目的论关照下汉英导游口译策略研究

2017-05-15 18:50饶斯源
求知导刊 2017年7期
关键词:目的论跨文化

饶斯源

摘 要:导游口译在旅游服务和旅游业发展中具有重大意义,其作为跨文化交际的主要媒介,要求导游口译员熟练掌握母语和一门外语。然而,由于文化间的差异,跨文化交际中遇到的障碍在所难免,如果不能够妥当解决,寻求有效的良好交流则会事倍功半。目的论三原则包括目的法则、连贯法则和忠实法则,在目的论三原则以及它们之间的等次关联的指导下,文章提出了导游口译在处理文化冲突时的基本原则:以游客为中心、尽可能保留中国文化、保持中立,进而提出四种常用的导游口译策略:文化增补、删减、意译、类比法,并分别通过实例加以论证,使导游口译有章可循。

关键词:导游口译;目的论;跨文化

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

一、引言

导游词是导游人员引导游客观光游览时的讲解词,是导游员同游客交流思想,向游客传播文化知识的工具。其功能包括引导游客鉴赏以达到游览的最佳效果;传播文化知识,使游客增长知识;陶冶游客情操,使旅游者陶醉在一种特定的意境中。导游词特点包含口语化、知识性、文学性、礼节性等;其要求是和蔼、亲切、自然轻松地对旅游地进行说明讲解,客观上起到推介作用。然而,由于中西方在历史背景、地理环境、社会习俗、宗教信仰以及价值观念等方面的不同,跨文化交际的障碍不可避免,给导游口译带来了不良影响。

汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立了翻译目的论,包括三个法则:目的法则、连贯性法则以及忠实性法则,其核心是翻译过程中对翻译方法和策略的选择必须由预期的目的或目标来决定,也就是翻译方法、策略的选择必须针对特定翻译目的。这一理论对于解决导游口译中面临的跨文化交际障碍有重要指导作用,有助于妥善处理中英文导游口译中的文化差异问题,成功实现跨文化交际,对传播中国文化和提高中国文化的国际地位具有重要的现实意义。

二、汉英导游口译中的跨文化交际障碍

由于生活方式、地理环境等的不同,中国文化与西方文化存在差异,这些差异会对汉英导游口译产生很大影响。因为译员每天都会遇到文化差异问题,因此,他们必须妥善处理,才能实现成功沟通。一般来说,可以从以下五个方面探讨这些差异对汉英导游口译产生的不良影响。

1.文化起源差异

中华文化源远流长,受儒家、道家、佛家等多种思想的影响。而西方文化主要以希腊罗马神话和《圣经》为基础。每个国家的历史都会给后人留下记忆和启示,这种记忆和启示也反映在他们的语言中,这就是为什么很多典故都带有强烈的民族色彩和鲜明的文化特色。导游只有运用恰当的口译技巧,解释清楚典故的文化意义,才能把口译工作做好。

2.宗教信仰差异

作为人类文化的一个重要组成部分,宗教文化是基于宗教信仰而产生的文化现象。宗教信仰的不同,会对语言产生很大影响。中文和英文表达方式有很大差异,这对跨文化交际的导游口译带来了巨大的挑战。在汉语中,我们有像“阴阳”和“如来佛祖”这样的词语,与我们的宗教信仰有着密切联系,而许多关于基督教的词汇都是用英语来表达的。

3.价值体系差异

中西方文化传统差异导致中西方价值体系出现差异。中国人强调集体主义,因此中文中存在诸如“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”和“众志成城”这样的成语。而英美人民崇尚个性自由,因此英语中有许多词语是个人权力和个人努力的代表。 例如 “每个人都是自己财富的建筑师” “上帝会帮助那些帮助自己的人”等, 他们有根深蒂固的自我观念。因此不同的价值体系导致两种语言有不同的表达方式。

4.社会习俗差异

语言来源于现实生活,社会习俗在一定程度上会影响语言的表达。由于中国人和英语国家的社会习俗各有各的不同,这些习俗有时会成为汉英导游口译中的跨文化障碍。更主要的是,社会习俗的差异在汉英导游口译中起着比其他口译更为重要的作用,因为它在口译中频繁出现。

5.地理环境差异

每个国家都生活在其独特的地理框架中,已经拥有自己独特的文化。文化生活的外部环境是文化的生态。这意味着天气、气候、资源的可用性,例如能源、水、森林、空间等。中国和西方国家不同的地理位置,导致同样的句子也可能在中文和英文中有不同的内涵。

三、目的论关照下导游口译策略研究

在目的论三原则和它们之间的等次关联的指导下,本文提出了导游口译在处理文化冲突时的基本原则:以游客为中心,尽可能保留中国文化。进而提出四种导游口译策略:文化增补、删减、意译、类比法,并分别通过实例加以论证,使导游口译有章可循。

1.文化增补

文化增补首先采用直接顺应目的语的表达方式,更重要的是填补文化空白。外国游客来中国旅游,会欣赏中国独特的文化魅力,他们必然会遇到很多文化负载信息。在导游口译领域,各种场合均要求文化增补。提到历史事件、朝代和文学经典时,导游通常需要添加相关信息。

此外,一些文化项目也需要增补。原因是,中国游客对这些背景信息和历史知识非常地熟悉,但外国游客几乎完全不了解。如果导游译员选择与中国导游完全一致的翻译方法,那么外国游客会陷入迷茫,从而导致出现无效沟通的情况。

举例:一名导游在向美国游客介绍当地文化广场时说:文化广场有特色,大家快看,这些大叔大妈常常在这个时候到广场上來扭秧歌。译员口译:Look! This is the characteristic Culture Square where people come to relax themselves. At this time of the day many senior citizens come here to do the Yanko dance, a unique folk art in northeastern China. 根据目的论,顺应交际目的是第一位的,在这个场合,导游的目的是向参观者展示文化广场的文化特征。然后以秧歌为例来说明文化广场的特征。此处,译员还应突出其独特的文化,所以在解释中应有意识地增补有关秧歌的更多信息以突出其文化特色。

2. 删减

为了成功地达到交际目的,一些资深导游译员更喜欢删除或省略其他文化中可能被认为是冒犯性的表达方式。从这个角度来看,删减策略非常重要,有利于口译员更好地完成翻译任务。

举例:一名英语导游告诉笔者,有一位在成都大熊猫繁育研究基地工作的工作人员问一个英国人抱完熊猫宝宝是什么感觉,英国人回答说“I am as happy as a dog with two tails”.一般来说,生活在西方的人们喜欢用“狗”来表达一些积极的感受,例如“I love me, love my dog.” (爱我,爱我的狗)“lucky dog(幸运儿)”等。相反,汉字“狗”拥有完全不同的内涵,在很大部分的表達中如“狗腿子”“狼心狗肺”等都是具有贬义的。因为这个词在东西方有不同的文化内涵,英语导游最终译为“我高兴得不得了”,翻译的删减可避免出现文化冲突。

3.意译

意译是再现原文一般意义的解释文本,它可能不会密切遵循原文形式,但可以充分表达原文的实际含义。当直译不能实现交际功能时,导游口译员可以考虑使用意译策略。

举例:在中国,“望子成龙”这个成语不应该解释为“渴望看到自己的儿子变成龙”。在中国,龙是神圣的东西,这就是为什么中国人称自己是“龙的子孙(龙的传人)”,中国封建帝王穿的衣服被称为“龙袍”。但以英语为母语的国家认为龙是邪恶的怪物,能吐火,有时有三到九个头。因此,龙对于西方人来说并不吉利。在这种情况下,对成语的字面解释不能准确地表达原文的意思,那么,如果把它解释为“to long to see one's son succeed in life”,西方游客一定能更好地理解它。当然,导游也可以向英语解说嘉宾解释龙在中国文化中扮演的是很重要的角色,从而更好地交流。

4.类比法

类比是指将源语言中的一个事物与另一事物在目标语中具有的相似特征进行比较的策略,以便使目标受众更容易理解。双方可以在了解自己文化的基础上更好地了解异国文化。对汉英导游口译来说,类比法是一个非常灵活和有用的策略,它可以帮助口译者缩小中国文化与其他文化之间的差距。有利于译员克服文化因素的制约,使跨文化交际更加生动有效。

举例:西施—Chinese Cleopatra;济公—Chinese Robin Hood;青岛—Switzerland of the Orient;观音—Eastern Venus;月老—Chinese Cupid; 梁山伯与祝英台—Romeo and Juliet in China. 在这些例子中,中文术语与它们的对应部分共享共同特征。例如, 西施和 Cleopatra 是历史上传说中的漂亮女人,因此, 西施可以类比为Chinese Cleopatra(中国的克莉奥帕特拉七世)以达到最佳口译效果。

四、结 语

作为本文的理论框架,作者认为,目的论指导意义明显。目的论带来了一场翻译研究革命,对口译也会产生巨大影响。维梅尔理论的中心思想是:翻译方法和策略是由翻译/口译活动的目的或功能决定的,其三法为:目的法则、连贯性法则和忠实性法则。后来诺德进一步补充了这一理论,提出了“功能加忠诚”原则。在这一理论指导下,本文总结了应对导游口译中文化冲突的具体策略:文化增补、删减、意译、类比法,并分别通过实例加以论证。

旅游业在中国是新兴产业,潜力巨大。毫无疑问,导游口译是促成中国入境旅游事业持续发展的重要媒介。它也有助于展示一个新的、繁荣的中国对世界的意义,在世界舞台上提升中国的国家形象。在这种跨文化交际活动中,文化冲突引发了交际障碍,需要口译员改进口译策略,以达到有效的跨文化交际目的。目前学术界的相关研究远不能充分指导该领域的从业人员开展相关工作,因此,笔者根据经验提出一系列口译策略,旨在为导游口译领域相关工作提供借鉴。

参考文献:

[1]刘兴荣.论汉英导游口译中的文化差异[D].上海:上海外国语大学,2009.

[2]宋 滢.目的论视角下汉英导游口译中文化冲突的处理[D].长春:吉林大学,2013.

[3]仇蓓玲,杨 焱,英汉口译理论研究导引[M].南京:南京大学出版社,2012.

[4]王 微.从功能翻译理论看汉英导游口译[J].今日中国论坛,2013(Z1):181-182.

[5]刘文川.论汉英导游的差异化[D].长沙:中南大学,2011.

[6]候海冰,周生辉.目的论视角下汉英导游口译中文化冲突的处理分析[J].开封教育学院学报,2014(4).

[7]周隽溪.汉英导游口译中的跨文化交际障碍及应对策略[D].沈阳:沈阳师范大学,2016.

猜你喜欢
目的论跨文化
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
跨文化的儿童服饰课程初探
翻译目的论下江苏菜系英译研究
跨文化传播学理与实践的全景展现
简笔画在培养小学生跨文化交际能力中的使用策略
从目的论角度看中药药名英译
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business