基于关联理论下的商务英语口译分析

2017-05-30 03:52王文雅张晓玲
高教学刊 2017年13期
关键词:关联理论口译商务英语

王文雅 张晓玲

摘 要:随着社会不断的发展,我国经济水平逐渐提高,经济全球化进程逐渐加快,商务英语在商务活动、经济活动中发挥着重要的作用,并引起了世界各国学术界对其的高度重视。做好商务英语口语翻译工作可以有效地促进世界各国之间的商务友好往来,了解各个国家商务发展现状。总之,商务英语对于商务社会的发展来说起到了非常重要的作用。关联理论在商务英语口译中的应用可以有效地将商务英语认知性特点体现出来,并保证双方当事人听到的英语口译效果最佳。商务英语口译在关联理论中的应用可以有效地将商务英语中的阐述活动价值体现出来,保證口译工作人员可以在不同的文化之间游走,将不同文化现象通过全新的形式展现出来,通过自身专有的“语言编码”进行语言整合,提供给交流当事人。基于此,文章对关联理论下的商务英语口译进行了简单的研究。

关键词:关联理论;商务英语;口译

中图分类号:G623.31 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2017)13-0188-03

Abstract: With the solid momentum of social development and economic globalization, China's economic standard has been improving. Business English plays an important role in business and economic activities. Worldwide academia also attaches great importance to it. Business English interpretation is not only a promoter for business exchanges with other countries but also a window to presents each countries' commercial situation. Provided that relevance theory could be effectively applied to this interpretation, cognitive features of Business English will be illustrated and interpretation effect will be in its top form. When Business English interpretation is applied to relevance theory, activity value of Business English will be elaborated. By this way, interpreters could appreciate various cultures and show them from entirely new forms. Interpreters could also reorganize languages through their own language encoding to present culture to clients. Based on these factors, this paper tries to analyze Business English interpretation on the basis of relevance theory.

Keywords: relevance theory; Business English; interpretation

前言

口译是一种特殊的跨文化交际活动,在不同的语言之间的交易活动中扮演着重要的角色。语言通过专业程序口译工作人员的翻译,可以将其通过全新的形式展现出来,保证不同国家的人员可以顺利的沟通下去。在这个全球经济一体化的时代下,商务英语口译在世界各国的商务来往、沟通、交流合作中得到了广泛的应用,人们对商务英语口译的有效性也给予出了高度的重视。然而,商务英语在口语过程中与其他语言的口语相比存在着很大的差距,口译工作者需要在浓烈的语言环境下根据不同的情况进行灵活翻译。而关联理论在商务英语口译中的应用可以有效地对一些翻译实践提供理论指导,在当前的语境、语句信息中进行语言情境假设,增加商务英语口译的解释能力,保证不同国家人们的商务经济活动可以顺利进行下去。

一、关联理论与翻译

(一)关联理论概述

关联理论主要有明示、语境、关联这三部分组成。

1. 明示可以有效地将商务英语中的推理交际模式展现出来,并促进人与人之间交往全过程。当人与人在交际过程中还可以通过语言、信息、感情等方面进行语言传递,将其中的真正价值体现出来。当人与人之间在交际过程中,可以通过人们的中枢思想进行语言传递,并将其编制成全新的语言编码,产生声音讯号,只有这样才能保证语言信息在传递过程中减少噪音等方面的影响,实现人们对话语的理解;

2. 语境:语境是关联理论中重要组成部分,其中包括时代特征下的语境、社会思潮、风土认清等部分组成[1]。在商务英语口译过程中可以有效地对交际者的个性、认知化进行全方面了解,保证商务英语的口译工作可以顺利进行下去。因此,在商务英语口译过程中,需要准确地进行语言信息传递,做好语境的联系工作,从而保证语言的口译工作可以顺利进行下去;

3. 在语言翻译过程中,交际双方应该做好语言的加工处理工作,只有这样才能将关联理论中的真正价值体现出来。对于新旧信息的关联工作来说,需要以新信息为基础进行旧信息的加工处理工作,从而推导出更多对语言信息,提升语言在翻译过程中的关联性。

(二)关联翻译理论

商务英语在口译过程中会随着人们在语境中表达的变化发生变化。商务英语在口译过程中不仅仅要将语境中的字面上意义体现出来。而关联翻译理论在商务英语翻译中的应用可以有效地促进外交翻译发展,并加强与语言表述者心理特点的联系,并以关联为基础进行商务英语翻译。商务英语的口译还可以有效地帮助人们解决在交流过程中常存在的问题,并向语听者传递翻译的基本意图,保证商务英语的口译工作可以顺利进行下去。

而关联翻译又由“直接翻译”和“间接翻译”这两份组合组成,这两种翻译形式在翻译过程可以有效地将交流双方交际过程重点进行明确,并通过正确的翻译语言传达,从而更好地让交流双方明确语言的真正含义。“直接翻译”是指翻译工作人员在翻译过程中直接保留语言的原有含义,并双方交流者提供完整的交流线索,从而保证语言的翻译工作可以顺利进行下去;“间接翻译”在翻译过程中会将表述者的语言转变,并保证源语的真实性,是一种语际简单语言翻译行为。不管语言通过哪一种形式进行翻译都会保证表述者前语句的准确性,避免语言在翻译过程中出现一无所知的现象发生。

二、关联理论视角下的商务英语口译

口译主要将语言通过另一种语言形式展现出来,让人们了解语言中的真正思想内涵。口译可以将一些简单的语言通过转换的形式进行传递,而口译工作人员在工作期间不仅仅被动、机械式的翻译,同时还应该献出自己最大的努力进行语言还原,再现交易场景,从而保证双方的沟通活动可以顺利进行下去[2]。

(一)商务英语口译特点与要求

商务英语是英语中重要组成部分,在各个领域中得到了广泛的应用。商务英语主要由金融、经济、营销、会计等部分组成,在实际应用期间会根据商务活动现状进行商务谈判。而商务英语口译与一般英语口译来说存在着很大的差距,主要体现在以下几点:

1. 商务英语口译在语法、语句、语体等方面中存在的很大的差距,主要原因指商务英语在各个领域中得到了广泛的应用,涉及范围较广,不同专业的专业名词会通过缩略词的形式展现出来。其次,在开展商务经济活动时,必须要保证所表达出来的语句具有简洁的特点,避免含糊不清的现象发生,保证所表达出来的语言具有礼貌的原则;

2. 商务英语口译的目的性较强,在实际口译过程中必须要以商务活动最大利益为基础,因此,在商务英语口译过程中必须要保证所翻译出来的语言满足商业活动需求,从而保证双方之间的商业活动可以顺利进行下去;

3. 商务英语口译具有灵活性特点,在实际翻译过程中应该保证商务英语在翻译过程中可以根据不同的语境进行灵活转变,保证口译出来的语句满足双方沟通需求。因此,在商务英语口译工作人员在工作期间应该具有较高的反应能力;

4. 商務英语口译具有较高的保密性,如果口译工作人员在口译期间不小心泄漏商业机密,那么就会对整个企业的发展造成很大的影响[3]。因此,商务英语口译工作人员在工作期间应该提高自身的岗位责任意识,并严格遵守国家指定标准进行商务英语口译,做好商务英语口译的保密工作,共享双方的商业成果,只有这样才能保证跨国的经济交易活动可以顺利进行下去。

(二)关联理论视角下商务英语口译过程

商务英语可以在各个领域中得到广泛的应用,参与场合多样化,常见的场合有商务谈判、礼仪致辞、商务演讲、商务陪同等部分组成。商务英语在不同场合中的应用在关联理论视角下表达出来的含义也存在着很大的差距。一般来说,商务英语在商务演讲中的应用主要通过双重交际的形式口译,话轮不断的转换。因此,口译工作人员在工作期间应该具有较高的语辨能力,认真听表述者每一句语句,只有这样才能保证商务英语的口译工作可以顺利进行下去。

商务英语的口述是一个动态,在实际翻译期间如果表述者与语听者提到的语句不一致,那么就会导致双方在交际过程中存在着很大的差距,商务交际活动很难进行下去[4]。因此,商务英语的口译工作人员应该具有较高的综合素质水平与专业知识技能,在对表述者语言翻译过程中还应该保证所翻译出来的语言具有承上启下的效果,保证双方的沟通交流工作可以顺利进行下去,并将商务英语口译中的真正价值体现出来。商务英语口译工作人员在翻译过程中应该加强对商务英语关联性的把握,明确双方在交际时的重点,只有这样才能保证商务英语的口译工作可以顺利进行下去。其次,口译工作人员在工作期间还应该根据双方在交际时的熟悉程度挑选出对应的语境进行口译,口译工作人员还应该尽量地构建出对应的对话环境,保证口译工作可以顺利进行下去[5]。

三、关联理论在商务英语口译中的应用

(一)商务英语口译前准备策略

商务英语口译工作人员在工作期间会承受着巨大的压力,主要口译工作人员在进行语言传递,并将复杂的语言内容通过跨文化交际活动进行口译。在关联理论下的商务英语口译主要由讲述者、口译者、语听者这三部分组成,商务英语口译工作人员在工作期间会以这三部分为基础进行推理交际活动,并将整个交际活动的有效性价值体现出来[6]。

商务英语口译工作人员在进行前期的准备工作时,还应该做到几点:

1. 清理单词障碍:不同专业的口译工作人员在接受任务时会接受属于自己专业的翻译工作。但随着社会不断的发展,各个领域发展迅速,领域中的专业名词更新速度较快,如果翻译人员跟不上社会发展的脚步,就会导致在口译过程中形成非常严重的翻译障碍,这对口译工作的进行来说造成了很大的影响[7]。因此,口译工作人员在准备时应该商业范围,加强对专业名称的认知,并做好专业名词的整理归纳工作;

2. 套话用语梳理:在商务英语实际口译期间,可以根据商务活动现状在其中选用对应的套话用语,为交际双方营造一个轻松、活跃的交际氛围。在关联理论的视角下,不同交际场合中所使用的套话用语都是固定的,因此,在口译工作人员在工作期间应该根据商务活动现场挑选出对应的商务英语口译套话用语,只有这样才降低在口译过程中出现的事故问题,保证口译工作可以顺利进行下去;

3. 加强对交际者的了解:在实际中应该做好第一交际的复制工作,保证体原有交际线索,并通过信息意图的形式将交际的信息资料展现出来,加强对交际者的了解,只有这样才能保证在接下来的口译工作可以有效地提升语境的口译效果,保证商务英语的口译工作可以顺利进行下去[9]。另外,口译工作人员在工作期间还应该通过一些办法来了解交际者的说话习惯、音调、教育水平、家庭现状等,在口译的前期还应该积极与对方沟通、交流,这对接下来的口译工作打下了良好的基础。

(二)商务英语口译中应对策略

在关联理论下,商务英语的口译主要以双重动态中所扮演者的角色进行翻译。因此,在商务英语口译过程中可以通过直接口译和间接口译的形式进行翻译,其中的直接口译:直接口译在翻译过程中工作人员需根据表述者的语通过刺激的形式展现出来,加深语听者表述者语句的认知[10]。口译工作人员在工作时还应该保留原有的语句线索,并根据该线索构建出全新的假设语境,只有这样才能保证口译出来的语句接近表述者表达含义。一般来说,直接口译主要在一些商务英语具有较高的专业技术、行业缩略语、礼仪接待等方面中的应用。

通过间接的形式进行商务英语口译,这种口译模式在实际应用期间可以更好地让语听者了解讲述者想要表达出来的内容,并加强对讲述者所描述出来的语境认知。当商务英语口译工作人员在工作期间根据自己听到的语句进行意图传递,只有这样才能加强语听者对其的了解,保证商务英语的口译工作可以顺利进行下去[11]。

模糊语商务英语口译过程中重要组成部分,口译工作人员在实际工作期间很难把握其中的真正含义[12]。因此,口译工作人员在工作期间结合当前的对话现状适当地应用模糊语言,将双方交际对话过程赋予生命力,在无形中彰显出当地语言的魅力,从而增强语言效果,提升双方商务交际质量与效率。

四、结束语

本文对关联理论下的商务英语口译工作进行了簡单的研究,文中还存在着一定的不足,希望我国专业技术人员加强对关联理论下的商务英语口译的研究,只有这样才能把保证商务英语的口译工作可以顺利进行下去,促进各国之间的友好往来,从而提高社会经济效益,促进社会快速快速发展,提高国家综合竞争力。

参考文献:

[1]宋媛.关联论指导下的商务英语口译语用策略分析[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2015,06:46-50.

[2]田敏,贾德江.从关联翻译理论视角分析商务英语信函中模糊语的汉译[J].新西部(下半月),2010,02:100-101.

[3]丁红朝.交际翻译理论在商务英语翻译中的应用[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2010,03:226-227.

[4]杨 .对三套高职高专商务英语口译教材的研究[J].哈尔滨职业技术学院学报,2010,03:13-14.

[5]张连美,侯雪丽,顾征.高职商务英语专业项目课程开发设计及实施策略研究[J].工会论坛(山东省工会管理干部学院学报),2010,04:143-145.

[6]肖永贺,黄晓雄.关联理论指导下的商务英语翻译[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2010,03:104-106.

[7]葛婷婷.衔接理论视角下高职商务英语专业学生阅读教学实证研究[D].湖南工业大学,2014.

[8]胡静芳,邹长虹.关联理论指导下的社区英语口译探讨[J].广西教育学院学报,2013,05:77-79+112.

[9]尹静.语用学理论在翻译中的实践应用——评《商务英语语用翻译简论》[J].河北经贸大学学报(综合版),2016,04:124.

[10]宋菲,赵玉闪,金朋荪.关联理论视角下商务谈判中隐喻的汉译方法探析[J].中国电力教育,2014,27:65-66+81.

[11]王诀思,吴国清,曹灵美.商务英语的语用等效翻译研究[J].邢台学院学报,2013,01:103-106.

[12]刘勇,刘伟臻,蔡志敏.语篇衔接理论视角下的商务英语笔译[A].当代外语教育2016年第一辑(第一卷总第一辑)[C].2016:6.

猜你喜欢
关联理论口译商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
中外口译研究对比分析
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
基于图式理论的商务英语写作
论心理认知与口译记忆