关联理论下译者的身份

2017-06-02 04:19刘梦然
校园英语·上旬 2017年4期
关键词:关联理论译者意图

刘梦然

【摘要】翻译是一种特殊形式的交际, 它也遵循着交际的一般原则, 本质上是一个示意-推理的过程。从关联论角度来看,在理解阶段译者是源语语境的接受者, 在重构阶段译者又是目的语语境的交际者。只有扮演好双重角色, 译者才能保证翻译的顺利完成。

【关键词】关联理论 译者 语境 意图

一、导言

关联理论是西方近年来影响很大的认知语用学理论,它的影响远远超出了语用学领域。“翻译作为一种跨文化的交际方式,关联理论对翻译具有极强的解释力。”在关联理论框架下译者的主体性在翻译研究中得到了加强。译者的身份得到了进一步的明确。

二、关联理论翻译观

关联理论认为语言交际是一种包含“明示”和“推理”两个方面的认知过程,是一种涉及信息意图和交际意图的“明示—推理過程”。在这种推理过程中,交际者对听话人的认知环境和交际情景加以评估,并通过话语向听话人示意自己的交际意图,听话人则依据该话语提供的信息,借助语境假设,理解说话人的交际意图。

Gutt在其著作《翻译与关联》中把翻译看作是一个涉及大脑机制推理的过程,认为翻译应该做到两点,首先译文要与译文读者产生充分的关联或提供充分的语境效果,二是译文表达的方式不要让译文读者付出任何不必要的努力,译文必须表达清楚自然,以便译文读者对译文产生充分的关联。最佳关联性是译者力争达到的目标也是翻译研究的原则标准。在翻译实践中,译者对原文进行理解的过程也就寻找关联的过程,再现过程就是传递最佳关联的过程。

三、译者的身份

在关联理论的框架下,翻译不是单纯的原作和译者之间的关系,其中包含有两个明示—推理过程。第一个过程存在于作者和译者之间:译者需根据作者的表达和各种语境提示,通过分析,找出原作语言与语境之间的最佳关联,得出最佳语境效果;第二个过程是译者和译语读者之间的交际。译者根据之前对原作者交际意图的分析,用准确恰当的语言,向译文读者传达信息,以激发译文读者产生最佳语境效果。由此我们可以看出翻译过程涉及到了三个交际者,即原文作者,译者和译文读者。在这种三元关系的译事中,译者作为原作作者和译入语读者之间的桥梁,其身份是不断变化的。

1.译者是源语的接受者。作者创作时并不会考虑译文读者的阅读习惯和文化背景。因此译者不能只通过语言而去理解作者的意图。正确的理解主要取决于交际者是否选择了正确的语境。在关联理论中 言语交际包含两个方面;编码-解码,以及明示和推理。明示和推理的过程是建立在编码和解码的基础之上。首先是译者有熟练的解码能力,倘若译者与原文作者的语码不相吻合,就会出现不能正确解码,导致字面意义的不解、误解和曲解。

为了从原文字句中辨别出原文作者的意图或所要传递的假设,需要译者进行一番推理,单靠“解码”是不够的。译者要对源语中的认知环境和交际情景进行评估,利用语境来推导出作者的语境含义。而充当接受者身份的译者为了从话语中推导出作者的真实意图,必须具备所企盼的百科知识信息。它渗透了译者对于文本或话语中文化、艺术、历史等各种思想的理解、阐释和传达。

2.译者是目的语种的交际者。在理解和把握原文的基础上,译者还需用目的语表达出来,以实现对目的语读者传达作者的意图,即重构原文。在重构过程中,译者转换角色,充当了交际者的身份。由于认知环境的差异,译入语读者未必准确或者完全理解原作。如果不顾译入语读者这一因素,就很容易在目标语中造成话语不关联。因此,译者需要考虑译文语言环境和对译文读者认知能力的估计,遵循关联原则使译文读者能够理解原文。

在言语交际中,意图分为两种,一是信息意图,二是交际意图,信息意图相当于话语的字面意义;交际意图相当于话语的语用隐含。译者要使信息意图与交际意图相吻合。一般说来,在翻译交际中,原文的信息意图与交际意图是相互匹配的。然而,在原文经过翻译之后,由于交际环境发生变化,特别是原文作者的认知环境与译文读者的认知环境出现了巨大变化,可能导致“信息意图与交际意图剥离”。如,汉语中的成语,如“凿壁偷光”,“味同嚼蜡”等等,如果照字面直译,英语读者恐怕无法明白说话人的用意。在这种情况下,译者需要应用恰当的信息手段去显明相关信息,从而使信息意图与交际意图相一致。

四、结语

从关联论来看,翻译作为跨语言跨文化的语际交际行为,译者担任着双重身份,既充当了源语语境的接受者,又充当了目的语语境的交际者。为了能充分地传达原文作者的交际意图,在担任源语语境的接受者身份时,译者不但要利用娴熟的语言知识对原文进行解码,更重要的是要根据说话人提供的明示信息进行推理寻求最佳相关。在担任目的语语境交际者的身份时,译者要考虑译文读者的认知环境差异,在翻译过程中,应该使信息意图与交际意图相吻合。

参考文献:

[1]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3):279.

[2]赵彦春.关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J].四川外语学院学报,2003,(19):118.

[3]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1991/2000.

[4]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994,(3):7.

[5]马萧.翻译过程中的关联缺失和关联重构[J].西安外国语大学学报,2007,(2):40-43.

猜你喜欢
关联理论译者意图
自然教育《小蚂蚁的生日会》教案
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
不打自招
不打自招