钱灵杰,伍 健
(安庆师范大学,安徽 安庆 246133)
口译教学中的综述训练
钱灵杰,伍 健
(安庆师范大学,安徽 安庆 246133)
口译教学中培养学生的综述能力,既是口译工作的实际需要,也是口译技能训练的必备内容。按照听辨理解、信息加工和主旨表述的步骤,坚持渐进性、综合性和实践性原则开展综述训练,有意识地培养学生的综述能力,可以促进口译教学效果的提升。
口译教学;综述训练;必要性;步骤;原则
作为一种较为复杂的语言文化行为,口译对译员的综合能力提出了很高的要求,合格的口译员必须具备一些基本素质,如扎实的双语功底、丰富的文化知识、良好的心理素质与职业道德等。在实际口译教学中,对公众演讲、记忆、笔记、语言转换、数字转换等现场口译活动中经常运用的技能较为关注,而忽视了对口译员综述能力的培养。实际上,综述能力是口译员应具备的重要技能之一,它直接影响口译员对原文有效信息的把握。口译教学中,注重培养学生的综述能力,有助于提高译员对原文信息把握与传达的有效性。
在口译活动中,综述又称为主旨提炼,是指译员“对讲话人的话语信息进行简明扼要的、概括性翻译”[1],对特定语篇的综述通常有字数或时间的限制,如用不超过50个字概括300字的短文,或用30s时间概括1min的讲话。综述以迅速掌握原文内容梗概为目的,无需加入译员的主观评论与解释,但要求译员忠实地浓缩原文内容,既要涵盖原文的主要内容和有效信息,又要提纲挈领,做到简明扼要、用词准确。综述能力培养的必要性主要体现在两个方面。
1.1 口译工作的需要
在真实的口译工作环境中,应活动主办方或讲话者本人的要求,译员会对讲话者提供的信息进行省略性、概要式翻译,简明扼要地解读、归纳、重组源语信息,并以译语产出,表达发言者的意图。这种具有综述性质的主旨口译形式广泛应用于多种交替传译场合。例如,在法庭口译中,当法官、律师、律师助理、假释官讨论的案件细节与被告无关时,法庭口译员出于节约时间的需要,常会将讨论内容以主旨口译的方式告知被告。[2]部分翻译公司还会提供电话主旨口译服务,向客户综述电话交谈内容。另外,在耳语传译过程中,因受噪音、讲话者语速过快或思路混乱等因素干扰,译员在难以获取具体信息的状态下也常通过主旨口译方式传递核心要旨。同声传译时,“译员在时间紧迫,或者没有任何准备的情况下,不一定能够,也不一定需要将细节信息一一译出”[3],往往会采用综述的方法,在不违背讲话者意思的前提下抓大放小、删繁就简,用流畅的译语表达源语信息以满足同传工作的需要。
1.2 口译培训的需要
综述不仅经常出现在实际口译工作中,也是口译训练的手段之一。口译学习者要想充分理解源语信息,必须具备对所听内容进行摘要概括的能力,能够运用整合、联想及逻辑推理等方法对信息进行加工,而综述训练要求学员在一段讲话中剔除冗余信息,迅速抓住重点,把握讲话人的真正意图,集中体现了学员的信息整合和逻辑思维能力。口译学习者掌握综述技能,可以有效地增强对原文重要信息的驾驭与统筹能力。此外,综述能力的培养也有助于强化学生的信息听辨、记忆与陈述技能,能够行之有效地全面反映口译学习者的综合水准。正因为如此,在人事部举办的全国翻译专业资格水平考试二级《口译综合能力》模块专门设有“听写综述”的题型,要求考生听完约600单词英语文章后写一篇约200词的英文综述[4];“海峡两岸口译大赛”也有“主旨口译”的环节,要求选手现场聆听一段时长1min左右的中文演讲,用目的语在45s内表述其核心内容,旨在考察选手听辨信息、记忆、提炼主旨信息和双语表达的能力。此外,两岸三地口译专业代表性院校,如北京外国语大学高级翻译学院、上海外国语大学高级翻译学院、辅仁大学翻译研究所等,在入学潜能测试和口译课程设置中同样关注学生口头综述信息的能力。
综述并非随意概述,而是要求译员从全局出发对所听文本进行深入思考,根据原文择其要点进行译述,其具体操作过程可以按照以下步骤展开。
2.1 听辨理解
口译是一项时效性较强的语言交际活动,讲话人的话语具有一次性和转瞬即逝性,这就从时间上限制了目的语的产出,要求译员快速运用目的语表达源语语言承载的信息[5]。为此,译员必须运用听辨技巧,对原文信息进行整体把握,积极、理性、全方位地领会和理解讲话人的意思和意图。有效的听辨离不开对所听篇章的分析以及对信息主次程度的判断。相比较而言,主要信息的概括性更强,文字更凝练,重要性更突出,通常需要抽取或概括出来作为主旨;次要信息较为具体,一般用作说明、阐述、展开或例证,需要舍弃。以下面一段讲话为例:“为了美化二手车,招徕顾客,司机们十分热衷于汽车改装。他们给汽车加装大屏幕液晶显示器,改装音响,最多的还是在车身喷上各种图案。”译员在听辨的基础上可对主要、次要信息作出区分:原文前一句具有较强的概括性,属于主要信息;后一句具体说明汽车改装的方式手段,显然是次要信息。译员在听辨过程中不断地思考、分析、梳理主次信息,有助于信息的进一步加工。
2.2 信息加工
译员在区分主次信息后,一方面需要对提取的主要信息进行整合,保证主要信息在表达上形式完整、语法正确,进而形成内部有一定逻辑关系的小篇章。另一方面译员需要浓缩已整合的主要信息,对其进行文字上的修饰,去除冗余文字,使主旨更加精炼。以下面一段讲话为例:“据巴西媒体报道,一家名为‘熊猫安全’的西班牙公司今年1~2月在全球范围内分析了约500万封垃圾电子邮件,发现高达13.76%的邮件是从巴西发往世界各地的。巴西目前已成为全球垃圾邮件的主要源头之一,紧随其后的是源自印度的垃圾邮件,其比例是10.98%。从韩国发出的垃圾邮件约占6.32%,排名第三。”经过积极的听辨分析可以发现,原文包含三点主要信息:①巴西目前已成为全球垃圾邮件的主要源头之一;②紧随其后的是源自印度的垃圾邮件;③从韩国发出的垃圾邮件排名第三。以“形式完整、语法正确”为标准,可将上述主要信息合成为一句:“巴西目前已成为全球垃圾邮件的主要源头之一,紧随其后的是印度,排名第三的是韩国。”继续去除冗余信息,将主旨进一步浓缩后可提炼为:“巴西、印度和韩国是全球垃圾邮件的三大源头。”至此,译员已经完成了对主要信息的梳理与加工,为主旨表达做好了准备。
2.3 主旨表述
在信息加工步骤完成后,译员脑海中已经形成了主旨的雏形。在此基础上,译员可用目的语思考和组织语言并进行主旨表述,即用译语表述篇章的中心思想。例如,上面一段讲话可以综述为:“Brazil, India and South Korea are the top three source countries of junk e-mails.”。译员在表述主旨的过程中,不仅要覆盖主要信息,做到语法正确、条理清晰、语言得体,还需关注声音表达的流畅性和稳定性,将讲话者的发言效果充分展现出来。为此,译员表达上注意吐字、语调、语速,借助恰当停顿表情达意,避免出现破坏译文连贯度的不当停顿以及过多的自我修正。译员在主旨表述时还应利用姿态、手势、面部表情等体态语与听众交流,但不宜动作幅度过大或表情过于丰富,以免使听众分神,影响对原文主旨的把握。[6]合理运用声音及视觉呈现手段,可以使译文产生与原文相同的交际效果,有效增加听众对译员翻译能力和译文质量的可信度。
综述反映了口译学习者对信息的听辨、分析、加工与表达能力,也体现出学员的双语基本功,因而是一种重要的口译技能。口译教学中培养学生的综述能力必须以科学的原则为指导。
3.1 渐进性原则
口译初学者很难在听完一次录音后综述出原文主旨,常会出现主次信息区分混乱、主旨表达过短或过长等多种问题,因此综述训练应遵循渐进性原则。口译语料应逐步加长,在初始阶段,教师可选取只包含2~3句话的材料要求学生概括其主题大意,然后逐步增加段落长度过渡到短文直至较长篇章。练习难度也应呈阶梯状递增,可以先选听逻辑性较强的语段,如“观点—论据”型材料,要求学生利用逻辑线索识别出发言人所要表达的主次信息即可。在此基础上循序渐进提高要求,选择一些逻辑性较差、结构散乱的语段训练学生整合、概括信息的能力。需要注意的是,实际口译工作中客户对综述的篇幅长短会有不同的要求,存在标题式主旨、一句话主旨、多句主旨等多种译文形式,教师也应按照渐进性原则,对学生综述的精炼程度作出相应要求。
3.2 综合性原则
综述能力是译员听辨信息、逻辑分析与记忆、主旨提取、双语转化及陈述能力的全面体现,因此综述训练不宜独立开展,而应坚持综合性原则,与其他口译技能练习相互结合、相互渗透。例如,在听辨技能训练中,可以指导学生学会选择和精简关键词,从纵向和横向两个层面辨识逻辑关系,为综述训练中主次信息的区分打好基础。在记忆训练中,引导学生全面把握信息的“点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(整体概念)”[6],有助于学生将散乱信息编入不同层次加速信息组合,提升主旨归纳的有效性。同样,声音运用与视觉呈现等陈述技能训练也利于增强主旨表述效果。以综合性原则指导综述训练可以实现学生口译能力的全方位提高。
3.3 实践性原则
“口译是实践性很强的课程,训练方法应以实践为主。”[7]为有效培养学生的综述能力,教师应始终坚持实践性原则,做到“三个结合”,即教师讲授与学生练习相结合、教师指导下的课堂练习与学生课外自主练习相结合、学生模拟主旨口译练习与现场主旨口译实践相结合。综述训练应使用真实语料作为练习素材,教师可组织学生观摩主旨口译活动,并设法开展以主旨口译为形式的实践活动,积极为学生创造条件建立校内口译实训室以及校外口译实习基地,锻炼学生的综述能力。
综述是译员为应对时间限制或减轻认知压力而采取的语言应对策略,适时、有效地使用这一技能有助于听众理解接受源语信息。口译教学中培养学生的综述能力,既是口译职业的实际需要,也是口译技能训练的必备内容。按照听辨理解、信息加工和主旨表述的步骤,坚持渐进性、综合性和实践性原则开展综述训练,有意识地培养学生的综述能力,可以促进口译教学效果的提升。
[1] 任 文.交替传译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
[2] 高睿琳.主旨口译初探[A].首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C].福建省外国语文学会,2011:12.
[3] 仲伟合.英语同声传译教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[4] 中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室.全国翻译专业资格(水平)考试二级口译同声传译类考试大纲[M].北京:外文出版社,2005.
[5] 陈 菁,肖晓燕.口译教学:从理论到课堂[M].上海:上海外语教育出版社,2014.
[6] 杨柳燕,苏 伟.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2014.
[7] 仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001(2):30-33.
Gist Summarizing Practice in Interpretation Teaching
QIAN Ling-jie, WU Jian
(Anqing Normal University, Anqing 246133, China)
Cultivating students' gist summarizing ability in interpretation teaching is of practical necessity in interpretation practice and of great importance in interpretation training. Following the steps of listening for understanding, information processing and gist presentation and guided by progressive, comprehensive and practical principals, teachers could improve interpretation teaching quality by cultivating students' gist summarizing ability consciously.
interpretation teaching; gist summarizing practice; necessity; steps; principles
2016-12-22
教育部、财政部国家级特色专业建设项目(TS12154)。
钱灵杰(1984-),男,安徽宣城人,讲师,大学,研究方向:翻译学。
H059
A
1673-0496(2017)02-0057-03
10.14079/j.cnki.cn42-1745/tv.2017.02.019