文雅
摘要:本文从文化的角度浅析中西委婉语的差异,通过分析汉语委婉语和西方英语国家委婉语在功能、话题以及应答方面的特点,从而更好促进交流。
关键词:委婉语;差异;言语行为;文化因素
语言是人与人之间沟通的重要工具,是人类文明发展的重要特征。所谓“委婉语”就是用更加委婉、迂回、间接、柔和的沟通词语或交流方式,把原本直接、粗俗、尴尬的内容重新呈现给听者,让对方更易接受。在此,由于不同的民族文化,不同的社会背景,委婉语在其内容、功能等方面也会呈现出不一样的地方。这就需要我们对于各国、各民族的社会发展和文化习俗有一定的了解。否则在跨文化交际过程中,会出现沟通不顺畅、效果不佳的情况。本文将从委婉语的起源、定义、功能以及通过中西委婉语的差异浅析中西文化差异。
一、委婉语介绍
委婉语是语言表达的一种重要形式,存在于不同的文化载体中。此种表达方式和沟通技巧让交际变的更加畅通,更好的维系并促进了社会的各种关系。所谓委婉语,是一种更加温婉及间接的表达言语,它的出现和存在,主要是替代让人感到不快的沟通词或短语,最终可以通过此种语言艺术传递某种隐晦信息,达到期望的沟通效果。委婉语,是社会文化发展的产物,一种普遍的文化现象,不同的民族,不同的社会背景,孕育着不一样的语言表达方式。以下将从委婉语的发展起源、定义、社会功能以及遵循的原则出发来进行总体介绍。
(一)委婉语的产生和定义
委婉语开始产生最主要的原因是避讳心理。有些不好的事情人们尽量避免去直接提及,如对年老、疾病和死亡的相关词句,但为了沟通顺畅,不得不谈及、指明的时候,就必须用较为迂回的词语来替代本想直接表达的话语。这也就是说,我们在选择回避的同时,会自然而然的找出另外一种来替代。于是,委婉语就这样产生了。
英文委婉语“Euphemism”此词出自希腊语,“Eu”是“好,很好”的意思,“phemism”是“言语”的意思,所以整个词,我们可以理解为“悦耳的话语”。早在18世纪80年代初,英国作家Gorge Blunt 就已经在英语中首次引用了“euphemism”一词,并给出了以下定义:Euphemism is a good of favorable interpretation of a bad word. 译为:委婉语是对不好的言语最好的一种释义。 《牛津高阶英汉双解词典》中对于委婉语是这样解释的: “use of pleasant, mild of indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones”, 翻译过来也就是:“用愉快的,温婉的、间接的语句来替代更为精准或直接的表达”。
上海金融学院外语系邵军航的《委婉语的定义》(2008)中这样定义:作为一种语言或言语现象,委婉语应有其表达或描述的对象;作为某些表达的替代,委婉语应有其被选择的原因或动机;作为一类语言或言语现象,委婉语应有区别于其他范畴的特点及表达的手段或方式。
由此可见,委婉语广泛存在于人们的交流言语之中,是极其重要和巧妙的语用策略,用一种温和、婉转、间接、抽象、礼貌的方式,将原本直接、冒昧、禁忌、不雅的语言柔化、含蓄的表达出来,避免了沟通不愉快和尴尬,从而达到理想的交际效果。
(二) 委婉语的社会功能
1.避讳功能
在日常交流过程中,人们对于某类现象或客观情况不愿言,或心生恐惧,不敢直言,但是不得去提及的时候,我们会选择使用委婉语来完成这类沟通。比如对于“老”这个词。在西方,人们不愿承认自己迈入老年,因为他们认为老是反应迟钝、思想僵化、跟不上时代的体现,因此非常忌讳这个话题,从而创造了很多委婉语来替代,比如golden ager、second childhood、sunset year、getting on years等等。對于“死亡”,每个国家,每个民族都有各自的说法,是共性,因为“死”被认为是一种灾难、是大不幸、是超过人力控制范围,我们每个人都无法也不愿去面对,但又不能做到完全避开不谈的一种现象。在英语国家,表达“死亡”的委婉用词非常丰富,人们常常用to pass away, to depart, to leave us, to pay ones debt to nature, happy release, to go to heaven等等代替die这个词。 在中国,人们更愿意称“死亡”为“归天”,因为中国的佛教中认为死亡可以达到西方极乐世界。孔子时代的儒家观点就认为,人的自然生命可以终结,但是其精神和道德将永久留存于人世间。
2.礼貌功能
在我们日常沟通中,时刻得考虑到在交际过程中避免直面冲突或冒昧。礼貌原则是委婉语的一个重要原则,也是我们在交流中必须重视的一个原则,同时是语用学中极为重要的内容。在不得已的情况下,我们需要选择用委婉语来软化我们的态度,缓解矛盾,协调气氛,更含蓄得体的将我们的想法表达出来,传递给对方。这样不仅遵循了沟通的礼貌原则,同时又很好的考虑照顾到对方的感受,使双方的交谈以及情感维系更进一步。比如对于肥胖一词,英语国家,通常用big, fluffy, heavy-set, extra large等词。
3.褒扬功能
委婉语可以起到褒扬的作用。我们可以用中性词或褒义词来替代一些具有贬义色彩的词语。
(三)委婉语的表达要求
1. 遵循事实,表达得体
虽然委婉语是通过较为隐晦、迂回婉转,更为曲折的的方式来表自己的思想,但仍然还是需要遵循一些原则,恰到好处的委婉用语,才会经常受到意向不到的效果。太多太含糊、过于掩饰的话也会起到相反的作用,会让对方认为说话者在欺骗或掩饰不好的地方。所以在表达的同时,需要建立在可观事实的基础上,稍加修饰、礼貌用语即可。
2. 注意說话对象、时间和场合
在不同的场合、面对不同的人,我们使用什么类型的委婉语,都是需要注意的,否则会带来误会和尴尬。
二、中西委婉语差异透视中西文化的差异
(一)中西等级观念的差异
在西方,大家倾向人人平等原则,在称呼比自己大的长辈的时候,大多喜欢直呼其名。在家里,在给晚辈命名的时候,更是喜欢用父母辈或是祖父母辈的姓名来命名,这不是对长辈的不敬,相反,是出于对长辈的尊敬和怀念。在西方职场中,大家也是喜欢对自己的领导称呼其名,大多数情况下,不管职位大小之分。而在中国,受历史文化影响,我们对自己的长辈,出于尊敬,都不会直呼其名,对于上级,更是用职称语言来替代名字,所以就出现类似“老板、老总、总监、经理”等词,常常挂在嘴边。在这类词的前面,加上姓氏,成为我们平日工作的称呼语。再者,追溯至中国古代历史,封建社会,人们更加注重等级之分, 比如在平日言语中,需要避开皇帝本人的姓名、或是和其姓名相同的字音,在家中,需要避开祖辈的名字,以此来表示尊敬。这和西方的文化有很大差别。
(二)中西方价值观的差异
自古以来,中国就是一个礼仪之邦,讲究礼节、讲究谦让,受儒家思想的影响,人们更希望社会的和谐,人际关系的和谐,在说话或行动方面,大多都以谦虚、敬重对方的方式展开社会交往。比如“贵公司、贵姓、高见、哪里”等词经常出现在我们的话语中,听者会感到一种被尊重的感觉,从而会很乐意地继续交流下去。再举个例子,当谈到“老”这个字的时候,我们一般会认为称呼语前面加“老”,会体现出对方阅历、经验等各方面都很丰富,显成熟的表现,另外同时也可以表明说话者对被说话者的一种尊重,例如“老张、老院长”等。
但在西方,大家普遍的价值观是以个人为中心,突出个人的价值观,强调自身的发展,他们非常重视个人隐私,问题包括年龄、收入、家庭、宗教信仰等,所以自然而然的,对于“老”这个字,西方人一般不愿被提及,或听到对方称自己年老。进而创造出关于“老”的很多委婉语,来替代这个字或相关词语,起到回避的作用。
三、结语
作为语言的重要组成部分,委婉语已经时刻存在于人们日常的沟通交流中,无法脱离。一旦没有委婉语的存在,那我们的交际世界将变的可怕,更多直接、或冒昧,或不雅的词语和句子将会充斥人们的对话,最后会影响或直接导致沟通的失败。
而在交流过程中,文化壁垒在目标语言和源语言之间,总是难以逾越。作为语言学习和研究者,我们需要理解语言应用背后的文化深邃、民族价值观、民族特性等。当我们了解委婉语的使用初衷、含义的差别,并掌握其语用环境,就会在跨文化交际过程中减少或避免此类词语的使用失误,避免双方尴尬,达到沟通的预期效果。
参考文献:
[1]周丽娜.美语新词语与当代美国文化研究[M].中国社会科学出版社, 2015.
[2]游汝杰,邹嘉彦. 社会语言学教程[M].复旦大学出版社, 2016.