从传播学角度谈中国保险企业概况英译问题

2017-03-24 22:25进,
关键词:概况传播学英译

邱 进, 谢 柯

(重庆文理学院 外国语学院,重庆 402160)

从传播学角度谈中国保险企业概况英译问题

邱 进, 谢 柯

(重庆文理学院 外国语学院,重庆 402160)

本文指出外宣翻译的本质和最重要关切,从传播学视角提出了外宣翻译须遵循的基本原则。考察了四十则中国保险企业网站企业概况英译文和英美保险企业网站企业概况后,评析了中国保险企业网站企业概况的英译情况,存在三个主要问题,即:传播内容不当、修辞不当和未能发挥网络媒介优势。译者应采用编译和改译等变通翻译策略解决这些问题,并提供了一中国保险企业网站企业概况的改译供参照。

传播学; 保险企业网站; 企业概况; 翻译

一、引言

我国的对外宣传与西方国家相比处于劣势,宣传效果不理想。造成这种情况的原因不是中国向西方国家传播的信息很少,而是中国对外宣传的方式存在问题,西方受众对接收到的信息没有产生较高的认同度。对外宣传能否达到预期目的,在很大程度上取决于翻译。特别是在当前“努力提升我国文化软实力”和“中国文化走出去”的战略背景下,外宣翻译的重要性不言而喻。

目前国内外宣翻译研究主要是对外宣翻译的现状和失误进行分析并提出对策,其次是以某理论视角展开分析。目前的研究不少缺乏理论支撑,要么集中在目的论、生态翻译理论、变译理论等少数几种理论上,同质化研究现象比较明显。外宣翻译需要从更广泛的相关学科中吸取养料。传播学是专门研究传播现象的学科,具有传播本质的外宣翻译可以从传播学中获得有益启示。本文将从传播学角度提出外宣翻译须遵循的基本原则,并从该视角对中国保险业英译存在的问题进行分析,并提出应对策略。

二、传播学视阈下外宣翻译的基本原则

传播是一个沟通参与的过程,任何信息的传递和交换都可以看作是传播现象[1]。传播学要研究人类信息传播的内容、方式、方法,传播的社会作用,传播的效果,传播的控制,传播者与受众各自的特点及其相互之间的关系等[2]2。显然外宣翻译具有传播本质,研究的内容和传播学研究的内容相似,甚至有学者认为“翻译学也是传播学的一个特殊领域”[3]。Wilss指出,翻译是语际信息传递的特殊方式,以往的翻译研究和实践忽略了有关信息传递性质的那些特点[4]。外宣翻译的本质是信息的跨文化传播,最重要的是传播效果,在进行外宣翻译时需时刻牢记这一点,并遵循以下几个基本原则。

(一)整体性和动态性原则

传播学先驱哈罗德·拉斯韦尔在《社会传播的结构与功能》一书中提出了著名的传播过程5W模式,即:谁(Who),说什么(Says What),通过什么渠道(In Which Channel),对谁说(To Whom),取得什么效果(With What Effect)[5]。后来的学者又增加了两个要素,即传播目的和传播环境。要想使外宣翻译取得良好的传播效果,须明确传播目的和了解传播环境,搞清楚传播者、传播内容、传播媒介、传播受众对传播效果的影响。目前的外宣翻译往往是直接将原文译出,没有对翻译传播过程作整体性思考。

外宣翻译的动态性与整体性密切相关。整体性并不意味着是一个永不变化的系统,结构本身就是一个动态平衡。动态性主要是指结构内部各要素之间的互动性,这些要素既密切相关又相互制约。如同是进行一中国企业概况的英译,虽然“谁说”这个要素确定了,但是传播目的不同,或传播媒介不同,或受众不同,必然会引起整个系统其他要素的相应变化和调整。在进行外宣翻译时,译者必须遵循整体性和动态性原则,否则难以实现预期传播目标。

(二)目标受众导向原则

受众是积极主动的信息寻求者,按照自己的兴趣去寻求各种信息,以满足自己的需要。受众对于外来信息进行有选择地接触、理解和记忆。受众的这些特征对信息传播的过程与效果具有制约作用。传播的本质是信息的共享和交流,传受双方具有互动性,常常是人与人的相互影响过程[2]27-28。传播学先驱施拉姆指出,传播学是“研究人的学问”,“人类传播是人做的某种事”,“我们研究传播时,我们也研究人——研究人与人的关系以及与他们所属的集团、组织和社会的关系”[6]。Peter Newmark将语篇体裁分为表情类、信息类和呼唤类[7]。大多数外宣文本是信息类和呼唤类相结合的语篇,外宣翻译成功与否很大程度上取决于译文是否能再造出“直接引发所期待反应的文本形式”[8]。外宣翻译试图影响的是目标受众,翻译传播效果也是在目标受众身上得以体现,译文得到目标受众的认同是译文取得良好传播效果的关键,因此外宣翻译须以目标受众为导向,在翻译时体现出“人”。

(三)传播媒介匹配原则

著名媒介理论家马歇尔·麦克卢汉指出:“所谓媒介即讯息只不过是说:任何媒介(即人的任何延伸)对个人和社会的任何影响,都是新的尺度产生的;我们的任何一种延伸(或者说任何一种新的技术)都要在我们的事务中引进一种新的尺度。比如说……机器的意义不是机器本身,而是人们用机器所做的事情。”[9]麦克卢汉的媒介即讯息论特别强调传播媒介的巨大价值,认为传播的具体内容是无关紧要的,虽然这一点值得商榷,但是他的学说让人们认识到了传播媒介在信息传播过程中不可忽视的作用。Holmes提出的翻译学构想图中也包括了翻译的媒介研究[10]。

外宣翻译可以通过报刊杂志、书籍、电视、广播、互联网等渠道传播,由于这些传播媒介有各自不同的特点,而且不同传播媒介的使用大众在性格、受教育程度、阅读习惯等方面存在差异,在进行外宣翻译传播时须充分考虑传播的信息与特定传播媒介之间的匹配度。要先分析信息的特点和目标受众,再选择恰当的传播媒介。如果已经选定了传播媒介,须使整个外宣翻译传播符合选定传播媒介的特点和传播原则,以充分发挥选定传播媒介的优势,优化传播效果。

三、中国保险企业网站的企业概况英译评析

从传播学角度来看,不少的中国保险企业外宣材料的英译存在一些问题,难以达到良好的传播效果。本文选取20家中国保险企业和20家英美保险企业网站的企业概况作为分析语料,并从传播学角度对中英文保险企业网站企业概况进行分析,发现中国保险企业网站企业概况的英译存在问题,并提出相应对策。

(一)传播内容不当

中国保险企业网站企业概况英译传播内容不当主要体现在信息量过大,内容的选择和组织不当,传播信息时没有以目标受众为导向。中国保险企业网站企业概况英译文的受众是英语国家人士,英译时应该充分考虑英语国家人士对此类文本的接受期待、习惯及他们的最重要关切。经过梳理后发现,20则中国保险企业网站企业概况英译文大多在600词以上,平均词数642个,最长的是中国人民财产保险股份有限公司1 598词,最短的是中国再保险(集团)股份有限公司464词;20则英美保险企业网站企业概况大多在200词以下,平均151词,最长的是美国的TIAA-CREF 223词,最短的是美国的MassMutual 38词。比较而言,英译文本是英语文本字数的4倍多。

如中国平安保险(集团)股份有限公司英译文共有七段,词数达733词。

Ping An Insurance (Group) Company of China, Ltd. (“Ping An” or the “Company” or the “Group”) was established in 1988 in Shekou, Shenzhen. The Group is the first insurance company in China to adopt a shareholding structure. Today, it has developed into a personal integrated financial services group with three core businesses of insurance, banking and investment, enjoying parallel growth of its traditional and non-traditional financial businesses. The Group’s shares are listed on the Hong Kong Stock Exchange (stock code: 2318) and on the Shanghai Stock Exchange (stock code: 601318).

Ping An’s vision is to become China’s leading personal integrated financial services provider, establishing a traditional business framework supported by the Group’s three pillars of business, namely insurance, banking and investment, and continuing to promote the parallel growth of its traditional and non-traditional financial businesses. …

Ping An is a personal integrated financial services group in China with the most comprehensive range of financial service licenses, the widest range of business offerings and the closest ties to its controlling shareholders. …

Ping An has about 557,000 life insurance sales agents and 203,000 full-time employees. …

Ping An was ranked No.83 in Forbes’ Global 2000 league table in 2013, No.181 in U.S. Fortune Magazine’s Global 500 Leading Companies ranking, and No.1 among China’s non-State owned enterprises.…

As a professionally-managed and world-class organization, Ping An has a comprehensive governance structure and is the first Chinese insurer to have foreign shareholders.…

By following its philosophy of “Expertise creates value”, Ping An actively fulfills its commitment to the corporate social responsibility, pursuing win-win cooperation and progressing in step with all stakeholders…*共183词。限于篇幅,保留原译文结构和各段主题句,部分细节予以省略。

英译文第一段描述公司的历史和现状,第二段描述公司业务,第三段描述子公司和布局,第四段简要介绍公司规模,第五段罗列所获荣誉,第六段描述公司的特点,第七段简要描述公司的慈善援助和所获荣誉。英译文内容庞杂,信息量大,会降低受众获取感兴趣和所需信息的效率,与现代人希望高效获取有用信息的倾向不符;英译文每一段内容之间的联系不紧密,逻辑性较差;还有一个严重的问题是传播者站在企业的立场进行信息传播,而不是站在受众的立场考虑他们的兴趣和需求。英美保险企业网站的企业概况介绍更符合传播规律,传播的信息量适中,能在不长的篇幅里体现公司的特色和照顾到受众的关切。大多数英美保险企业网站企业概况侧重两点,即“Who we are”和“What we do”,而且语言简洁,直击重点。如英国的Prudential:

Welcome to Prudential Financial, Inc.

For more than 135 years, Prudential Financial, Inc., has helped individual and institutional customers grow and protect their wealth. Today, we are one of the world's largest financial services institutions with operations in the United States, Asia, Europe, and Latin America. We also have one of the most recognized and trusted brand symbols: The Rock ?, an icon of strength, stability, expertise, and innovation.

We strive to create long-term value for our stakeholders through strong business fundamentals, consistent with our mission guided by our vision and directed by our company's core values. We are committed to keeping our promises and to doing business the right way.

Prudential概况的正文部分只有106词,共两段,第一段简要介绍公司的作用、规模和品牌,属于“Who we are”;第二段简要介绍“What we do”。甚至有不少的英美保险企业网站的企业概况直接以“Who we are”和“What we do”作为小标题,如美国的TIAA-CREF。保险企业客户最关心的是保险企业能为自己提供什么样的可靠保障,而不是保险企业长篇大论企业架构、所获奖项、运营理念、业务范围、慈善等内容。如果潜在客户没有在概况中看到自己最关心的内容,他们很快就会失去兴趣。几乎所有的中国保险企业都会罗列很多外国人并不熟悉的机构颁发的各种荣誉,这会让他们产生不信任感,甚至产生反感。还有很多中国保险企业会在概况中用不小的篇幅描述企业对社会弱势群体的援助,这会让受众感觉保险企业是刻意地在宣传自己的社会责任感,会给人一种功利的印象。而在考察的英美保险企业网站企业概况正文中,没有一例包含了慈善内容。

几乎所有中国保险企业网站企业概况英译都是对照原文直接翻译,违背了传播的基本规律。不能以内宣思维进行外宣翻译,应该使“译文更加符合目的语特点,更加贴近目的语读者的需要”[11]。鉴于此,中国保险企业网站企业概况英译者应在目标读者调研的基础上采取删、摘、编、改等变通翻译策略,删减受众不感兴趣和不关心的信息;摘取受众感兴趣和需要的内容翻译;对英译文进行编辑,增强其逻辑性;对于完全不符合传播规律,完全没有考虑受众关切的英译文应该重写原文后再译出。

(二)陈述角度不当

中国保险企业网站企业概况英译文大多采用第三人称(常常是重复企业名或用“Company”“Group”等指代企业的词)的口吻平铺直叙地介绍,句子普遍较长,措辞正式,具有明显的新闻报道风格。英美保险企业网站企业概况大多采用第一人称we(our或us)和(或)引入读者视角(you或your),而且句子相对较短,语言简洁,如上例Prudential概况及美国的New York Life 和TIAA-CREF(限于篇幅省略原文)等。中国保险企业网站的企业概况英译文营造了一种权威的氛围,以期赢得广大客户的信赖。虽然这比较符合中国人的接受习惯,但是目标读者发生了变化,应该作出调整。通篇采用第三人称的叙述视角给人一种“企业至上”的感觉,容易使企业和客户之间产生心理距离。中国保险企业网站企业概况英译文给人感觉企业是传播的唯一主导,忽视受众的地位,营造了一种信息单向传播的氛围,这是不符合传播实际的。译者可以在英译企业概况时替换第三人称语词,并引入读者视角。

(三)未能发挥网络媒介的优势

网络传播有其自身的特点,冗长的信息会让读者失去阅读兴趣,会降低信息获取效率。网络传播者可以运用超链接手段将信息重组,形成超文本,这样可以满足不同深度阅读者的需求。超文本打破了现实文本的时空限制,创造出一种无限文化信息的文化形态[12]。多媒体也是网络传播的重要特征。多媒体声画并茂、形象生动,可以更有效地吸引受众的眼球;多媒体可以充分调动受众的视觉、听觉和触觉,提高受众的兴趣,增强信息接收过程的互动性和信息的吸收[13]9。此外,互动性也是网络传播的重要特征。网络传播突破了大众传播单向的线性传播模式,融人际传播、组织传播、大众传播于一体[13]14。相比之下,英美保险企业网站企业概况较好地体现了网络传播的超文本、多媒体、互动性等特征,更好地发挥了网络媒介的优势。20则英美保险企业网站企业概况都运用了超链接,而20则中国保险企业网站企业概况英译文中只有一则即中国太平洋保险(集团)股份有限公司在文末运用了一个与荣誉相关的超链接。英美保险企业网站企业概况不仅常常运用超链接,而且运用得比较多,像企业历史、责任、财政、运营、理念、业务、客户支持等内容都常运用超链接,如New York Life、 TIAA-CREF、MassMutual、RSA、Legal&General等(限于篇幅省略原文),这样可以使文本层次更清晰,能提高受众获取所需信息的效率。英国的Aviva运用了多媒体视频形式介绍自己,更具感染力和说服力。此外,有些英美保险企业网站企业概况后还设置了读者反馈,这能增强传播者和受众的互动,传播者能从受众的反馈中得到启示,改进企业概况的写作,以提高传播效果,如New York Life概况后设置了“Comments”栏。中国保险企业网站企业的概况英译文仍然是大量的文字介绍为主,通篇一大块,没有体现网络传播的超文本、多媒体、互动性等特性,译文与网络媒介的特点和传播原则不匹配,没有发挥网络传播的优势,在一定程度上会影响传播效果。在英译中国保险企业网站的企业概况时,译者应该研究网络媒介的特性和网络受众的阅读习惯,采用重组、编译、改译等手段充分发挥网络媒介的优势,以提高传播效果。

依据上述分析,以中国平安保险(集团)股份有限公司概况为例,改译如下*共733词。第三段空白处需根据实际情况补全,原文没有提供。:

Who We Are

Life can be complex and unpredictable.?We face challenges and uncertainty every day.You need financial support throughout the course of your life .

Our company was established in 1988 in Shekou, Shenzhen. Today, we’re a?full-service financial services company.

We’re here to listen to you, to advise you, and to help you feel confident about making financial decisions. We’ve been making a difference for our customers for nearly 30 years. Last year we paid in clams and benefits. To our customers in countries. We're proud to invest in communities worldwide. Creating a legacy for future generations.

What We Do

We can help you reach your unique financial goals — for retirement, saving for college or providing protection for your loved ones. We provide products and services that we can tailor to your personal needs. It’s how we meet our commitment to helping you make financial well-being possible. Learn more about our:

Annuity

Life Insurance

Property & Casualty

Health Insurance

Banking

Securities

Trust Fund

An-UOB Fund

Our consultants and advisors are here to help every step of the way. They work with you to understand your particular goals and provide trusted recommendations.

If you’d like to learn more , please refer to the following:

Our Company

○ History

○ Structure

○ Vision

Leadership

○ Executive Leadership

○ Board of Directors

Corporate Responsibility

○ Community

○ Culture

○ People

Financial Information

○ Financial Strength Ratings

○ Financial Documents

○ The Strength of a Good Decision

Governance, Ethics & Integrity

○ Governance

○ Ethics & Conduct

○ Public Policy

○ Enterprise Risk

○ Business Continuity

News Center

○ Press Releases

○ Media Contacts

○ Annual Meeting

○ Disaster Relief

Awards

Awards & Recognition

改译在内容上侧重“who we are”和“what we do”,大幅缩短了篇幅,选择了目标受众最想了解的内容予以描述。改译体现了外宣翻译的整体性和动态性原则,当目标受众发生变化时,传播内容应该适应目标受众的特点和需求而进行相应调整;改译遵循了目标受众导向的翻译原则,把提高译文的认同度放在非常重要的位置。改译运用第一人称并引入读者视角,语言简洁,句子较短,考虑了目标受众的阅读期待和习惯。此外,改译将其他信息以超链接形式呈现,整个文本纲举目张、重点突出,更符合网络媒介的超文本特性和网络受众的阅读习惯。总的来说,改译体现了对外宣翻译的传播学思考,更可能获得良好的传播效果。

四、结语

目前大多数中国保险企业概况英译文都是按照中文原文逐字逐句翻译而来,译者没有考虑影响传播效果的各要素及其相互作用,特别是没有充分思考传播目的、传播内容、传播受众和传播媒介诸要素及其相互关系。中国保险企业网站的企业概况英译文有传播内容不当、修辞不当、未能发挥网络媒介优势三大问题,这些问题会影响目标受众对译文的接受,影响最终的传播效果。在进行外宣翻译时,译者应遵循整体性和动态性、目标受众导向及传播媒介匹配等基本原则,采用编译、改译等变通翻译策略,尽可能呈现目标受众喜闻乐见的文本样式,以切实提高译文的传播效果。

[1] 董璐.传播学核心理论与概念[M].北京:北京大学出版社,2010:1.

[2] 陈龙.大众传播学导论[M].苏州:苏州大学出版社,2013.

[3] 吕俊.翻译学:传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997(2):39-44.

[4] WILSS W.The science of translation:problems and methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5] 拉斯韦尔.社会传播的结构与功能[M].双语版.北京:中国传媒大学出版社,2013:35-36.

[6] 施拉姆,波特.传播学概论[M].2版.北京:北京大学出版社,2007:5.

[7] NEWMARK P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:40.

[8] CHRISTINA R.Text types, translation types and translation assessment[C]//Readings in translation theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:109.

[9] 麦克卢汉.理解媒介:论人的延伸[M].北京:商务印书馆,2000:33.

[10] HOLMES J S.Translated:papers on literary translation and translation studies[M].Amsterdam: Rodopi,1994:67-69.

[11] 范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究[M].北京:科学出版社,2009:39.

[12] 欧阳友权.网络传播与社会文化[M].北京:高等教育出版社,2005:13-16.

[13] 苏宏元.网络传播学导论[M].北京:中国社会科学出版社,2010.

(责任编辑:张 璠)

Analysis of Translation of Company Overviews of Chinese Insurance Company from Perspective of Communication Studies

QIU Jin, XIE Ke

(School of Foreign Languages, Chongqing University of Arts and Sciences, Chongqing 402160, China)

The essence and the most significant issue of translating materials for international publicity are pointed out and some basic principles that merit attention in translation are put forward. 40 company overview translations and English texts on Chinese, British and American insurance company websites are surveyed from the perspective of communication studies and three problems on Chinese insurance company websites are pointed out, that is, inappropriate content, inappropriate rhetoric and failure to exert the advantages of internet media. Then alternative translation strategies such as compiling and retranslating are offered. Finally, a retranslated version of a company overview is provided for reference.

communication studies; insurance company website; company overview; translation

2016-04-27;

2016-07-06

重庆市人文社会科学重点研究基地“重庆市非物质文化遗产研究中心”一般项目“传播学视阈下的非物质文化遗产英译研究”(JY2014-007)

邱进(1970—),女,重庆人,重庆文理学院外国语学院副教授,研究方向:翻译;谢柯(1980—),男,四川成都人,重庆文理学院外国语学院副教授,研究方向:翻译。

H315

A

1674-0297(2017)01-0130-06

猜你喜欢
概况传播学英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
2016央视春晚“咻一咻”的传播学解析
传播学视阈下新一代“四有”革命军人的培养研究