郑玉美
摘要:随着人们对公示语汉英翻译关注度的提高,郑州公示语汉英翻译中出现的问题也浮出水面,过度翻译、漏译、语法错误等问题层出不穷。在此背景下,本研究介绍了公示语及其汉英翻译中的问题,并探讨了相应的对策策略,以更好地促进中原文化的对外传播与交流。
关键词:公示语;汉英翻译问题;研究策略
我国关注公示语翻译的研究可追溯到20世纪90年代,最初主要是针对公示语的英译错误进行纠正。在纠错活动的推动下,一些专家学者开始从学术角度研究公示语翻译。
随着河南经济的迅速发展,河南与外界的交流不断增多,省会郑州市的公示语也随处可见,但错误也很常见。错误的翻译不但会影响外国友人在省会郑州的日常生活,而且关系到郑州的精神面貌和整体形象。因此,我们必须重视这一问题。
一、公示语简介
(一)公示语的概念
公示语是指在公共场合给公众看的语言文字,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中使用广泛,比如,公共场所的宣传语、警示语、旅游景点简介、街牌路标、广告牌和商店招牌等。
(二)公示语翻译的发展趋势
近年,关于公示语翻译的学术论文日益增多。根据中国知网学术趋势统计图显示,2002年,只有l篇相关论文收录,而截至2014年10月,被中国知网学术期刊数据库收录的相关论文共计2618篇,这些论文均涉及公示语翻译问题。
自2002年开始,围绕公示语翻译研究所设立的机构和开展的相关活动也越来越多。北京第二外国语学院于2002年率先成立公示语翻译研究中心,并立项资助“汉英公示语翻译研究”课题。此后,中国翻译协会倡导的“完善城市公示语翻译”活动在全国如火如茶地展开。
随着人们对公示语翻译的关注度的提高,有关公示语翻译的工具书也应运而生,如《汉英公示语词典》《英汉汉英揭示语手册》《小标牌大英文:英汉公示语即查即用手册》等。
二、公示语汉英翻译问题
(一)急需解决公示语翻译问题的缘由
河南对外经济文化交流日益频繁,并且越来越多的外国人来到河南学习、经商、旅游、生活和工作。城市公示语作为一个城市的“面子”,是一座城市“百科全书式”的“目录”和“索引”,对于来到这个城市的外国人来说,是他们出行的向导。然而,郑州市公示语翻译问题比比皆是,它们的功能效果大大降低,同时,公示语翻译错误给外国人带来了诸多不便,在一定程度上损害了郑州的国际形象。
为了了解学者对于郑州市公示语翻译的研究情况,笔者于2016年4月以相关关键词在中国知网进行检索,结果显示我国期刊论文针对郑州市公示语翻译的研究文章仅为7篇,硕博论文及专著更是为零,可见郑州市学术界对此重视度不够,至今还没有针对郑州这座城市公示语翻译进行系统研究,因此,着力提高郑州公示语的汉英翻译质量仍是一个亟待解决的问题。
(二)公示语翻译存在的问题
郑州公示语在传播郑州的文化和树立郑州的国际形象方面都发挥着极其重要的作用。目前,郑州对公示语翻译的关注不够,要么是不少公示语缺少英译,要么就是翻译上漏洞百出,诸如过度翻译、漏译、全拼音标识、名称不统一、语法错误、拼写错误、中式英语、乱译、表达不准确、汉语和英语混用等。不当翻译等诸多错误,在很大程度上影响了郑州的城市形象。为了树立郑州的国际形象,我们必须把郑州公示语英译中存在的翻译问题找出并加以改正。
三、对策研究
(一)从不同层面来解决公示语汉英翻译问题
在公共场所、旅游景区、交通设施上,隨处可见公示语,公示语旨在简明扼要地向公众传递提示或服务信息。公示语翻译对外国朋友有着重要的作用。
为了更好地促进中原文化的对外传播和交流,我们应该对目前存在的一些不规范甚至错误的公示语翻译成因进行及时梳理和分析。并用实用翻译理论,找到正确解决问题的途径,提高公示语英译的准确度;或者从城市公示语的功能角度出发,深入研究郑州公示语翻译的情况,按照问题所在,分类进行归纳并做出分析,找出翻译中所存在的各种问题,探讨其产生的原因,分析功能翻译理论对城市公示语翻译的指导作用,指出译者在翻译中的注意事项及可采用的方法策略,并提出若干建议来规范公示语翻译;或按城市公示语的功能特点进行翻译,因为功能特点不同,相应的语言特点也各异,因此,要根据他们的功能特点和语言风格而采取不同的翻译策略。
根据公示语的文本功能和文本类型学理论。可将公示语分为四种文本类型:呼唤型、寒暄型、信息型和复合型。为了达到译文“等效”的目的,即英文翻译对外国读者所产生的效果应与中文公示语对中国读者所产生的效果一致,译者应采取交际翻译策略。而文本类型理论认为不同的文本类型应采取不同的翻译策略,即对于呼唤型公示语可采用借译和再创造翻译:对于表情型功能公示语可采用语义翻译;对于信息型公示语,采用直译和借译;对于复合型功能的公示语,采用语义翻译和交际翻译相结合的策略。如省略法、增译法和浓缩法。这些翻译策略为郑州公示语的汉英翻译提供了一系列可操作性强的翻译技巧,为解决公示语汉英翻译中的文化和语用错误等疑难问题提供了方法指导和借鉴。
(二)对策研究中的注意事项
对于译者而言,翻译策略要以目的语读者为中心,以交际翻译法为导向,以目的语读者可否接受为出发点。只有这样才能更好地为他们服务,提供正确无误的信息。要坚持互文性、简洁性和准确性的公示语翻译原则,更好地传递公示语的源语信息。要采用借用翻译、模仿翻译和创造性翻译等策略来提高翻译的效果。
另外,注意公示语汉英翻译中的几个规范化要点:要有跨文化意识,注意读者的反应,分析上下文并采用适当的翻译对策以及符合国际规范的简明表达。最后,还要从政府有关部门和译者素质两方面提出规范公示语的建议,避免发现和改正错误的同时再次出现类似的错误。
责编:英杰