方社会和文化的各个领域有着广泛而深远的影响。中国文化里的“神仙”对应西方文化的God,但普通人想要成为神仙,灵魂必须经过救赎,死后才可以进入天堂。霍克斯的译文从目的语文化角度出发,试图让目的语读者理解。杨宪益夫妇的译文虽忠实于中国文化,但外国读者不了解中国文化,会产生疑惑,从而给读者造成阅读困难。据王宁的调查,杨宪益夫妇的译本在西方的传播和影响远远比不上霍克斯的译本,西方读者更喜爱霍克斯的翻译,杨译本多被一些有亚洲文化基础的读者或翻译研究者查阅。目前我国文化正处于走出去的初期,想让越来越多的外国人对中国文化感兴趣,进而了解中国文化,我们不能急于求成,翻译时应该先从读者文化角度出发,译文能让读者看懂,在读者看懂的基础上再提供原汁原味的翻译,这样更有助于中国文化走出去。因此,在翻译中国文学作品时,可以提供归化、异化两种译本供不同类型的读者参阅。
4. 结语
在国际化的大趋势下,翻译的作用已不言而喻。如何译出好的作品,不仅要考虑语言自身的情景语境,还要考虑文化语境。语言文字离开所处的语境就无法确定其真实含义。因此,在翻译时,我们必须考虑语境,为读者传达正确的信息。
参考文献:
[1]陈生保.英汉翻译津指[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.
[5]姜海清.语境与翻译[J].外语研究,2004(5).
[6]谭卫国,阮熙春.翻译语境与词语选用[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2012(1).
此论文系南通理工学院科研项目“英汉思维差异对大学生英汉互译影响的实证研究”的阶段性成果。