纽伯瑞儿童文学获奖作品在我国的出版与研究

2017-05-30 13:08赵娟丽庞彬彬
宁波职业技术学院学报 2017年6期
关键词:译介

赵娟丽 庞彬彬

摘 要: 纽伯瑞儿童文学奖是国际上历史最悠久、最优秀的儿童文学奖之一。国内的出版及译介在新世纪呈现出欣欣向荣的景象,但是相关研究亟需加大力度。本文对纽伯瑞儿童文学奖获奖作品在中国的出版做了梳理,并重点分析了其译介特点。

关键词: 纽伯瑞获奖作品; 儿童文学翻译; 译介

中图分类号: I058 文献标志码: A 文章编号: 1671-2153(2017)06-0078-04

纽伯瑞儿童文学奖(The Newbery Medal for Best Children's Book)始于1922年,以18世纪的书商约翰·纽伯瑞命名。它由美国图书馆学会(American Library Association-ALA)的分支机构——美国图书馆儿童服务学会(Association for Library Service to Children-ALSC)每年颁发一次,专门奖励上一年度在美国本土出版的英语儿童文学优秀作品。从1922年设立至今,已有94年的历史,“此奖一直延续至今, 从未空缺, 因而成为美国最著名的儿童文学大奖, 也是世界上历史最悠久的儿童文学大奖。”[1]31。截至2016年,评选出的纽伯瑞文学奖的作品总数为404部,其中金奖作品为95部,银奖作品为309部。国内的翻译出版在新世纪也出现了如火如荼的局面,然而译介研究状况却令人担忧,可以说这方面的研究屈指可数。本文对纽伯瑞儿童文学奖获奖作品在国内的译介做了系统的研究, 通过考察图书的译介数量、种类和出版情况,勾勒出这一国际大奖作品的译介概况,并剖析这些儿童文学的译介特点。

一、出版与发行

在国内,纽伯瑞获奖作品是近年才为读者熟悉的一个国际大奖。20世纪70年代末期开始断断续续地有译者翻译了其中及其个别的作品。但是20世纪末至21世纪初这短短十几年,紐伯瑞作品的译介出现大规模的增长,从起初的单个出版社单部作品的译介到多家出版社系列作品的译介。目前市场上“已经有20余家出版社出版或反复再版了100余部获奖作品的中译本”。[2]21一些作品一经翻译出版发行,即出现洛阳纸贵的局面。比如2004年上海译文出版社出版的任溶溶译本《夏洛的网》,仅当当网销量累计达6万多册,2011年新蕾出版社出版的《爱德华的奇妙之旅》当当网销量也几乎要突破6万册。

纽伯瑞儿童文学奖获奖作品在国内的译介形成了一支庞大的队伍,许多译者、编辑及出版社都参与其中。所涉及到的出版社有新蕾出版社、中国少儿出版社、湖南少年儿童出版社、浙江少年儿童出版社等多家专业的少年儿童读物出版社,还有译林、河北教育等非专业的少年儿童读物出版社。译者不仅有儿童文学翻译终身成就奖获得者任溶溶等老一辈翻译家,还有一大批中青年翻译家如马爱农、彭懿、袁颖等。

纽伯瑞儿童文学获奖作品在国内主要出现在以下六个系列里。第一个系列是新蕾出版社的“国际大奖作品”系列,共25册;第二个系列是河北教育出版社的“启发精选纽伯瑞大奖少年作品”系列丛书18册;第三个系列是浙江少年儿童出版社的“耕林精选大奖作品”纽伯瑞奖卷系列7册;第四个系列是贵州人民出版社“蒲公英童书馆·国际大奖作品系列”共5册;第五个系列是中国少年儿童出版社的“小木屋”故事系列Laura Ingalls Wilder的作品共5册;第六个系列是江苏少年儿童出版社“国际儿童文学大奖得主经典系列” 8册。

除了这六个系列外,还有一些作品零散地出版发行,如1922年获奖的《人类的故事》(陕西师范大学出版社,2007年)、1949年获奖的《我爸爸的小飞龙》(南海出版社)、1953年获奖的《夏洛的网》(上海译文出版社)、1963年获奖的《时间的皱纹》(吉林文史出版社)1973年获奖的《青蛙和蟾蜍——好伙伴》(明天出版社)、2007年获奖的《乐琦的神奇力量》(南海出版公司)、2008年获奖的《星期三的战争》(南海出版公司)以及2010年获奖的《当你到达我》(北京科学技术出版社)。

国内译介的纽伯瑞儿童文学奖作品出版的形式多样化,有注音版、中英文对照版、精装版、平装版、编译本。译介的作品主题多样化,包括亲情、友情、动物、探险、幻想、自然,但是题材主要是小说类。

二、研究综述

(一)研究现状

通过资料收集和市场调查,我们发现当前这一国际大奖小说的译介已经到了白热化的程度,但是对它的翻译研究在国内少之又少。国内的研究主要体现在以下三个方面:第一方面是从出版发行的角度研究纽伯瑞大奖小说在中国的出版,如胡丽娜(2012)分析了在历史条件和当前情况下,国际大奖儿童小说丛书在中国的出版现状与问题;许洁,方卿等(2013)等人从评奖标准,评奖机制等方面比较了全国优秀儿童文学作品奖和纽伯瑞奖。第二方面是从儿童文学角度研究纽伯瑞获奖作品特点或者个案研究,如关合凤(2008)试图运用文学伦理学批评的方法重读《蓝色的海豚岛》这一美国儿童文学经典,探讨小说揭示出的人与社会、人与他人以及人与自然的伦理道德;鞠波(2014)探讨了《黑珍珠》中的文学象征意义,解读了影响主人公拉蒙成长的重要人物,分析了主人公如何从一个青涩少年成长为一个把握自己命运的成长过程。第三方面是国外儿童文学作品在中国的译介和接受,里面涉及到纽伯瑞获奖作品。同样也只有屈指可数的学者在从事相关研究,如张颖(2013)对现当代美国少年小说在中国的接受做了研究;陈晓莉(2011)总结了20世纪90年代国外儿童文学作品的译介;刘景平(2014)介绍了纽伯瑞小说的历史重要性和国内的译介状况。

(二)纽伯瑞儿童文学奖翻译的意义

在当今这个文化产业日益丰富的时代,我们更需要将有限的时间用在最有意义的事物上。梁启超说“‘择当译之本,便是“译什么书”的问题。他把‘择当译之本列为译书三义之首义,可以说是抓住了译事之根本。”[3]63这句话对儿童文学作品的翻译有很大的借鉴意义。

对于译者,纽伯瑞儿童文学奖获奖作品,首先它们是当代儿童文学作品中最优秀的部分。获得纽伯瑞儿童文学奖的作品有一大特色:主题多元(亲情、友情、动物、探险、幻想、自然)、题材多样(以小说为主,也有诗歌,散文等)、内容丰富,几乎反映了近百年来美国优秀儿童文学作品的全貌,也是当下创作水平最高、最优质的儿童文学作品。他们都是经受了时间考验的优秀作品。所以这些题材的作品适合8到14岁的孩子。

其次,翻译文学不仅对于成人很重要,对儿童也同样重要。“有人曾把翻译文学与我们自己民族的创作比喻为中国现代文学的车之两轮,鸟之两翼”[4]3。王泉根[5]说“优秀儿童文学超越时空,超越民族、宗教、文化、语言,是全人类少年儿童共享的精神财富”。李学斌[6]也表达了类似的看法,“儿童文学在其艺术本性上是没有国界和民族区分的”。

再次,我们得从国内儿童文学优秀作品的缺失考察。国内的儿童文学作品在新时代取得了骄人的成绩,但也存在许多问题, “真正能够为儿童的精神生态建构提供帮助的作品少之又少”[7]。王泉根[8]5感慨不仅作品有“同质化、平庸化倾向”,而且很难见到“让人拍案叫好、可称‘经典的大作品”。鉴于此,我们需要译介国际上质量上乘的儿童文学作品。

(三)译介特点

1. 翻译观念变化

有了儿童文学,就有了儿童文学翻译的出现。儿童文学的翻译经历了几个阶段:从清末民初“儿童的发现——儿童文学翻译的兴起”到五四时期“儿童本位——儿童文学翻译的繁荣”再到新时期“为儿童而译”的儿童文学翻译观的出现[9]。随着时代的变迁和翻译观念的变化,纽伯瑞获奖作品的翻译观念也发生了相应的变化。纽伯瑞获奖作品在中国的译介大约始于改革开放之后,译作真正体现了“为儿童而译”的特点。譬如:

Tired from his romp, Wilbur lay down in the clean straw. He closed his eyes. The straw seemed scratchy——not as comfortable as the cow manure, which was always delightfully soft to lie in. [10]84

任[11]98译:威尔伯又跑又跳,忙了一通,累了,在干净的麦草上躺下来。它闭上眼睛。麦草像是有点扎肉——没有牛粪舒服。躺在牛粪上面总是觉得松软可爱。

康[12]95译:威伯蹦跳得累了,就躺在干净的干草中,闭上眼睛。干草似乎很粗糙,没有牛粪舒服。牛粪总是柔软适体。

1979年的康译本“威伯蹦跳得累了”,“干草似乎很粗糙,没有牛粪舒服”翻译完全忠实原文,但中规中矩。然而任译本“威尔伯又跑又跳,忙了一通,累了”,“麦草像是有点扎肉——没有牛粪舒服”,一系列形象的表达更容易让小读者切身体会到小猪有多累,干草多么不舒服,犹如身临其境的感觉。可见,译者在翻译过程中,体现出了不同的翻译观念,前者只是站在成人的角度翻译儿童文学作品,而后者心中却时时装着儿童这一特定的读者群体。儿童文学翻译在不同阶段有不同的翻译观念,进而呈现出不同的态势,新时期的翻译作品中更多地体现了“为儿童而译”儿童文学翻译观。

2. 复译现象存在

复译在英语中的对应词是retranslation,意思为重新翻译、再次翻译,这里指一部外国文学作品被再次或多次翻译的现象,包括出版社推出的相似系列,也包括单个原著的重复翻译。许均[13]2从时间角度概况了两种复译现象,一为“几个译本有时间上的差距,带有后人对前人工作的继承、发展或超越的性质;另一种则是在同一个时期,同一部外国文学作品出现两种或数种译本”。如1922年获奖的《庞龙地理》在中国的译介,1988年由三联书店出版的刘缘子等人的译本、1999年湖南教育出版社出版的齐植珩等人的译本与2014年五南图书出版股份有限公司谷意译的版本之间的差别。这几个译本前后相差不过20年时间,显然属于许均所说的第二种情况。“面对不断变化的语言和它的使用者, 译者只能用变化了的语言对源语进行重新阐释以实现翻译文本的时效性, 满足变化了的读者对文本语言的要求。当今新译本、重译本层出不穷, 其原因在此”[14]52。那么20年里我们的语言有多大的变化,在这些变化中,又有多少是被规范了的书面语可以用于这些童书的翻译值得商榷。

再如50年之前的获奖作品,《人类的故事》有20多个不同的出版社出版的版本,《花颈鸽》有七个不同版本,《杜利特医生奇航记》也有五六个版本。这些译本之间的时间跨度也不超过20年,有的根本没有时间跨度。

3. 变异

变异主要体现在书名、封面装帧及开本的大小三个方面,由于封面装帧及开本的大小涉及到出版社的营销策略等,所以在此我们不做详细研究,只重点考察书名的变异。“英语的小说习惯于用主人公的名字作为书名,”而“我国的习惯是以书名概括内容或点明要旨。”[15]39。帕特里夏·麦克拉克伦1986年获得金奖的作品Sarah, Plain and Tall, 译林出版社(2001年)翻译的书名为《海边来的新妈妈》,概括了本书的大意。而河北教育出版社(2010年)使用的书名为《又丑又高的莎拉》。译林出版社采用意译的方法翻译,而河北教育出版社则用的是直译。直译虽然忠实原文,但不像意译的那样让读者一目了然,知道本书在讲一个妈妈的故事。又如1936年获得金奖的作品Caddie Woodlawn,中国少年儿童出版社(1998年)译为《伍德龙一家》,而浙江少年儿童出版社(2011年)的书名则译为《野丫头凯蒂》。就儿童读者来讲,《野丫头凯蒂》译得更好,它不仅指明了本书的主人公,而且交代了她的特征,更能吸引小讀者的眼球。对于书名的翻译,我们应该更加慎重,它不仅影响书商的营销,更多的是容易困惑读者。尤其面对少年儿童这一特殊的读者群体时,书名的翻译更应该符合他们的期待视野。

三、结语

本文主要梳理了纽伯瑞儿童文学奖在中国的出版发行,着重分析了它的译介情况。从中可以看出,纽伯瑞儿童文学奖在中国的流行主要体现在出版层面,少之又少的研究主要倾向于文学方面。翻译方面的研究可以说是个空白领域,这是一块亟需开发的宝地,期待更多的研究者参与进来。

参考文献:

[1] 王泉根. 20世纪下半叶中外儿童文学交流综论[J]. 涪陵师范学院学报,2004(2):28-37.

[2] 刘景平. 论美国纽伯瑞儿童文学奖[J]. 昆明学院学报,2014(4):21-24.

[3] 许均. 论翻译之选择[J]. 外国语,2002(1):62-69.

[4] 谢振天. 《译介学》[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.

[5] 王泉根. 中国儿童文学的历史性跨越[N/OL]. 文艺报, 2002-10-22[2013-08-2] http://scho.cssn.cn/wx/wx_wxjj/etwxyj/201310/t20131030_756840.shtml.

[6] 李学斌. 儿童文学的“深度追求”和“审美效应”[N/OL]. 文艺报,1999-06-01[2013-08-27] http://scho.cssn.cn/wx/wx_wxjj/etwxyj/201310/t20131030_756839.shtml

[7] 郭国昌. 弥补儿童文学创作的缺失[N/OL]. 人民日报,2010-06-01[2010-12-26] http://scho.cssn.cn/wx/wx_wxjj/etwxyj/201310/t20131030_756716.shtml.

[8] 王泉根. 近年我國儿童文学的演变趋势[N]. 文艺报/2013-1-18(4).

[9] 李文娜,朱健平. 从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J]. 外语教学理论与实践,2015(2):80-87.

[10] E.B. White. Charllottes Web[M]. New York:HarperCollins Publishers,2012.

[11] E.B.怀特. 夏洛的网[M]. 任溶溶,译. 上海:上海译文出版社,2004.

[12] E.B.怀特. 夏洛的网[[M]. 康馨,译. 北京:人民文学出版社,1979.

[13] 许均. 重复·超越——名著复译现象剖析[J]. 中国翻译,1994(3):2-5.

[14] 秦洪武. 论读者反应在翻译实践中的意义[J]. 外国语,1999(1):48-54.

[15] 丰华瞻. 漫谈书名的翻译[J]. 外国语,1980(4):39-40.

猜你喜欢
译介
晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
重视新时期中国图书情报学的译介事业
余华作品译介目录
阎连科作品译介①
论清末民初时期莎士比亚戏剧译介与文明戏演出之互动关系
中国文学对外译介与翻译历史观
以介为主 零星散译*——弗罗斯特诗歌在中国的译介:1949年以前
日本俳句的译介及汉俳的创建——以林林为中心
近代来华传教士对《三国演义》的译介——以《中国丛报》为例