崔清夏
(安徽大学 外语学院,安徽 合肥 230061)
语块理论对西班牙语口译教学的启示
崔清夏
(安徽大学 外语学院,安徽 合肥 230061)
译员口译质量有赖于语块的储备和使用能力,但语块理论在我国西班牙语口译教学中的应用十分有限。本文阐释语块理论和口译质量的相关性,分析目前语块理论在外语教学中应用的情况,并针对西语口译教学中存在的问题,探讨语块理论对西语口译教学的指导意义。
语块;西班牙语;口译教学
全球化和信息化的飞速发展丰富了翻译工作的内涵,并不断拓宽其外延。中国翻译协会副会长黄友义在第八届亚太翻译论坛上指出“小语种的需求将增长”,且“内容产业的爆炸式发展对语言服务将产生大量新需求”。但是,“真正的翻译能力还有待于提高”[1]。社会新形势给翻译工作带来更多挑战,也向翻译教学提出了更高要求。
我国与西班牙语(以下简称“西语”)国家的交流日益频繁,需要更多高质量的西语人才。目前,西语毕业生虽在规模上能满足市场需求,但其质量尤其是口译能力还有待进一步提升。本文针对西语口译教学中存在的问题,通过语块理论和口译质量相关性的阐释,探讨语块理论对西语口译教学的指导意义。
(一)语块理论和口译质量的相关性
语块的概念最早由Becher提出,他强调语言记忆储存、输出和使用的最小单位不是单个词,而是固定或半固定模式化的板块结构[2];Nattinger和DeCarrico认为语块是约定俗成、搭配稳定、语用功能特定且在交际中频繁使用的词汇短语[3];Lewis将语块定义为预制好的词块,无需临时根据语法规则和词语去当场构建词句[4];Wray将语块界定为“一串预制的连贯或不连贯的词或其他意义单位,整体被储存在记忆中,使用时无需语法生成和分析,可直接提取的词语程式”[5]。不同研究者给语块下的定义虽然不同,但其对语块的认识基本相同。
关于语块的分类,Nattinger和DeCarrico从结构上将其分为四类:(1)多词语块,如:de ninguna manera, se trata de;(2)习俗语语块,如:Qué tal Feliz a o Nuevo!;(3)短语架构语块,如:buenas (tardes, noches), como(quieras, quieran);(4)句子建构语块,如:Es posible que …[3]。Lewis则同时把功能考虑进去,将语块分成以下四类:(1)聚合词,如:en primer lugar, por otro lado;(2)搭配词,如:ir de viaje, poner notas;(3)惯用句型,如:Que yo sepa;(4)句子构架和引语,如:Primero…Al final[4]。
法国口译研究专家Seleskovitch和Lederer指出,口译中的表达无法进行语言学分析,也无法听第二遍。对于口译信息,要么立刻理解、记住,要么就错过,这是口译表达和交流的本质[6]。Gile认为译员出色的语言信息记忆能力是口译成功的必备条件之一[7]。如何提高语言信息记忆能力呢?有研究表明,口译的记忆单位应该是“组块”,组块记忆对口译的准确性有很大帮助。鲍晓英指出,在长句口译中应以构成句子的不同成分为记忆的“组块”;同时,把短时记忆的规律应用到口译中将有助于实现口译“信”的标准[8]。
语块理论运用事物的组块原理,将人们贮存于长时记忆的知识和短时记忆的信息加以组织,将较小的记忆材料,如某些固定或半固定短语组合成较大的记忆单元[9]。合理使用语块可以减少译员大脑认知和处理信息的负担,提高口译的速度和效率。在分秒必争的口译现场,译员语块的储备和使用能力直接关乎口译质量[10]。
(二)语块理论在外语教学中的应用
在口译中,利用语块完成口译工作是译员下意识的操作。王建华指出,语块教学策略对口译的准确性提高有显著影响;口译常被视为“听说读写译”技能中最难掌握的一项,应及早教会学生以语块为基础进行学习和训练[11]。
对于语块理论在翻译教学中的应用,目前国内既有理论研究,也有实证研究。理论研究指出语块在外语教学中具有切实可行的优势,可以帮助学生提高记忆力和信息处理的效率;实证研究指出语块教学策略在口译中有优势,对学生口译的准确性有正向的预测性。语块对二语教学的积极意义主要体现在:大大增加二语习得者语言输出的流利性和准确性;提高二语习得者语言的地道性和生动性;使学生获得一定的交际策略能力,从而有效提高交际的得体性[12]。丰富语块知识、提高语块运用能力有助于解决二语学习者词汇深度习得中的“高原现象”问题[13]。语块教学有助于减轻学生的语言僵化程度,增强他们的语感,提高其语言运用能力[14]。
以上研究均为英语教学方面的语块研究。笔者在中国知网中检索“语块+西班牙语翻译”和“语块+西班牙语口译”,显示结果均为零。可见,将语块理论引入西语口译教学尚处于摸索阶段,也未有可借鉴的成熟教学模式。
(一)教学方法单一滞后
要想提高翻译的熟练度,一些机械练习也是需要的。但对于这种机械练习,有些教师认为就是检查学生背熟了多少句子。另外,学生语块意识薄弱与教师对语块认识不足有很大关系。大部分教师没有经过系统的口译训练,口译实战经验少,也没有研究过口译理论。在口译课堂上,教师往往先朗读或播放教材中的待译资料,然后让学生翻译。练习过后,教师也没有要求或和学生一起总结语对,教学方法单一滞后,效果不佳。
(二)口译教材少
教材建设是专业建设与发展中不可忽视的部分。近年来我国与西语国家接触交流日益频繁,西班牙语迅速成为热门专业。但相对于英语、日语、法语等,西语专业的教材还很匮乏。目前国内出版的西语口译教材不多,在内容编排上多是分主题展开,适合语块口译教学的教材尚未问世。在与部分受访学生的交流中,笔者发现,受到教材强调使用语法正确性的影响,学生易出现“哑巴西语”现象,即学生害怕口语出错而不敢开口表达,而等到想发言的时候口语练习或讨论已经结束。
(三)课程教学时间短
口译课在西班牙语专业本科培养计划中所占学分不多,大多只开设1~2学期,每学期36课时。这样的课时安排无法保证口译训练的强度,真正意义上的口译教学无从谈起。
(四)学生口译流利度不够
根据笔者在口译课堂上所做的记录,大部分学生在口译过程中经常出现犹豫不定、停顿时间长、单词遗忘、语速慢、多次更正等现象,口语表达既不流利也不地道。比如,在一次中译西的练习中,口译材料出现了“有志者事竟成”,学生一时语塞,停顿时间超过10秒,最后给出的译文是“El que tiene voluntad, la cosa inesperamente se triunfará.”但该译文仍不准确。这个例子可以看出两个问题:(1)学生只凭头脑机械反映,将听到的词一个个对应到西语中进行翻译;(2)学生没有语块意识。“有志者事竟成”属于习俗语语块,已有对应的西语翻译,即“Querer es poder.”学生没有语块意识,所以不知道使用已有对照的翻译,导致口译过程中停顿时间过长,而且翻译结果不理想。另外,在西译中的口译练习上,也能发现语块对口译速度和准确性的影响。比如,材料中出现“Esta mujer está esperando el segundo hijo. La cigüe a va a venir en marzo del próximo a o.”停顿7秒后,学生译成:“她正等待第二个孩子。白鹳明年三月来。”该译文不符合原文的意思,原因就在于学生没有语块意识,不了解“la cigüe a va a venir”这个短语架构语块是“分娩”的意思。不论是中译西还是西译中,如果学生有语块意识,注意积累语块,那么口译能力应该会提高很快。
西语口译课程时数少,故编写合适的口译教材不失为提高学习效率的有效途径。将分类后的语块在每一类别下由易到难分组成列,以便学生记忆和使用语块。口译涉及的领域很广,如经贸、商务、法律、社会、医药、政治,而且西班牙语在超过30个国家和地区被广泛使用,有的国家地区在词汇使用上还存在差别。编写兼顾不同地域、不同领域专业需求的西语语块教材无疑是一项大工程,但教材编写出来后将会极大提高学生口译学习的效率。
教师应加深对语块的认识。在备课时将经常出现的话题或场景归类,并将每一类中最实用的高频语块筛选出来,配以例句阐明用法,不仅可以用于课堂教学,也能作为语块教材编写的参考资料。
在口译教学中,应培养学生的语块意识,教给学生辨别语块的方法,鼓励他们积累语块,要求他们在课外注意寻找语块并记录分类,使语块习得条理化、系统化,逐步培养学生识别语块的能力。
鉴于学生口译实习机会有限,可以效仿吉拉里的“翻译工作坊”培养模式,建立“口译工作坊”。要求学生分组模拟工作场景,完成不同专题的口译。小组经过讨论、对比、确认语块等方式获得终稿,并将小组研讨的过程记录下来。教师对终稿和过程记录点评答疑,并对语块学习的重难点进行指导,最后模拟真实口译场景,检测学生是否能灵活运用已学语块。建立“口译工作坊”的意义在于引导学生通过合作探索,识别材料中语块的类别和功能,在具体语境中指导并测试学生语言输出,以加强学生的语块意识,提高语块运用能力。
口译质量有赖于译员语块的储备和使用能力,语块理论对二语习得和外语教学的影响已引起学界关注。针对目前西语口译教学中存在的问题,语块理论的应用或将成为解决上述问题的有效途径。在教学中,通过培养学生的语块意识,要求学生充分灵活应用语块,从而提高学生的西语口译能力。但是,将语块分类界定并转化为教学资料,包括语块教材编写以及语块教学评价,仍有待进一步研究。
[1]刘和平.中国口译教育十年:反思与展望[J].中国翻译,2016(3):46-51.
[2]Becker,J. The Phrase Lexical[M].Cambridge Mass: Bolt & Newman,1975.
[3]Nattinger, J.R. & DeCarrico, J.S. Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford: Oxford University Press,1992.
[4]Lewis, M. The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward[M]. London: Language Teaching Publications,1993.
[5]Wray, A. Formulatic Language and the Lexicon[M].Cambrige: Cambrige University Press,2002.
[6]Seleskovitch, D. and Lederer, M. A Systematic Approach to Teaching Interpretation[M].Silver Spring, Md.: Registry of Interpreters for the Deaf,1995.
[7]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Ambsterdam/Philidaphia: John Benjamins,1995.
[8]鲍晓英.口译标准“信”的实现——记忆心理学在口译中的应用[J].广东外语外贸大学学报,2005(2):10-13.
[9]郭云飞.语块理论视角下的大学英语词汇教学[J].辽宁工业大学学报:社会科学版,2011(3):105-106,109.
[10]宋缨,蒋琴芳,马秋武.语块视角下的口译教学研究[J].外语电化教学,2014(3):75-80.
[11]王建华.语块教学策略对提高学生会议口译准确性的实验研究[J].中国翻译,2012(2):47-51.
[12]伍萍.任务驱动下的语块教学训练模式有效性研究[J].外语教学理论与实践,2014(1):34-41,93.
[13]段士平.国内二语语块教学研究述评[J].中国外语,2008(4):63-67,74.
[14]方玲玲.语块教学对减轻语言僵化的认知研究[J].外语界,2010(4):63-66.
A Feasibility Study on Chunks Theory for Spanish Interpretation Teaching
CUI Qing-xia
(School of Foreign Studies, Anhui University, Hefei Anhui 230061, China)
Interpreting quality depends on the reserves of chunks and the ability to use, but the application of chunks theory in China’s interpretation classroom of Spanish is still rare. In this article, through the correlation between the use of chunks theory and the interpreting quality, and a summary of the application of chunks theory in foreign language teaching,It is recommended that the chunk theory should be applied to the Spanish interpretation teaching to solve the problems existing in the teaching.
chunks; Spanish; interpretation teaching
2016-08-15
安徽大学校级项目“西班牙语翻译课堂教学研究”(JYXM201367)。
崔清夏(1983-),女,讲师,硕士,从事语言学和西班牙语教学法研究。
H319
A
2095-7602(2017)01-0174-03