公示语汉英翻译语用失误及规范化研究
——以常州市为例

2017-04-13 08:39
山东农业工程学院学报 2017年6期
关键词:汉英交际维度

吴 琦

(常州纺织服装职业技术学院 江苏 常州 213164)

公示语汉英翻译语用失误及规范化研究
——以常州市为例

吴 琦

(常州纺织服装职业技术学院 江苏 常州 213164)

公示语是一个城市的名片和文明的标志。为研究城市公示语使用状态,通过调研常州市公示语现状调研,发现公示语汉英翻译存在词汇错误、语法失当、语用歧义等现象,从翻译的语言维度、交际维度、文化维度“三维”尺度进行了简要分析,提出以接受美学理论等为指导,把握好公示语翻译的主要策略,避免语用失误现象,并给出了一些相关建议和举措。

公示语;翻译;语用失误;规范化

0.引言

为顺应改革开放的“新常态”趋势,各行各业全球化理念不断增强,公共场所外语标识运用得越来越广泛。公示语是城市的名片,也是文明程度的标志。公示语的准确性、规范性体现了一个城市的管理理念和服务理念,关系到城市的对外交流水平、人文环境建设甚至外商投资环境,同时也反映出生活其中的社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。然而,由于翻译人才匮乏等原因,公共场所尤其是旅游场所的很多公示语的汉英翻译没有充分尊重中外文化差异,出现了词汇和语法错误、语用功能歧义等现象,有些甚至在不同人群中产生了普世价值观的冲撞,这与迅猛发展的经济社会形势很不相称。

1.公示语问题案例

位于长三角地区地理中心的江苏旅游名城、江南文化名城、全国文明城市“龙城”常州历来十分重视多维度与国际接轨,着力建设强富美高的新常州。要更好地呈现悠久的历史文化、荟萃的人文环境和秀美的自然风景,还需要不断提升城市软实力环境。以旅游业为例,常州恐龙园等主题公园产生的旅游集聚效应使常州市旅游业在现代服务业中所占的份额逐步放大,旅游服务业成为常州市第三产业重要的支柱。常州景区知名度提升后,需要进一步整合旅游产品,注重旅游服务品质的提升。规范和完善公示语翻译就成为提升常州市城市品位的重要环节之一。

然而,日渐增多的公共场所英语标识不规范问题层出不穷。目前常州市公示语汉英翻译现状不容乐观,很多双语标牌都存在各式各样的问题,不仅没有发挥它们应有的作用,反而影响了城市语言环境,一定程度上损害了城市形象。据游客等群体的反映,主题公园的公示语翻译出现多处错误与歧义,有待完善和规范。数年前,就有研究者(张成伟,2014;演克武等,2011;徐红森等,2009)以旅游景区公示语为研究视角,指出了一些汉英公示语的误用问题并提出一些改进建议。

研究者选取常州市具有代表性的主要公共场所,如旅游景区、饭店酒店、机关高校等公共场所公示语汉英翻译现状进行了调查,总结认为常州旅游景区公示语英语翻译存在的主要问题有单词拼写错误、语法错误、中式英语、译文不统一、重要信息缺失、标识不准确等。[1]如,在人流如织的南大街商业区,有一个提示语 “注意台阶”,译为“Pays attention to the stair careful1y”,稍有英语知识的人就可以发现句子开始使用了第三人称单数形式,属于祈使句语法错误;而在另一个新开发的景区有则公示语“请勿抛掷物品”,译成“Please don’t cast throw things product",是典型的中国式英语句式;旅游景点等的“入口处”,有“Entrance"、“Check-in"、“Enter”、“In”等多种译文;有些办公场所或主要旅游景点的一些重要信息,如开放和关闭时间等,没有提供对应的英文;市民广场上树立的一块双语指示牌“东大门入口处”译作“East Gate Entrance”,其实此广场根本就没有门;红梅公园中树立的标识牌“河水无情,注意安全”翻译成“Beware of Slipping into water”;“小心落水”翻译成“Fall Into Water Carefully”;某景点“出口”翻译为“Outlet”,而在现代英语中这样的用法已经被淘汰;西太湖附近某饭店搞文化创意将厕所的男女间标识分别用汉字“凸”和“凹”代替,除此之外再也没有其他的图标和文字注释,这不仅难倒了外国人,就连国内游客也疑惑不解,一时间激起网络热议。

2.公示语翻译语用错误分析

公示语的翻译错误除了单词拼写、用词不当、语法等,较为严重的应该是语用失误(pragmatic failure)。而且,学术界十分重视公示语语用失误的研究,已有研究主要集中于语用失误的文化背景、对交际的影响、规避失误的原则与策略、语用失误的认知阐释等多个方面。

在《跨文化语用失误》一书中,英国语言学家Jenny Thomas认为,语用失误源于“未能理解话语的意义”。语用—语言失误不是语法和语义层面的错误,而与语言系统、语用习惯有关,源于未了解目的语的特点,只将本族语的语用意义生搬套用于目的语,在特定语境下未具备语用规则的适切性与得体性;而社交—语用失误则是由于文化背景不同而造成的语用失误,它与人们的价值体系、思想观念有关,源于不了解双方的社会、文化差异,具有跨文化特性。英文公示语应符合英语的语用习惯和文化特性。何自然教授指出,语法错误说明使用者语言熟练程度欠缺,而语用失误表明使用者的语言能力品质尚未达到顺利实现交际目的的程度。[2]下面从语言维度、交际维度、文化维度简要地进行“三维”分析。

2.1 语言维度

从语言维度看,语用失误会因过分直译、负迁移、内涵或外延的脱离等情况而产生。

直译产生偏误。翻译有时可以直译,即将英语单词与汉字词汇一一对应。如同将“好久不见”翻译成“Long time no see”,已被社会认可。但是,有些却不能死译、硬译。例如:把宾馆里的“一次性用品”译为“A time sex thing”(应为“disposable supplies”);超市里“床品区”译成了“bed taste area”(应为“Bedding Area”)。

母语负迁移(Negative Transfer)的干扰。负迁移是学习外语时因母语影响而产生的负面因素。如,把“该项目正在施工”译为“We are constructing the project”, 不如翻译成 “The project is currently under construction”。

疏忽了英语词汇内涵。理解英语词汇内涵,是正确翻译公示语的前提和基础。例如,“保管好私人物品”译为“Take care of your personal belongings”,有的地方译成“Take care of your private parts”就是明显失误了;标识语“赠品发放处”译为“Gifts Receive”,会让读者误解为“收礼品处”,译为“Gifts Delivery”则忠实于愿意。

外延意义产生的歧义。在翻译公示语时,要关注译文是否会衍生言外之义。 如,“当心滑倒”译成“Don’t fall down”,好像给人下达命令一般,意义也不太明确,应译为“Caution wet floor”或“Caution slippery road”。

2.2 交际维度

翻译是跨语言、跨文化的交际活动。不同文化背景的两种语言进行交际时,难以避免会产生语用问题。有些译文受汉语思维定势的干扰,尽管没词汇和语法错误,却仍然不能被读者所接受和理解,交际功能因此失败。

从交际功能维度来看,要达到交际成功的目的要遵循礼貌原则和经济原则。公示语翻译要注意言语在不同文化中礼貌的等级差异,避免公示语翻译中的不礼貌状况。如,把“闲人莫入”译为“Employees/Staff only”就比“Strangers are forbidden”显得礼貌一些,让读者容易接受。

在公示语翻译中,在不影响基本信息元素、功能意义的前提下,可省略冠词、系动词、助动词等虚词、也可省略代词之类的实词,体现省时省力的经济原则。例如,把“水边游玩注意安全”之类的警示语译为“Please pay attention to the play on waterside”就显得冗长累赘,译为“Attention:deep water”就简洁明快,也起到了警示作用。

2.3 文化维度

公示语翻译中跨文化意识至关重要,在翻译过程中应考虑不同的文化背景。例如,“只此一家健身会馆”,译成 “ZHI CI YI JIA Fitness Club”,汉语读者很容易理解是店家夸口自家是最好的,然而尽管翻译做到了字面对等,却欠缺功能对等,若从目的语文化语境考虑,译为“Top-ranking Fitness Club”就显得更加贴切;同理,把“步行街”译为“Walking street”就会让外国人陷入困惑。存在显著中英文文化差异的词语,翻译时需要进行成分考虑,缺乏敏锐的跨文化意识就会产生不应有的失误。众所周知,“龙”这个词在中西方文化背景中就有着截然不同的形象、象征和隐喻。其它应仔细进行文化背景差异分析的词汇还有“竹子”、“红色”、花卉等。

3.理论基础及语用失误规避策略

3.1 公示语翻译的理论基础

公示语作为一种较为独特的应用文体,是在公众场合公示须知内容的载体,内容大致分为提示性、指示性、告示性、警告性四大类。进入21世纪以来,公示语翻译逐渐成为翻译界关注的热点,已经发展为应用翻译的一个门类。很多学者从翻译目的论、跨文化交际理论、功能对等理论、归化和异化理论、语用学等理论视角展开了研究。笔者认为,公示语翻译除了采纳专家学者们的特色研究成果之外,还应聚焦于接受美学的视角,重点关注译文的可接受性。

接受美学是一种文学批评理论,“以读者为中心”,强调作品与读者之间的联系。该理论也对文学翻译和应用翻译具有重要的启示。它关注读者对文本的接受度,认为译者要顺应读者的接受度而选择不同的翻译方法。公示语翻译属于应用翻译范畴的,其目的是使读者理解有关信息,所以应充分考虑读者的感受。[3]翻译公示语时,译者应评估读者的期待视野、文化背景、思维方式以及审美偏好,以接受美学理论为指导,用恰到好处的语言传递源语言文化。

功能翻译学派的主体理论——“目的论(Skopos Theory)”也是公示语翻译过程中重要的指导性理论。功能翻译学派领衔者赖斯(Reiss)认为翻译应该有具体的“翻译要求”(translation brief),译者首先应该考虑译文的功能特征。[4]学者费米尔(H.J.Vermeer)和诺德(Nord)提出了“目的论”,认为翻译这种交际行为的过程是由翻译的目的决定的,即翻译目的决定了译者的翻译策略。翻译要遵循目的、连贯、忠实三大法则。目的法则即译文要能实现交际目的;连贯法则指目的语读者接受并理解译文且具有实际交际意义;忠实法则是指翻译忠实于原作及原作者的意图。公示语主要有指示性、提示性、限制性和强制性等突出功能。[5]前两种信息源起着提示或告知的作用;后两种主要用于约束、限制或规范公众的行为。

3.2 语用失误的规避策略

规避语用失误,其策略主要是遵守现有规则、借鉴使用既定翻译、把握语言中西差异、聚焦于语用功能视角等。

遵守现有规则。在全球化背景下,翻译规范越来越受重视,所有规则、规范和标准都要认真遵守,特别是那些具有法律属性的内容。《国家通用语言文字法》就对中国人名、地名等翻译方法进行了专门规定。

借鉴使用既定译法。公示语翻译应采用社会和业界已经公认的约定俗成的译法。如,将“孙中山”译为“Sun Yat-sen”,“白求恩”译为“Henry Norman Bethune”;公交车上的“老弱病残孕(爱心)专座”直接采用英语中的“Courtesy seats”体现出“礼让”、“优待”的含义;借鉴“East or west,home is the best(金窝银窝,不如自家狗窝)”译法将“天下第一胜景”译为“East or west,scenery here is the best”。

把握语言的中西差异。根据公示语的特点和汉英等中西文化差异,翻译出符合对应语种读者认知习惯的译文。如,“竭诚为您提供优质服务”是汉语的主动句式,译为 “Quality services are provided”,被动句就更符合英语的思维习惯;公共汽车上“进(上)”、“出(下)”用“In”和“Out”会比“Up”和“Down”更符合英语的语言习惯。

聚焦于语用功能视角。语用学为公示语翻译提供了视角和方法,重点在于对语境的把握和话语的理解要正确恰当。如,公示语“注意安全”因环境局势的不同严重程度可以选译为caution、warning、danger等不同词汇;“请呵护花草”、“禁止踩踏草地”、“爱护草坪,请勿踏入”等与“勿踏草坪”意义相近的公示语均可译为“Keep off the grass”。

4.公示语翻译规范化举措

规范、得体的公示语翻译能够发挥应有的社会功能,净化语言环境,规范人们的言行,提供优质服务,满足旅游者的需求。[6]从外宣工作的角度来看,公示语具有优化国际交往空间和提升国际形象的功能。外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看,任何歧义、误解都会导致不良后果[7]。因此,尽管人们对公示语语用失误的研究越来越多,却仍然需要对公示语汉英翻译中的语用失误及其对策进不断进行归纳与阐释,以提升公示语的准确性和针对性,从而发挥公示语的作用。学者林克难曾结合香港公示语翻译经验,对内地公示语英译提出了遴选高手、认真审核、群众监督等建议。[8]成立相关管理机构或民间组织,能更好地促进城市公示语的规范化管理。

4.1 遴选质量上乘的翻译作品

公示语翻译要获得质量上乘的作品,重点在于选好高水准的初稿译者。有关部门与工作人员要从思想上重视公示语翻译工作,主动加强翻译规范的学习,具备跨文化交际意识,把翻译理论与技巧渗透于翻译过程,牢牢把住翻译作品质量第一关。

4.2 加强监督与审核工作

加强监督过程管理才能促进公示语翻译走向规范、统一。应聘请翻译行业专家或优良资质的翻译公司等认真审核现有的公示语文本。通过发挥译界专家的智囊优势,对现有的公示语材料进行“会诊”,对需要翻译的景区内容、重要信息进行归类、汇总、审定。有条件的话,应外籍专业人士参与翻译与审核工作,以期取得更加理想的效果。

4.3 激发群众参与的热情

从接受美学的视角来看,读者从来不会被动地接收目标文本,他们甚至可以创新地发挥自身的主观能动性重建目标文本。公园、景区、酒店、街道或办公场所的公示语很可能被懂外语懂翻译的市民有意无意中看到,市民发现问题时会通过一定的渠道及时反馈到管理部门,也会给出自己的建议。

[1]张成伟.常州旅游景区公示语英语翻译存在问题及对策研究[J].常州信息职业技术学院学报,2014(10):88-90.

[2]何自然.语用学概论[M].湖南教育出版社,1988:202-203.

[3]杨慧,李白清.接受美学视域下公示语言翻译提升策略——以长沙市主要旅游景区公示语为例[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2014(6):144-148.

[4]ReissK.Translation Criticism[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:17.

[5]石新华.从目的论视角看城市公示语英译——以湖北宜昌市公示语英译为例[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2014(11):57-59.

[6]张平,刘绍忠,廖桂宇.公示语汉英翻译中的语用失误[J].东华大学学报(社会科学版),2014(9):174-178.

[7]黄友义.推动翻译立法,促进翻译行业的健康发展[J].中国翻译,2011(3):29-30.

[8]林克难.香港公示语英译:观察与思考[J].中国翻译,2015(5):101-103.

Study on Pragmatic Failure and Standardization of Public Signs in Chinese-English Translation——Taking the City of Changzhou as an Example

WuQi

(Changzhou Textile Garment Institute Jiangsu Changzhou 213164)

Public signs are a city's name card and sign of civilization.Chinese-English translation errors of public signs in vocabulary,grammar,pragmatic ambiguity and misconduct have been found by the present status investigation of public signs in the city of Changzhou,then a brief analysis of"three-dimensional"scale has been done from language dimension,communicative dimension and cultural dimension.The paper puts forward that we should have a good grasp of main strategies of public signs'translation and try to avoid pragmatic failure based on the Reception Aesthetics theory,and then presents some relevant suggestions and measures.

Public signs;Translation;Pragmatic failure;Standardization

H059 文献标识码:A 文章编号:2095-7327(2017)-06-0115-03

本文系江苏省教育厅2016年度高校哲学社会科学研究基金项目(编号2016SJD880153)的研究成果之一。

吴琦(1979.11—),女,江苏常州人,硕士,常州纺织服装职业技术学院讲师,主要研究方向为外语教学论和翻译教学。

猜你喜欢
汉英交际维度
情景交际
交际羊
浅论诗中“史”识的四个维度
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
光的维度
“五个维度”解有机化学推断题
交际中,踢好“临门一脚”
汉英文字的幽默修辞功能浅探
人生三维度