龚成铭
(湖南农业大学外国语学院 长沙 410128)
【高职教育教学】
生物专业英语定语从句的翻译初探
龚成铭
(湖南农业大学外国语学院 长沙 410128)
本文根据英语语法理论,从多种语法的角度论述与生物专业相关的定语从句的英译中的方法。文中内容涵盖翻译前所需的准备,可行的翻译方法以及翻译中关于歧义等问题的注意事项。本研究对阅读与翻译事生物专业的定语从句有重要意义。
生物专业;定语从句;英译中
对于研究特别是生物研究方面的专家与学者而言,阅读最先进的外文文献或被要求在外国期刊上发表英语论文是不可避免的。由于生物专业方面的研究更新迅速,往往要求了解国际的最前沿研究信息,并将自己所研究出的生物专业方面的成果迅速地与国外进行传播交流。[12]而已有统计显示生物专业的英文文献中往往大量使用定语从句[11],但是由于英语定语从句的结构等与中国人的语法习惯很不一样,常常成为华文母语研究者阅读与写作的极大障碍。因此,研究生物专业英语定语从句的翻译有重要的意义。
为此,本文拟对英语定语从句翻译进行初步探讨与研究,以期对生物专业英语阅读与写作提供帮助。
生物专业的相关文献行文具有比较严谨的特点,所以句中一般不会出现有笔误与歧义的现象。但为更好的翻译定语从句,防止翻译错误,本文将讨论易翻译出现错误的定语从句的特点以及其应对的方法。
(一)分辨两种定语从句
对上个章节中写到的定语从句的定义与表达含义的比较中可以发现,在定义上,限制性与非限制性定语从句对主句都起形容词的修饰作用[11]。然而这两种定语从句与主句的关系在展现出的句子含义上,并不完全相同。
在含义上,限制性定语从句的作用一般是对主句修饰和限制、补充说明、交代细节与分层叙述,都能够翻译成翻译成中文的“……的”,且限制的对象一般为主句中的名词或代词。而非限制性定语从句,在含义上对主句的作用,除了有修饰和限制、补充说明、交代细节与分层叙述外,还能表现句中主句与从句的连带关系[7]。这种连带关系在含以上能展现主句与从句之间原因、结果、目的、条件、让步、转折等的逻辑关系。因此,即使有两个句子中的每个英语单词都一样,如果一个是限制性定语从句,一个是非限制性定语从句,句子所展现的含义会有所不同。
如句子“The government which promised to cut taxes will be popular.答应减税的政府是会得人心的。”[7]与句子“The government,which promised to cut taxes will be popular.这个/这些政府答应减税,它/它们是会得人心的。”[7]展现出的含义并不完全一样。
所以,区分辨别一个定语从句是限制性还是非限制性,影响着翻译的准确性。就一般规范从句的写法而言,定语从句的关系词与其所指代的内容之间无逗号为限制性定语从句,反之有逗号的则可判定为非限制性定语从句。
(二)翻译逗号被错误使用的定语从句
由上文可知,区分两种定语从句的最简单的方法是看从句的关系词与其所指代的主句内容之间有无逗号,有逗号的一般为非限制性定语从句。但由于用英文写作的具体个体人写作习惯不同,亦或是由于原文作者对定语从句的不规范使用或笔误,写成的不规范的定语从句能带来很大的翻译中的困扰。一些非限制性定语从句没有被写上逗号,而有些限制性定语从句里却有逗号。就如句子“A hour later,her father went out of her house carrying a colour TV set which he sold in a shop near the market(一小时后,她父亲从家中扛着一部彩电走了出来,在市场附近的一家商店把它卖掉了)”[7]为非限制性定语从句。分析此句可知,如果它是限制性定语从句,那就翻译成了“一小时后,她父亲从家中扛着一部他在市场附近的一家商店(已经)卖掉了的彩电走了出来”——这明显不符合逻辑。对于这种逗号没按规定书写的定语从句的在翻译时一定要多加小心,要通过逻辑分析亦或是上下文的关联来判断正确的意思。
(三)翻译主句与从句关系松散或关系词指定性不强的定语从句
第二种容易在翻译时出差错的句子的特点是:不但定语从句与主句的关系过于松散,而且句子里还使用了单词which/that之类,指定性不强的关系代词或关系副词。这些关系词指定性不强,是因为它可以指代与修饰的对象繁多。尤其是which这个单词,能指代各种名词与代词,指代对象既能是物体和也能是事件。它既能做关系代词又能做关系副词,从而体现从句与主句间的不同逻辑关系。
由于这种句子以上的特点,原作者在用英文写这样的句子时可能本就没有注意他们写句内存在的歧义,亦或是由于翻译者在阅读这种句子,以寻找关系代词或关系副词所指代的对象的过程中出现了差错,从而导致翻译者翻译出的意思与原文含义不符。因此,在翻译时,要尤其注意这个句中的关系词指代的对象到底是主句中的哪一部分。
如句子“A taxpayer must file a statement with its return reporting the adjustments,which,inter alia,must indicate that the taxpayer is bound by its election for the specified number of years.”,由于其句中有逗号为非限制性定语从句,可知修饰的单词不是主句末尾的“adjustments” 。但这样仍不能确定,这个原文的作者到底想要此句的which修饰与指代的是主句中的“return”还是“statement”。因而必须借助此句与上下文的关系进行推测、判断。
当然,如果一个定语从句不但句内关系松散,关系词指定性不强,而且还没有正确的写上逗号,会给翻译带来更大的难度。
(四)处理不规范书写的或有歧义的定语从句的翻译思路
面对以上几种定语从句,翻译时要思考:1.这个句子是是限制性定语从句还是非限制性定语从句?2.句中的关系代词或关系副词指代的是主句中的哪一个部分?亦或是指代整个主句(此情况只出现在非限制性定语从句中)?以下有一个以这种思考方式来分析这样的定语从句的例子。
“I am most grateful to Professor Quirk and to Professor Greenbaum for their Pains-taking scrutiny of the exercises and the answers to them,and for numerous suggestions for improvement which I have gladly adopted.”[5]
在这个句子里,作者所要表达的是感谢两个博士对他写某书所做的贡献与帮助。乍看下,这个句子是限制性还是非限制性定语从句不好判断,而其中which所修饰的是主句的哪一部分也不好分辨。如果这个句子是限制性定语从句,稍加分析可知,which如果指代的是名词improvement明显说不通。那么which更可能指代的是主句中的名词suggestions。那么which引导的这个限制性定语从句应翻译为:“翻译版本一:我万分感谢Quirk博士与Greenbaum博士辛勤审查本书练习和答案的行为,并对他们提出的许多修改的并且我也已高兴地接受了的建议感激不尽”。
这个版本的翻译似乎并无错误,然而仔细读后,有种奇怪的感觉,即似乎作者流露出一种对那两个博士提出的然而作者本身并不高兴去接受的建议并不感激的意味。而这种意味明显是不符合作者本意的。那么如果本句中的which引导的实际上是个非限制性定语从句,只是作者没有在which前写上逗号呢?如果是这种情况,此句的翻译就变成了:翻译版本二:“我万分感谢Quirk博士与Greenbaum博士辛勤审查本书练习和答案的行为,并对他们提出的许多修改的建议感激不尽,而我也已高兴地接受了这些建议”。
比较翻译的两个版本后,会发现,虽然第二种翻译的版本更符合作者的本意。所以第二个翻译版本正确。
(一)熟悉生物专业的词汇与相关
翻译生物专业的文章与翻译其它英文内容之间能有很大的不同。因为,在词汇方面,生物专业的文章往往使用大量的名词与名词词组,并且内含有大量的专业英语词汇与缩略语,[14]如“抗原”(antigen)、“脱氧核苷酸”(deoxynucleotide)、“随机简并引物”(AD,arbitrary degenerate prime)等。这些词如果不在翻译文章之前就查清并理解其定义与作用,阅读英文原文时就很容易出现理解上的差错而导致翻译错误。此外,生物专业包括生态、生物技术、生物工程以及较偏的生物统计等,涉及的知识范围可以各不相同。既能涉及动物、植物、微生物学,又能与化学、数学、机械知识以及大气、土壤、海洋等知识有关。所以可以看出,当翻译涉及不同生物知识领域的英文文本时,所需涉及的知识范围并不相同。因此,在翻译之前,翻译者不但应了解基本的生物专业中的中英词汇,还要有所了解并大量阅读与翻译者将要翻译的文本有关的知识范围的国内外文献。
(二)英汉句子结构的区别
英语与汉语两种语言的语法表达与句子结构有很大区别,且其产生的文化与社会背景也很不同,[2]因此在翻译之前应当充分了解两种语言结构的不同,防止因对句子结构了解不足而导致的翻译错误。
英语的句子的结构是能够有多个层次的。一个很短的主句能够被层层限定,因此能被写得很长。而中文的句子一般只有一两个层次,且习惯于写成比较短的短句。且句子与句子的逻辑关系常常以时间作为先后顺序依次排列。[1]
此外,由于生物专业相关的英文文献中,为保证内容的客观严肃性[14],并保证语言的简明规范性,更多地使用了被动态、非谓语以及复合句--如定语从句与状语从句[4]。这些易于中文写作习惯的语法会给翻译者的翻译带来更多困难,所以在翻译前需要学习语法,熟悉有这些语法的英语文献的翻译方法。
现在一些科学与教育的实验已证明了学习语法知识能对翻译英文与英文写作带来很大的帮助。[3]由此可知,学会理解与使用以上提及的被动态、非谓语与复合句的语法能极大地提升对生物专业相关的英文文献翻译能力。
(三)定语从句的结构与功能
定语从句又可被称为形容词性从句,其在定义上对主句中相当于起形容词的修饰作用。[11]而由于定语从句“结构复杂,功能多种多样,因此在含义上对主句除了起修饰和限制作用外,还可起到补充说明、交代细节、分层叙述以及表达原因、结果、目的、条件、让步、转折等逻辑关系”。[10]
定语从句所修饰的词语被称为先行词。先行词被关系代词或关系副词所引导,从而使句子中的主句与定语从句的连接。关系代词分为who,whom,which,that,whose,在从句中可做主语、宾语或表语的成分;而关系副词分为when,where,why,在从句中可分别做时间、地点、原因状语之成分。[11]
定语从句分为限制性和非限制性。限制性定语从句与主句中的先行词十分密切,其所修饰的先行词代表一个或一些特定的人或物,来说明先行词的状况(性质、身份、特征等),如果去掉,则句子意思含糊不清。
非限制性定语从句对主句起补充、附带、说明的作用,缺少也不会影响对全句的理解。即使被去掉,也往往不会影响对主句的基本理解,从句与先行词之间往往需要用逗号分隔。“限制性定语从句可以用来修饰主句中的名词或代词,而非限制性定语从句既可以修饰主句中的名词或代词,还可以修饰整个主句或主句中的一部分。”[8]
(一)前置法
当定语从句结构比较简单时,可翻译成汉语的定语结构,即“……的”的结构,置于被修饰的先行词之前。这样的方法被称为前置法。
(二)分段与重排法
当定语从句(尤其是非限制性定语从句)过长或结构复杂时,可以在翻译时把其主句与从句分割开来各自独立翻译成中文,从而使从句翻译后成为与主句并列的一个分句或句子。[7]这样的翻译方法称为分段法。采取这种方法可避免用前置法“……的”译成的定语过长,使得译成的句子头重脚轻,不符合汉语习惯用的表达习惯。这样的定语从句在翻译后一般可以置于主句之后。而在实际情况中,为保持译文的流畅,也可能调整英语定语从句的位置,使其置于在翻译的主句中的其它位置,比如主句的前面,甚至是中间。[7]
1.重复先行词或使用代词的译法
多数情况下,主句与定语从句被分段翻译后直接拼接而成的译文会显得不通顺,这是因为这两段译文的相关性即关联性没有在译文中恰当地体现出来。面对这种情况,一般而言可以使用重复先行词的翻译方法。此方法就是在翻译从句时重复关系代词或关系副词所指代的先行词,或用代词“这(些)/其/此/该”、“那个/那”、“他/他们”等来代替先行词或主句中的内容,使得翻译的主句与从句间逻辑通顺的一种方法。[6]
2.省略关联词的译法
分段法将英语句子的主句与定语从句分段后,当翻译出的汉语语义通顺时,尤其是当定语从句的含义上是对关系代词所代替的内容作进一步的解释说明时,可以采用省略法。省略法就是省略译文中任何体现主句与从句逻辑关系或连接主句与从句的词和字,包括上文中重复先行词内容的译法里提及的先行词与代词。[6]
3.重排法
有时候,有些英文语句特别长,且内的逻辑关系极复杂,这时需要将整个句子拆分成两段以上。拆分的位置不仅可以是关系代词、关系副词,还可以是主谓语连接处,句子或含义的的并列与转折处等。[13]分离后,先分别把每段的英文分别翻译成中文。再根据因果或时间上的先后关系等逻辑关系,彻底重新排列这几段文字的先后顺序,最后组织成一段完整通顺的的中文语句。这样的方法被称为重排法。此方法可以使翻译出的行文的内在逻辑关系更加清晰,并防止出现少翻、漏翻。
(三)状语从句法
有些定语从句(尤其是大部分非限制性的)对主句的限制性较弱。虽然其在形式上对先行词或主句充当形容词的修饰效果,但在含义上却与中文的状语从句很相似。遇到这样的从句应当仔细分析定语从句与主句的逻辑关系是因果、条件、让步、转折等关系[10]中的哪一种,再根据实际情况灵活地把这个带有状语从句含义的定语从句译成中文的状语从句。
这种定语从句可以翻译成多种状语从句,翻译成的中文语句里也分别带有不同特点。时间状语从句,中文里常带有“当……(的时候)”;地点状语从句,中文里常带有“在……(上/处)”;原因状语从句,中文里常带有“因为/由于……”;目的状语从句,中文里常带有“为了/以(便)/用来……”;结果状语从句,中文里常带有“(这)使……”;让步状语从句,中文里常带有“即使/尽管/不论……”、“但是/(然)而/却……”;条件状语从句,中文里常带有“如果/只要……”等。下面将举几个不同类型翻译状语从句的例子。
(四)融合法
融合法是把定语从句与主语或先行词融合起来译成一个独立句子的方法。由于限制性定语从句与主句的关系比非限制性定语从句与主句的关系更密切, 所以融合法一般更适用于某些属于前者的句子。此翻译方法一般适用于已被定语从句修饰的先行词或主句还被其它较长的语法结构修饰时使用。
需要用这种方法翻译的句子的特点一般为:此句中已被定语从句修饰的先行词或主句还被其它较长、繁多的语法结构所修饰。这种修饰词句过多的定语从句不管用前文介绍的哪种方法翻译出来的句子都可能显得过于复杂。[7]在前文翻译方法都不行的情况下,就可以考虑使用融合法,使得翻译出的语句更符合汉语的习惯。
总之,对于不同生物专业的结构类型的定语从句,要根据实际情况翻译。在翻译之前,应先做好翻译准备。学习、阅读涉及自己即将要翻译的生物知识范围的中英文献资料,并充分了解英语与汉语的语言差异和英语定语从句的语法知识。在翻译过程中,则需分析从句类型是限制性还是非限制性定语从句,并分析英语语句的长短与结构、逻辑的种类和复杂程度,以及分析定语从句中关系代词或关系副词的作用和它们引导与修饰的对象对应主句中的哪一部分。[9]只有学会综合分析具体的生物专业的英文定语从句,才能翻译出符合原文含义、严谨而又通顺流畅的中文译文来。
[1] Andrew,Ternouth,David,Collier & Barbara,Maughan.Childhood emotional problems and self-perceptions predict weight gain in a longitudinal regression model[M].London:BMC Medicine,2009.
[2] Arthur Ernest Davies.A Textbook of Logic[M].Kessinger Publishing,2010.
[3] Christiane,Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29-32.
[4] Krashen,S.(1982).Principles and Practice in Second Language Acquisition and Acquisition[M].oxfbrd:Pergamon,Publishing Company.
[5] Mona Baker.In other words:A Course book on Translation London:Routledge,1992.
[6] Nida,Eugene.A.& Tabler,Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Reach Press,2004.
[7] Nida,Eugene Albert.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[8] Shonkoff,Jack.P.& Phillips,Deborah.A.From Neurons to Neighborhoods:the Science of Early Childhood Development[M].Washington,D.C.:National Academies Press,2000.
[9] 陈久姝.非限制性定语从句翻译初探[A].科技信息,2008,(19):589.
[10] 孙静,顾飞荣.科技英语非限制性定语从句中"which"的回指与翻译[A].云南农业大学学报,2015,9(1):82-86.
[11] 王丽莎.生物质能的翻译报告[J].2013.
[12] 王满才.定语从句的十大难点[A].忻州师范学院学报,2003,19(1):81-83.
[13] 谢琳.限制性与非限制性定语从句综览[A].海外英语,2013,22(35):35-36.
[14] 朱正芳.浅谈英语定语从句的限制与非限制性及其表意的延伸性[A].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),1994,14(2):94-97.
A Brief Exploration on Translation of English AttributiveClauses in the Major of Biolog
GONG Cheng-ming
(School of Foreign Languages,Hunan Agricultural University,410128,Changsha,Hunan,China)
Based on the theory of English grammars,the dissertation discusses about the method of E-C translation for attributive clauses relating to the major of biology in several perspectives.The content of the dissertation about translation covers the preparations,the feasible methods and the cautions for possible ambiguity in the English sentences.Therefore,this study has significant impact for reading and translating biological professional attributive clauses.
Biology;Attributive Clause;E-C Translation
2017-4-1
龚成铭(1994-),女,上海人,湖南农业大学生物科技学院2013级学生,主要从事英语学习研究。
G712
A
1674-2885(2017)02-26-05