【摘要】弗朗西斯·斯科特·是二十世纪美国最有影响力的作家之一,被推崇为爵士时代的代言人。《了不起的盖茨比》被公认为是一部关于“美国梦”的经典之作。本文根据翻译的赏析方法,对美国作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》的两个译本,即巫宁坤与姚乃强的两个译本作比较、评析,旨在洞察不同的译者对原著中的译文进行比较赏析,考察译者的翻译风格。
【关键词】了不起的盖茨比;译本;评析
《了不起的盖茨比》是美国菲茨杰拉德的代表作,他生于明尼苏达州圣保罗市,以独特的文学天赋博采众长,形成了特有的创作风格。在现代的美国小说家中独树一帜。在那个时代,这本小说对当时的社会影响很大。它寓言性的反映了在“咆哮的二十年代”时美国梦的主题。
一、分析作品
1925年《了不起的盖茨比》的问世,奠定了他在现代美国文学史的地位。他不仅用生动的形象和欢快的节奏描绘了二战后,美国历史空前的奢靡与繁荣景象,用凄美的笔调书写了战后“迷茫的一代”对于“美国梦”感到幻灭的悲哀。《了不起的盖茨比》在爱情故事后面隐藏着一股哀伤的细流,隐藏在字里行间,透漏着他对美国梦失望。作为一名杰出的艺术家,菲茨杰拉德的独特的写作手法和语言艺术已经受到了国内外语言学家和翻译家们的广泛关注。
二、比较原文与译文
《了不起的盖茨比》在中国有许多译本。本文只就巫宁坤的《了不起的盖茨比》(上海译文出版社1983,简称巫译)和姚乃强版《了不起的盖茨比》(人民文学出版社2004,简称姚译)两个译本进行比较、赏析。赏析的角度包括译文的准确性,以及译文的表现力,原文以及译文风格的一致性等几个方面。
1、译文的准确性
翻译是一项用一种文字将另一种文字表达的思想内容转述出来的过程,对于忠实原文在文字翻译上至关重要。译者应该把原作的思想内容完整准确的表达出来,不能歪曲或者删增,这里的思想内容,通常指作品所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者的立场,观点,所流露的思想感情。译文意义的准确性取决于对原文理解的准确性。对原著的理解是进行翻译的前提和基础。这种理解不能仅仅拘泥于词典的释义,而是要联系上下文,包括整句话,整段话,及其他段落、章节。只有在深入透彻地理解原文的基础上,才能准确地向读者传达原文的内容和意义。译文不可脱离原文,任意发挥。
原文:
But the actual founder of my line was my grandfathers brother who came here in fifty-one,sent a substitute to the Civil War and started the wholesale hardware business that my father carries on today。
巫译:……但是我们家系的实际创始人却是我祖父的哥哥。他在一八五一年来到这里,买了个替身去参加南北战争,开始做起五金批发生意,也就是我父亲今天还在经营的买卖。
姚译:……但是我们这一族系的真正缔造者是我祖父的哥哥。他在五十一岁来到这里,找了个替身去参加内战,而自己做起了五金批发生意,我父亲至今天仍在干这一行。
巫与姚对于“in fifty-one”有着不同的翻译。巫认为这指的是年代,将其译成“一八五一年”,而姚认为这指的是年龄,故而译成“五十一岁”。许钧先生曾指出:“一般来说,同一原文,出现意义大相径庭的两种不同译文,肯定是哪位者对原文阐释出了差错。”单看“fifty-one”,很容易理解成“五十一岁”,但当内战爆发时他年龄会更大,就不需要服兵役了,也无须“找了个替身去参加内战”了,因此从词语搭配和上下文语境来看,巫译的“一八五一年”才是准确的翻译。
2、译文语言的表现力
翻译本身具有交际功能,这就需要译文的可读性,译者要时刻想着读者,使其作品通顺严谨,让读者感觉不到语言的隔阂。译文语言应通顺易懂,符合译入语规范。没有逐字死译、硬译,语言晦涩,结构混乱等现象。例如在句法上,英语重形合,汉语重意合,英语句子较之汉语句子逻辑性更强。如果原文表现形式在译入语中不能准确传达原文的附着信息,那么就应改变原文的表现形式,否则,只能产生“貌合神离”的效果。在英语汉译时一定要符合汉语的语言规律,否则就失去了表达力,也就无法保证译文的准确性,下面从《了不起的盖茨比》中一些句子的翻譯来比较一下译文的表达力。
I am still a little afraid of missing something if I forget that,as my father snobbishly suggested,and I snobbishly repeat,a sentence of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth。
巫译:我现在仍然唯恐错过什么东西,如果我忘记(如同我父亲带着优越感所暗示的,我现在又带着优越感重复的)基本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。
姚译:我现在仍然害怕有所闪失,怕万一我不慎忘了父亲对我的谆谆告诫,忘了那条我势利地反复诵记的忠告:人的基本的道德观念出生时不是平均的,不可等量齐观。
巫译照搬原文形式,把条件状语放在主句后面修饰,亦步亦趋地把原文的形式翻译出来了,表面忠实于原文,实则给人一种人工化的假语言的感觉,读起来生涩拗口,缺少生气,带有很浓的“翻译腔”,使读者不知其所云。而姚译打乱了原文句式,按照汉语习惯重新调整了词句顺序,读起来明白晓畅,符合汉语规范,也易于读者理解。
三、意义
通过对巫宁坤和姚乃强对弗·斯科特·菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》的译本从译文的准确性,及其译文的语言表现力,原文和译文风格的一致性进行比较对比更有利于译者在以后的翻译过程中更好地把握和锤炼,同时也启迪了译者更加注重翻译实践。
总体上讲,巫译偏于直译,用词简洁凝练,朴实自然,体现了原文文笔清新优美的风格;姚译偏于意译,用词富有文采,讲究修饰,体现了原文流畅通达、行云流水的风格。
【参考文献】
[1] 弗·斯科特·菲茨杰拉德. 了不起的盖茨比[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1993.
[2] 巫宁坤. 了不起的盖茨比[M]. 上海: 上海译文出版社, 1983.
[3] 姚乃强. 了不起的盖茨比[M]. 人民文学出版社, 2004.
[4] 毛荣贵. 新世纪大学英汉翻译教程[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2002.
[5] 郭著章, 李庆生. 英汉互译实用教程[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2004.
[6] 张陪基, 喻云根, 等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
【作者简介】
孙梦钰,女,单位:山东科技大学,主要研究方向:英语笔译。