文化差异对商务英语翻译的影响

2017-05-30 15:36吴扬
中国商论 2017年30期
关键词:文化差异翻译商务英语

吴扬

摘 要:语言文化背景的不同往往会导致跨文化交流过程中的文化冲击与交际失误,对翻译造成了诸多困难。针对这一现象,本文阐述了中西方文化的差异以及商务英语的特点,并举例予以分析与说明,同时指出开展文化差异对商务英语翻译的影响研究是十分必要的,也具有实际意义。

关键词:文化差异 商务英语 翻译

中图分类号:F069 文献标识码:A 文章编号:2096-0298(2017)10(c)-148-02

随着经济全球化进程的不断深入以及大数据、云计算及新媒体技术的快速发展,人们之间的商务沟通更加便捷與频繁,而商务英语作为全球商务沟通的工作语言无疑受到更多的重视、研究与应用。但是,语言文化背景的不同往往会导致跨文化交流过程中的文化冲击与交际失误,对翻译造成了诸多困难,必然会对商务交往产生不利的影响,因此文化差异对商务翻译质量的影响是无法避免的,也是翻译的难题之一。关于语言、文化、翻译的本身及三者之间的关系,业界已作了大量的研究[1-4],早在20世纪50年代,翻译就被定义为用于不同语言之间的转换,其研究主要针对语言学层面;20世纪60年代起,对文化内涵的重新审视得以深入;20世纪70年代,以色列学者佐哈尔认为对文化和文学的研究应在多系统中进行,社会、历史、文化是相互关联的,而翻译应该将它们联系在一起,进而建立了多元系统理论,标志着对传统的语言学翻译观的突破;苏珊·巴斯内特等继承了这一理论,在20世纪90年代出版的《翻译、历史与文化》一书中首次提出“翻译研究的文化转向”这一理念,认为译者起着连接不同文化的枢纽作用。在借鉴与研究西方翻译理论的同时,文化问题也成为了我国翻译界的热门话题,2003年余东等认为一个民族的文化不仅有其稳定性,也在不断地创新发展,而翻译中采取异化策略则可满足这一需求;2006年曾文雄、谢天振等对翻译中的文化转向进行了反思与研究;2009年王宁从比较文学、学科结构、殖民主义、符号学等方面分析文化与翻译之间的内在关系。近些年,透视文化因素以提高商务翻译质量的研究已被多为关注,以及我国“一带一路”对外经济发展新战略对商务翻译教学与研究的进一步推进,故而本文试图通过阐述商务英语翻译中潜藏的文化差异,增强翻译中的文化意识,以求促进翻译理论与实践的进一步发展,顺应新时期的要求。

1 中西方文化的差异

东西方民族社会发展的历程不同,再加上地理位置以及环境的差异,必然会形成不同的生活方式与文化认知的差异,那么具体表现在同一问题上则会产生不同的思维方式和不同见解,显然不同民族的文化差异是客观存在的。以棋类为例,由于地理、历史、文化背景的不同,中国象棋与国际象棋在规则与走法上有着明显的不同:中国象棋纵九横十,楚河汉界,棋子在交叉点上,通过线进行双方交锋,体现了运筹帷幄与游刃有余的作战风格;而国际象棋8×8方格,棋子在方格里,面对面地对峙,体现了满盘皆兵的作战风格。中国象棋进可攻退可守,灵活多变,国际象棋则每城必争,而这正是文化背景差异的具体体现。中西方文化的差异性可归纳为以下几点。

1.1 价值的取向不同

从价值取向的角度来讲,中国人讲究的是社会、群体,以和为贵,个人利益服从社会整体利益,而西方人则以个人为基点,以自我为中心,认为个人的利益应高于社会整体的利益,竞争意识较强。

1.2 伦理道德的标准不同

从伦理道德的角度来讲,国人提倡谦虚谨慎、戒骄戒躁,传统文化中的中庸之道往往导致行言立事瞻前顾后,不利于创新能力与独立能力的培养;而西方人提倡张扬荣誉,注重创新发展,崇尚个人奋斗,子女一旦成年,经济上必须独立,父母无义务资助。

1.3 人和人之间的社会关系与行为规范不同

从社会关系的角度来讲,国人的等级观念较强,“重义”“重情”,强调和谐,强调和睦相处;而西方人强调平等意识,“重利”“重法”,不允许他人侵犯自己的权利,且互为尊重。

1.4 思维方式的不同

从思维方式的角度来讲,国人的传统思维方式基于事物的事实,然后以已有的知识和经验为基础,对其本质加以识别与理解,再进行整体的判断,也就是人们常说的“体知”,即讲究的是直观、整体、经验;而西方人提倡实证分析,注重思辨,将抽象思维和逻辑思维方式作为认识和把握事物规律的最基本手段,讲究的是“认知”。

2 商务英语翻译的特点

商务翻译(Business English)是针对世界商务活动而发展起来的专门用途英语,是指翻译人与参与商务活动的有关人员之间发生的语际交际行为,即译者将相关人士所要交流的原语商务信息通过译语传达给使用者[5]。商务英语翻译是商务翻译的一种语言形式,应用于不同的商务场景,涉及国际贸易、国际金融、证券投资、市场营销、招商引资宣传、商务广告、涉外保险与仲裁、对外合同与协议、外经贸函电、涉外法律条文、国际旅游、物流与运输等。

至于其分类,有商贸英语、外贸英语、经贸英语之称,从专业上又有法律英语、金融英语、广告英语、旅游英语、应用文英语等之分,从应用与功能上可见法律约束、企业介绍、商业广告、产品标识、说明与推介、产品检测报告等之说。显然,商务英语是动态发展的,随国家贸易的不断丰富与发展而与时俱进。

商务英语翻译涉及的文本类型虽然较多,但是从商务活动的具体特点和商务语言的本身特性来看,各种文本的商务英语翻译具有以下特点。

2.1 文化性

无论哪个国家、哪个民族,他们的语言都源于生活,有深厚的文化背景支撑,当然也有不同的差异,每一种语言都带有浓浓的文化底蕴。

2.2 专业性

贸易活动中涉及的任何行业都有其相应的标准与规范,当然也就有特定的语言规范,即商务英语翻译具有较强的的词语专业性。当今,我国的对外贸易已涉及诸多领域,对专业词汇的翻译要使用专业术语,进行准确的翻译,做到严谨求实,即使翻译中一时无法找到合适准确的表达,也要在理解的基础上,尽可能找到相近的翻译结果。尤其需要注意的是有关药品、食品成分的宣传翻译要符合产品的特性描述,要找到标准的、对等的专业术语,准确地表达相应的词汇、语句及语篇。

2.3 完整性

商务英语翻译中意义忠实完整的表达是对其的基本要求,一旦失去完整性,经济损失的可能性就会加大,甚至会造成难以想象的后果。因此,译者在翻译工作中必须准确理解对方的意图,力求内容的完整,并根据当时的氛围与对方的语言习惯忠实再现原文的文化信息。

2.4 时效性

随着经济全球化进程的不断加快,高效的交流已是商务活动目前的主要体现,对翻译的效率有了更高的要求。显然,唯此才能适应国际贸易的动态发展以及商务原语文本的有效期的不断缩短,从而把握稍纵即逝的商务信息,在译文的翻译期限内完成翻译工作,实现翻译的目标。

2.5 目的性

商务英文翻译的根本目的就是实现经贸贸易过程中的双方经济利益最大化,而这是衡量翻译交际成功与否的标尺。无论何种翻译策略和方法,其终极目标都是为了创造出更高的经济价值。

3 文化差异与翻译实例

英特尔奔腾处理器“Intel Pentium”的英文广告词是这样的:“Intel Inside”。这句广告词简单明了地展现出产品的特征及技术特性,符合西方人直接、坦率的思维表达方式。但是如果将其直译为“英特尔在里面”,显然是不恰当的,不符合国人对语言优美、表达婉转的习惯要求,不如直接翻译成“给电脑一颗奔腾的芯”更为贴合。

“dragon”。它原指一种四不像的凶猛怪兽,后喻指飞扬跋扈之人。因此,在翻译亚洲四小龙的时候,商务文本中将其译为“four tigers in Asia”显然是更为合适的。

“7-wolves”。对西方国家来说,人们将7视为吉利的数字,因此将七匹狼翻译成7-wolves,而不是Sept wolves。这样,更加符合西方人的文化习惯。

“Go Believe”。这是天津狗不理包子生产厂家的英文商标。显然,在发音上及中西方文化的契合上都是成功的。

“Now you can eat your cake and diet too”。这句如果翻译成“现在你可以一边吃蛋糕一边减肥”显然是不合適的,正确的译文是“人不能得到所有的好处”。

“Make your selfheard”。翻译成“理解就是沟通”,无疑将中西方价值观进行了转化,并突出了爱立信手机的技术功能。

“Every associates opinion is respected.Managers are considered servant leaders who help new associates realize their potential through training,praise and constructive feedback.An open door management philosophy encourages associates to raise questions and concerns in an open atmosphere.”

上面这段话是沃尔玛公司用于企业文化宣传的,句中servant一词的含义是仆人、佣人和公仆等,公仆在美国是指有偿服务社会公众事务的工作人员,而在我国则为政府供职的公务员,因此将“servant leaders”翻译为服务型领导者更为妥当。

4 结语

商务英语翻译工作的顺利进行可以促进我国经济与国际贸易的进一步发展,然而在复杂的国际贸易环境中,并不是单纯只要具有一定的英语翻译能力和相关商务知识就能完美地完成翻译,有效解决交流中出现的难题的。每个国家与民族都有着不同的风俗习惯和文化背景,有着明显的文化差异,倘若实际商务翻译活动中依然死板地以母语思维方式、语言习惯与对方进行商务交流,则难免产生误解,甚至冲突,影响商贸活动的目标实现。因此,开展文化差异对商务英语翻译的影响研究是十分必要的,也具有实际意义。

参考文献

[1] 石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].解放军外国语学院学报,2012,35(1).

[2] 吴智慧.国内商务英语翻译研究综述[J].湖南工程学院学报, 2008,18(2).

[3] 陈嵩.从文化转向视角论商务英语翻译中译者的适应与选择[D].黑龙江大学,2013.

[4] 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009.

[5] 王建国.当代商务英语翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.

猜你喜欢
文化差异翻译商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
基于图式理论的商务英语写作