试论人力资源管理英语语言特点和翻译手法

2017-05-30 02:27陈光
高教学刊 2017年13期
关键词:专门用途英语

摘 要:人力资源英语是专门用途英语中的社科英语一大分支。从语法上离不开普通用途英语的使用规则,又有自身显著的语体特点。文章以《培训设计手册》为例,从人力资源管理英语的词汇、句子结构和语篇结构和翻译手法和技巧等角度,试论其语言特点和总结部分翻译手法。

关键词:人力资源管理英语;语体特点;翻译手法;专门用途英语

中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2017)13-0087-03

Abstract: The Human Resources English belongs to the ESS - one significant branch of ESP. Syntactically it follows the rules of EGP (English for General Purpose) with its significant stylistic features. Taking the "Training Design Manual" as an example, this paper discusses its language features and summarizes translation skills from the aspects of words, sentences structure and discourse structures and translation methods and skills.

Keywords: human resource management English; stylistic features; translation skills; English for specific purposes

一、概述

21世紀是个信息爆炸的时代,以科技为工具,以人才为载体,一个企业才能快速建立自身的核心竞争力。所以,如何吸引、培训、维护以及使用人才已经成为企业管理人员不断思考的问题。然而,由于许多培训理论和内容都以英语为母本,所以要进行这些传播工作,中英翻译工作是沟通的基础。但目前在翻译领域,我国对人力资源中英文翻译的发展缺乏足够的关注,以至于没有建立较为完整的理论体系作为翻译指导性策略。本文将以2010年出版的人力资源管理实操手册的《培训设计手册》为例,从词汇,句子,语篇结构特征以及翻译技巧等几个方面分析其语言特点以及技巧,为规范相关领域的中英翻译工作提供重要支持。

二、人力资源管理英语以及ESP

人力资源管理,从企业本身这一微观的角度来理解,是指企业通过对内部“人”和“事”的管理来实现人与人之间关系的和谐,以充分激发人的潜能,并有计划、有组织和有指挥地实现组织目标的一系列活动。其中,培训是其最重要和最具代表性的方面之一。根据王友良对专门用途英语(English for Special Purpose)的研究综述:Hutchinson & Waters(1987)将专门用途英语分为图1中的三个主要分支:

图1中,我们可以看出专门用途英语被分为社科英语、商贸英语和科技英语三个重要领域。从学科分类上来说,三个领域虽然所包含的内容是不同,但是从目的来说,三者最终的目的和需求都是根据学习者的行业特点专门开设的英语课。这点与企业培训的目的不谋而合。因此,通过专门用途英语(ESP)的角度来分析该行业英语的特点是可行的。因此,人力资源英语可以被归类为专门用途英语中的社科英语(English for Social Science)分支。一方面,人力资源管理英语在听说读写几个方面都具备了普通英语的语法特点。另一方面,又有极为鲜明的语体特点。需要了解的是,语体是一个应用语言学的重要概念,也同时是该领域的基础理论。即在人类在进行各样社交活动过程中,根据对象、语言环境的不同而进行沟通所演变和生成的词汇、句子以及修辞手法等多种语言应用的总和。因此,下文将会从ESP的角度,结合人力资源管理的行业特点和需求,从词汇、句子结构、语篇结构和翻译手法等四个角度对该领域英语应用进行解析。

三、人力资源管理英语语体分析

(一)词汇特点

作为专门用途英语的一个分支,人力资源管理英语有极强的实用和专业性。虽然它的词汇一般都由通用英语词汇组成,而术语是一个行业英语区别于其他的行业英语重要标识。从词缀角度上来看,人力资源管理英语许多术语是通过词缀来构建而成:

从图2的例子可以看出,职位设置很大程度上是根据普通英语(EGP)单词的词根进行词缀添加。根据王友良教授的分析,专门用途英语并非以语言为最终学习和培训目的,而是要通过语言的学习环境培训特定的理论知识和上岗技能。特别是合资公司中的跨文化团队合作,缺少了必要的沟通能力,团队效率最大化难以实现。

另外,人力资源的词汇附加意义也成为其行业性的重要原因。根据王笑楠分析,无论是中文还是英文,词汇已然在每个行业中形成完整且相互联系的生态系统。因为词汇的形成本身就是人类对世界客观存在的事物的认知性概括和反映,而且词汇本身就在整个生态系统发展过程中不断地从本身的概念意义之外赋予附加意义。一方面,人力资源管理英语最显著的特点是它会使用大量的普通英语词汇,却因为语境的不同而意思上有差别。并且这些普通词汇指代性越明显的词汇反而能够引申出更多的附加含义,能在读者心理和身体动作上形成共鸣,感同深受。另一方面,在概念义帮助对指代事物的基础上,附加义还渗透了更多情感色彩和形象色彩。两种词义相互交融构建出当前丰富的语言体系,使读者有充分想象空间。

在人力资源英语使用过程中,缩略语的广泛使用必不可少。企业培训师在跨文化招聘过程中,必须依靠专业缩略词进行展示。其中,首字母缩略法出现在人力资源管理的各个环节,并且很大程度上提高了培训效率。例如在《培训设计手册中》(陈光,董明明,刘建民,2010)中关于“STAR”设计模型的内容:

从图3中,这个模型主要从兴趣角度入手,主张将公司企业文化通过氛围调动和沟通形式实现。“STAR”分别是“Stimulate”“Transfer”“Apply”和“Review”四个单词的首字母缩略词,也创造性暗示受训员工“你们的开始需要从这四个方面开始”。在整个PPT培训过程中,对这四个字母的讲解如何能深入人心,最重要的就是视觉上的冲击以及记忆的简洁。相比繁琐的单词来说,首字母缩略能使得受训人员,包括行政管理人员培训,更加容易感受培训者的思路脉络。值得注意的是,人力资源管理是管理学的一大重要分支,并且在企业实际操作过程中与金融财务、物流、电商、管理等热门行业联系紧密。因此在培训过程中经常与这些领域的缩略词一起出现。

(二)句子结构

人力资源英语的句子结构十分强调其指导性,因为相比其他功能部门,如市场部,生产部等,人力资源管理部门有着较强的综合管理职能。在整个企业的组织结构中,人力资源部门充当的是一个高层意志传达中枢的角色,其掌握着整个组织机构的人事安排的行政权力。同时还要兼顾用语的礼貌性和严谨性。因此,如何在信息传达和组织协调上体现公司领导的意志以及平衡好各部门的利益是该部门的一项重要考验。所以,首当其冲要表现出礼貌。而且,在对其他部门提出建议和协调的时候,一方面要语言简洁直观,另一方面又需要保持委婉的态度。这两个原则有助于建立和谐的公司协作环境,又能展现管理角色层的权威。

从一些翻译实践我们可以看出,动作或条件是随着句子主语动作的发出而发生或存在的。这种同步性直观地传达培训者的指导性暗示,在受众脑海中形成初步的同步意识。这种暗示并非在短时间内转换成受训者的潜意识,而是反复循环形成一种下意识,甚至个人认知。主句中使用情态动词“would”或者“should”来表示“建议”或“指导”。所以,一方面,企业培训的效果得以高效提升,这都归功于通过培训者反复使用“ing”分词形式的强调形成的较为稳固的思想认知。另一方面,委婉礼貌通过情态动词以一种更容易接受的形式表达了出来,因为受训者感知到的并非是一种简单粗暴的公司指令,而是一种极具企业人文关怀的指导。

同时,值得注意的是,作为许多官方文件常用的句子结构,被动句并未在人力资源文本上得以广泛使用。在科技论文(EST)等需要对客观事实以及规律进行陈述的情境下,描述的对象常被前置以体现其突出地位,同时减少了人称出现以避免过多不必要的主观性。但是,人力资源文本更多时候强调阅读者能够快速确认自我角色,同时结合自我情况做出适合的实践活动。这种主观认知能力与Tony Bray所提到的认知主义学习理论不谋而合,也最终减少了被动语态的应用。

(三)语篇结构特征

根据胡壮麟和朱永生的分析,在系统功能语言学中事物内部本身存在许许多多抽象的逻辑关系,其中并列与从属是其最重要的两大关系,并且形成目前交流活动的主要语言逻辑层次体系。同时,语言学家也分析过这种主要的层次体系总结所提供的逻辑功能:包括叙事,指导与解释等等。而指导这一功能正好解释人力资源管理文本,特别是企业培训方面整体的语篇结构的逻辑特点。功能性语篇结构的语言单位,包括单词,短语等普遍存在较为明显的线性传导和回馈的特点。在传导过程,先是定位问题的存在,然后提出主要的解决问题。而往往企业人员培训实际应用中又将这种“问题出现-解决办法(problem-solution)”的逻辑思路进一步拓展。因此,线性逻辑链条更多地包括:问题定位、解决目标制定、解决策略、具体操作步骤以及效果评估等等。这种线性思维会随着每一个流程的问题出现不斷反复循环,这也很大程度改变了整体语篇结构。值得指出的是,问题的定位不仅存在于文本的具体章节的开头,也可以存在于全文的开头,这种结构的设计取决于作者自身的设计。这也形成以问题为导向,但又将这些问题按照公司具体培训需求进行分类的特点。最后问题线性解决,但根据评估结果进行循环反复或者结束。

语场决定语境的本质、沟通活动的具体内容以及形式等的选择。从语场上来说,上文人力资源管理英语的情景语境是建立在部门之间协作和上下级沟通的组织内部活动基础之上。且语篇结构与情景和文化语境之间存在重要联系。同时,语旨则是指发言者与受众之间的实际关系,在这里一般特指人力部门的培训人员与受训人员,其最终的沟通目标是通过已设计好的解决方案引导受众进行实践活动。因此,指导性和说服性是其重要的沟通特征。例如:人力资源培训英语会分为正式和非正式文体、书面语和口头语。同时,东西方在处事风格和语言方面的差异将影响到文体的风格和类型。

由以上分析可以看出,人力资源培训文本的语篇中存在较多严密的逻辑层次,以构建线性逻辑链条。同时,在语场和语旨突出其语义结构,表达其指导性的观点或者实际安排。

(四)翻译手法与技巧

在行业翻译中,中西著名理论家诺德功能翻译派、斯·威密尔的翻译目的论和严复的“信、达、雅”等理论对人力资源管理英语的翻译有较强的指导意义。虽然以上理论都不能完全单独适用于人力资源管理的英语的过程,但是贾文波教授对翻译方法的总结道出了翻译一大重要原则:即译文读者的特点和期望会最终左右译者对翻译风格,技巧,手法及策略的选择。文化转换,交际互动以及跨文化等是其翻译必须达成的目标。因此,笔者认为, 对人力资源英语的文本翻译必须首先分析其行业特点。在功能翻译目的法则的指导下确保翻译的准确性,即强调译文应与原文在内容和形式上保持一致,但至于其一致程度和修饰技巧如何还原就取决于由翻译目的和译者。其次,通顺也是译者需要充分考虑到主要内容。而对于有特殊用途的文本内容,如招聘广告,年度报告或者职业说明书则要避免翻译目的语读者因文化差异而产生的困惑。然而,通顺涉及到译者对同义词的判断和选择,因为他的选择决定句子转换过程是否考虑到阅读者和听者母语的语言使用习惯。而这仅仅是基本的信息传递,创造性和灵活性就更加无从谈起。这就要求ESP译者不但要掌握扎实的英语语言知识和多变的翻译技巧,而且要掌握国外人力资源的先进管理技巧、案例、企业培训活动策划和实际操作的实用知识。这样才能保证其准确性和专业性。

人力资源管理英语中有些翻译内容有较强的目的性,如员工激励口号、宣传栏、部门职能文本或者企业培训资料文本。这些内容应采用交际翻译法,即一种将关注点放在目的语读者,尽量使读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行的翻译形式。因此,原文意思和劝诱的功能能够很好地在译文中实现,并加强了文本的社会影响力和价值,达到理想的宣传效果。

四、结束语

人力资源管理英语既离不开普通英语(EGP)的语法特点,同时又具有鲜明的专门用途英语(ESP)的特点。所以在功能翻译理论的指导下,译者需要充分学习该行业的专有名次,特殊的句子、语篇的表达形式,并采用兼顾婉转、权威和简洁三大特点翻译方法, 准确地将信息还原。只有这样,企业员工间、部门间和上下级间信息的传达才能更加顺畅,提高企业的工作效率。

参考文献:

[1]Bray, T.(2006)The Training Design Manual.1st Edition. London:Kogan Page.

[2]布雷.培訓设计手册:The Training Design Manual: the Complete Practical Guide to Creating Effective and Successful Training Programmes[M].陈光,董明明,刘建民译.中国劳动社会保障出版社,2010.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版社,2005.

[4]刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999.

[5]莫莉莉.营销英语的语言特征及其翻译[J].上海科技翻译,2003(3):30.

[6]王友良.专门用途英语(ESP)研究综述[J].长沙:中南林业科技大学学报(社会科学版),2008,2(6):108-110.

[7]王笑楠.语境在对外汉语词义教学中的释义作用[D].广西民族大学,2007.

[8]胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.

[9]杨露,欧秋耘.“信”和“达”在商务英语翻译中的新探[J].湖北第二师范学院学报,2009.

猜你喜欢
专门用途英语
分级教学在听力学专业英语教学中的应用初探
高职专门用途英语(ESP)教学改革探索
构建“专门用途英语+大学生就业”新模式研究
护理英语课程需求分析与研究
翻转课堂教学法与专门用途英语教学
基于需求分析的高职ESP教学情况研究
基于ESP视角的大学英语教学改革研究
ESP对军校英语教学改革的启示
项目教学法在理工科类ESP课程中的应用