试论鲁迅儿童文学翻译中的“意译”法

2017-03-29 14:02
长春师范大学学报 2017年1期
关键词:意译儿童文学文学作品

李 静

(安徽新华学院 外国语学院,安徽 合肥230088)

试论鲁迅儿童文学翻译中的“意译”法

李 静

(安徽新华学院 外国语学院,安徽 合肥230088)

鲁迅不仅是伟大的文学创作者,同时也为我国儿童文学翻译工作开展奠定了重要基础。本文拟从鲁迅儿童文学翻译的相关状况分析入手,结合常见的翻译方法,探究鲁迅儿童文学翻译中“意译”法的成因及具体应用状况。鲁迅在儿童文学翻译实践中的采用的“意译”策略,对当今翻译实践具有一定的启示意义。

鲁迅;儿童文学翻译;“意译”法

一、鲁迅儿童文学翻译实践概况

鲁迅是我国现代历史上重要的文学家、思想家以及翻译家。一直以来,人们更多关注其文学作品,而对其翻译作品缺乏足够重视。事实上,鲁迅先生在翻译领域亦具有重要影响。除了部分日文作品翻译外,儿童文学翻译也是其翻译实践的重要组成部分。以鲁迅的儿童文学翻译代表作《小约翰》为例,其中融入了丰富的情感内涵,成为儿童阅读学习的重要文学作品。

通过检视鲁迅的儿童文学翻译作品可以发现,鲁迅并没有跟随当时整个儿童文学翻译实践的主流,翻译欧美各国知名作家的文学作品;相反,他选择了一些有悠久文化传统但当时处于落后状态的国家的作品进行翻译,旨在通过阐述这些国家的衰落,激发人们形成奋发图强的意识。鲁迅的儿童文学翻译作品存在极强的特殊性,其也被后人称为“成人的童话”。

在鲁迅的翻译作品体系中,儿童文学翻译占有较大比重。对其儿童文学翻译作品进行研究,能从中看到鲁迅强烈的忧国忧民意识。他不仅期待我国成年人能够改变自身的劣根性,对儿童的转变也有着极高期待。鲁迅投入翻译实践活动时,社会上的儿童启蒙读物严重匮乏,而国外有较多成熟的儿童文学作品。鲁迅对其进行选择翻译,弥补了我国儿童文学读物相对不足的缺憾,为我国儿童文学作品体系的形成奠定了基础。

二、鲁迅儿童文学作品中的“意译”及其成因

常见的翻译方法主要有三种:其一是按照原文的意思来翻译,即“意译”;其二是直接翻译,即“直译”;其三是通过使用相关翻译方法和翻译技巧,将“直译”和“意译”相结合,从而形成良好的翻译效果。使用哪一种翻译方法,取决于翻译者自身的翻译目的。

鲁迅生活的时代,我国的翻译活动尚处在发展初期,很多译者在翻译实践中采用“直译”的方法。而鲁迅翻译儿童文学作品时,主要采取“意译”的翻译策略,以帮助儿童更好地理解文学作品中的内容。在此基础上,他灵活地将“直译”和“意译”方法加以融合利用,以追求最佳的翻译效果。

鲁迅进行儿童文学翻译实践时,白话文已经兴起,而鲁迅本人也是白话文的倡导者。但受时代背景影响,鲁迅翻译的作品中仍有部分文言文内容。想要实现理想的翻译效果,必须进行合理的翻译定位,尤其要结合人们的阅读习惯,通过融入相应理念,从而实现理想的翻译效果。

鲁迅在儿童文学翻译过程中之所以使用“意译”法,与鲁迅本人的文学理念有着重要关联。鲁迅是一位极其“接地气”的文学创作者,在其翻译作品中,其以便于人们理解和感受为宗旨,融入更独立、更富有情感内涵的作品。因此,要对鲁迅儿童文学翻译活动进行全面了解,就需要对其文学创作理念进行全面的认知和理解。

三、鲁迅儿童文学翻译中“意译”法的具体应用

鲁迅在翻译儿童文学作品时,非常注重受众自身阅读习惯的有效融入。在翻译活动开展过程中,翻译目的、翻译活动的连贯性以及忠实于原文等原则是整个翻译活动取得实效的关键。鲁迅在翻译儿童文学作品时使用的“意译”法,就是对一系列翻译理念的系统化应用。可以说,其翻译目的论内涵始终与整个翻译活动相融合。通过对鲁迅所翻译的儿童文学作品进行系统化剖析,我们能够感受到其对翻译活动和文学创作的具体认知。

在儿童文学翻译活动开展过程中,鲁迅更多地结合原文的内涵和大意来翻译,而较少采用“直译”法。对于儿童文学翻译来说,翻译前后的文化意识存在较大差距。也就是说,“意译”属于跨文化交流活动。只有充分考虑各民族的文化和语言特征,才能将本民族的文化理念合理地诠释和表达出来。鲁迅作为充满民族理解和文化内涵的作家,其在开展儿童文学翻译活动时,通常会将文化理念和相关意识形态融入其中,因此,其使用“意译”法进行文学作品翻译,更看重文化内涵的诠释和表达。

四、鲁迅儿童文学翻译实践对当下的启示

文学作品是整个文化体系中的重要元素,完善的文学作品是我们了解相应文化的基础和关键。翻译是文学作品传播的重要途径和方法。从鲁迅的儿童文学翻译实践,我们能够感受到一代文学家的文学创作理念,这些理念值得我们加以传承与学习。

当前,翻译活动要创新发展思路,选择合适的翻译策略。由鲁迅儿童文学翻译实践可以看到,要想实现最佳翻译效果,就要将文学作品的具体特点与整个翻译活动相结合。无论是“直译”还是“意译”,都要结合具体的翻译需要。译者在翻译实践中要结合翻译内容,灵活选择翻译方法,以实现最佳的翻译效果。此外,翻译还必须注重与具体语言环境相结合,才能实现最佳应用效果。对于读者来说,理解文学作品中所包含的语言内涵,才能实现对作家创作理念的全面认知。在文化交流日益频繁的今天,翻译活动的作用日益突出,实现最佳翻译效果的关键是将文化理念与翻译活动进行系统化结合,而结合具体需要是整个翻译活动开展的基础和前提。

五、结语

作为我国著名的文学家和翻译家,鲁迅一生翻译了大量儿童文学作品。在翻译实践中,鲁迅选择了合适的翻译方法与技巧,尤其是通过与文学翻译理论相融入,实现了最佳翻译效果。从鲁迅儿童文学翻译活动开展状况看,使用“意译”能够让阅读者消除不同语言间的障碍。鲁迅在儿童文学翻译实践中采用的“意译”策略,为我们的翻译活动提供了可资借鉴的翻译经验。

[1]程银春.坚守与突变:试论鲁迅儿童文学翻译中的“意译”法[J].西华大学学报:哲学社会科学版,2014(4).

[2]侯计先.鲁迅翻译中的未来意识——充满社会责任感的儿童文学翻译[J].长春工业大学学报:社会科学版,2010(3).

[3]杨荣广,杨贤玉.忠实与雅化——从翻译伦理角度看英汉翻译中的“雅化”现象[J].宜宾学院学报,2010(8).

[4]宋洁.鲁迅的生命体验和“人学”观念的现代转型[D].西安:陕西师范大学,2004.

2016-11-07

李静(1981- ),女,讲师,硕士,从事翻译学研究。

H059

A

2095-7602(2017)01-0107-02

猜你喜欢
意译儿童文学文学作品
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
浅谈英汉翻译中的直译与意译
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
文学作品中不可忽略的“围观者”
台湾文学作品中的第一女