基于 “学习共同体”理念的英语口译教学第二课堂构建

2017-03-12 14:25:00赵博文
柳州职业技术学院学报 2017年4期
关键词:学习共同体口译第二课堂

苏 琦,赵博文

(广西大学 外国语学院,南宁 530001)

[教育教学研究]

基于 “学习共同体”理念的英语口译教学第二课堂构建

苏 琦,赵博文

(广西大学 外国语学院,南宁 530001)

口译第二课堂是第一课堂的延伸扩展,具有不受课时限制,能够充分发挥学生自主性和多样性等优点。针对目前口译第一课堂的教学限制,分析口译第二课堂与学习共同体结合的可行性与原则,并提出以下策略:打造口译实践共同体、口译竞赛共同体、口译志愿服务共同体及新媒体学习共同体。

第二课堂;口译教学;学习共同体

引言

传统口译教学课堂是由教师统一讲授教学内容,学生只是一味地被动学习,师生之间并没有形成良好的互动和良性的反馈。口译是一项复杂性的训练,要提高学生的口译技能,必须兼顾与口译密切相联的听、说、读、写四方面的综合技能提高。传统课堂模式中,由于课时量受限,教师往往加快授课进度,导致学生不能很好地吸收和掌握课上学习的知识,更谈不上有时间去观摩或者参与口译实践。

广东外语外贸大学校长仲伟合教授指出,口译教学最终目的是服务国家战略。口译教学要以人才培养为中心,专业特色为关键,科学技术为辅助。在国内口译人才培养越来越受到广泛关注,而且形势大好的情况下,开展对口译人才培养途径和方法的探讨尤为重要[1]。口译课是一门实践性很强的课程,学生在课堂上所学到的口译技巧需要在实践中予以应用、在实践中不断完善,从而形成适合自己的方法。实践型、技能型教学传统一直是欧美口译教学的主要范式[2]。口译课程必须教授实践性技能,通过实践和经验促成学员认知变化,促进口译处理过程的自动化[3][4]。国内学者仲伟合、王立弟、刘和平、蔡小红等也都提出过口译实践型、技能型教学理念[5]。然而,由于教学条件和教学资源的限制,在英语口译课堂上实现这样的教育理念面临着重重困难。因此,将课堂教学从时间和空间上进行延伸,也就是构建英语口译第二课堂,不失为一种有效的尝试。随着传统的课堂教学不足和问题的不断显露,国内学者对外语第二课堂教学给予越来越多的认可和重视,并从多角度对其进行研究[6]。

第二课堂活动是在教师指导下进行的有组织并以配合和推动课堂教学为目的的实践教育活动[7]。第二课堂体现了以学生为中心的教学理念,是英语口译教学的重要组成部分。观摩口译实践甚至亲身参与口译实践可以激发学生的内在学习动力。与课堂训练相比,实践环境为学生提供了无可比拟的提高口译技能的机会。

一、学习共同体与第二课堂

(一)学习共同体的由来

学习共同体是指一个由学习者及其助学者(包括教师、专家、辅导者等)共同构成的团体,他们彼此之间经常在学习过程中进行沟通、交流。分享各种学习资源,共同完成一定的学习任务,因而在成员之间形成了相互影响、相互促进的人际联系[8]。

1995年,博耶尔(Ernest L.Boyer)在《基础学校:学习的共同体》(The Basic School:A Community of Learning)报告中首次用到“学习共同体”概念,并在其报告中将高校描述为“有目的的、开放的、合理的、有纪律的、充满关怀的学习共同体”[9]。随后,“学习共同体”的概念引起越来越多教育者的关注。

(二)学习共同体与第二课堂构建

裴新宁[10]指出,一个学习者共同体的活动由六个部分组成:教学是基于真实性任务;学生的发展是建立在小组活动中相互依赖的基础上;学生-学生,教师-学生争论与协商各自的理解;教师与学生公开地与班级所有共同体分享见解;学生与课外专家合作;共同承担学与教的责任。笔者认为,基于学习共同体理念的第二课堂构建应该遵循以下原则:

第一,因材施教,充分尊重学生的个人兴趣和多样性。学习共同体不赞成一成不变教学模式,而大力提倡个性化教育。尊重并培养学生的兴趣,鼓励学生展示自己的个性与多样性,这样学生可以迸发出更强的学习欲望与动力。与具有强制性的课堂活动不同,参与第二课堂活动的决定是由学生自主做出的。如果一开始学生对第二课堂活动不感兴趣,那么兴趣的培养便无从谈起。从某种意义上说,趣味性是第二课堂活动的生命线[11]。

第二,注重团队协作。在学习共同体中,团队的协作是共同体得以维持的关键。构建学习共同体的目的就是让成员认识到 “众人拾柴火焰高”,实现“1+1>2”的效果。如果团队成员不能协调一致,如同一盘散沙,那么就失去了构建学习共同体的意义。在第二课堂活动中更是如此,参与者必须意识到发扬团队精神的重要性,在团队中互相借鉴、共同进步、相得益彰,这是学习共同体的精髓所在。

第三,注重学习内容的实用性。第二课堂活动不能流于形式,应该对学生的个人成长起到促进作用。活动内容应该紧扣学生在课堂上所学的知识,服务于课堂。

二、构建英语口译教学的第二课堂

(一)推进口译实践项目,打造实践育人共同体

以实践为枢纽,实现第一第二课堂无缝衔接。坚持专业化实施、项目化运作,完善实践育人体系,促进社会实践长效开展。第一课堂为学生学习口译打下了基础,第二课堂应该为学生将所学知识应用到实际工作之中提供环境。在构建英语口译教学的第二课堂时,培养院校应充分发挥校外实践基地的作用,与有翻译实习生需求的企业积极对接,派遣学生在寒暑假期间进行校外实习。

在条件允许的情况下,口译教师可以带领学生参与或观摩真实口译实践。根据口译实践的难度以及学生的口译水平,教师可以安排学生直接上场担任会议口译员或陪同口译员、担任翻译助手或者观摩其它译员口译。

以中国东盟博览会东盟国家推介会为例,每场推介会共安排一名口译教师以及两名口译专业研究生。在接受口译任务之后,教师可以根据实际情况对翻译工作进行分工,包括译前、译中和译后三部分。在译前准备时,教师可以召集学生收集相关翻译资料,就可能出现的翻译问题进行讨论。与第一课堂所做的译前准备不同的是,第二课堂给予学生的是真实的口译任务,紧张感不言自明。在教师指导下的“译前准备学习共同体”中,所有翻译材料经过教师和学生的充分讨论之后统筹准备的,学生从而获取到宝贵的译前准备经验,提高译前准备效率和能力。教师可以根据情况给学生安排翻译任务,例如将一些难度低或者准备材料齐全的翻译任务给学生负责,比如推介会中的开场词结束语等。在实战口译中,教师应进行实时监控,既要保证翻译的质量,也要保护学生的自信心。在翻译结束之后,教师组织学生进行译后总结,让学生充分体会“翻译实践共同体”的作用,认识到译员合作精神和团队意识的重要性。

(二)以竞赛为推手,打造口译竞赛共同体

全国高校学科专业竞赛的开展对提高学生专业运用能力、培养团队精神、激发学习积极性都发挥着重要的作用,还也有助于提高高校的教学质量,促进教学课程、内容和考试内容改革的实施。众多高校积极组织学生参加国内甚至国际的各类外语应用技能竞赛,把大赛作为宣传学校的舞台和展示教学成果的重要窗口。

院校应该把外语类学科竞赛作为一项重点建设的项目之一,由项目负责人统筹管理,根据各种技能竞赛组建多支团队,并由资深的专家担任团队负责人,不断探索构建体系化的教学方式与培训方法。这更有利于激发基地生命力与创造力的长效运行机制,使整个项目建设进入一个良性循环的状态。同时,吸纳青年骨干教师加入到指导团队中来,采取“传、帮、带”方式培养提高青年教师的业务培训能力,形成了更具生机与活力、发展趋势良好的培训教师团队。

以英语口译竞赛为例,目前国内最具影响力的竞赛是全国口译大赛和海峡两岸口译大赛。这两大赛事从职业素养、技巧运用、信息传达等多方面考察参赛选手的综合水平。各院校在选拔选手参加这些赛事的时候,可以按照“共同学习、差额选拔”的原则构建“口译竞赛学习共同体”。在口译教师对学生进行赛前指导的同时,备战队员们也进行“自我批评与互相批评”,促进口译水平的不断提高。即使最终没能代表学校参加比赛,落选的学生也能在培训的过程中找到差距,激发学习口译的动力。

(三)引导学生争当志愿者,打造志愿服务共同体

党在十八大以及十八届三中、四中全会精神都明确要求 “积极培育和践行社会主义核心价值观”,“深入开展社会主义核心价值体系学习教育”。大学生社会主义核心价值观教育要坚持理论教育与实践并重的模式。在构建英语口译教学的第二课堂中,培养院校可以整合大型展会、重大赛事等翻译志愿服务活动,整体规划,精心组织,充分利用社会资源,搭建实践平台。英语翻译志愿服务与国际性活动对接,平台宽广,同时是课堂知识的实践阵地,突破了一般校园志愿活动的局限性,保证了大学生践行社会主义核心价值观有平台支撑,有组织支持,有服务成效,有个人提高。

英语翻译志愿服务能够培养和检验学生的专业水平、外语语言应用能力、文学文化修养和跨文化交际能力,激发了同学对翻译的学习兴趣、改善翻译水平,同时也提升了同学们的专业技能和实践能力,创造良好的翻译实践和志愿服务环境。

(四)迎合“互联网+”时代,打造新媒体学习共同体

以新媒体为抓手,打造线上线下立体第二课堂。培养院校应该积极适应“互联网+”的时代新要求,根据学生发展特点,主动用好、用活、用熟、用亮新媒体,以微博、微信等社交媒体为抓手,创新开展第二课堂活动,以“春风化雨”的形式积极引导学生传播正能量。

在构建英语口译教学的第二课堂中,可以鼓励学生用自己的表达方式建设自己的新媒体,例如建设英文报社微信公众号,推送有学生自选自编的高质量的作品和宣传成果。随着新媒体日益成为大学生交流互动的主要平台,充分利用新媒体能够为学习共同体提供新型和高效的交流平台,创建网络互动学习空间。新媒体不受时间地点的限制,可以随时随地将信息快速、准确地送达成员,这有助于提升共同体的感染号召力,从而更顺利地开展各种活动。

三、结语

英语口译第二课堂活动的开展不仅弥补课堂教学时间不足的限制,更能提高学生综合素质,使口译学习真正从理论转向实践,为口译人才培养的社会化改革“添砖加瓦”。需要注意的是:首先,在第二课堂活动中师生角色的定位与第一课堂是不同的,不能按照第一课堂的方式定义师生角色。在第二课堂中,教师的角色应当由主导者转变为引导者,引导学生参与第二课堂活动;第二,第二课堂活动的评价方式与第一课堂不同。第一课堂一般以口译期末考试为单一评价方式,而由于第二课堂活动的目的是促进学生的全面发展,需要整合其他评价形式(例如口译竞赛获奖、翻译志愿服务时间等)对学生进行综合评价。此外,第二课堂活动的开展还需要学校规章制度和学生管理部门的支持。没有学校规章制度对教师投入的保障,没有学生管理部门在经费和人员上的支持,第二课堂活动便无法实现常态化、长效化、机制化发展。

[1]詹成.口译教学的“广外模式”——首届全国高校口译教学研讨会综述[J].广东外语外贸大学学报,2016(7):79-82.

[2]Pochhacker,Franz.IntroducingInterpretingStudies[M].London andNewYork:Routledge,2004.

[3]Moser-Mercer,Barbara.SkillAcquisitioninInterpreting[J].The InterpreterandTranslatorTrainer,2008(2):1-28.

[4]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and TranslatorTraining[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins,2009.

[5]卢信朝.中国口译教学4.0:Practeasearcher模式[J].上海翻译,2016(4):60-67.

[6]郭继东.当前大学英语第二课堂教学面临的问题及对策[J].教育科学,2008(1):38-40.

[7]邓琪.基于建构主义理论的大学英语第二课堂建设实践[J].重庆大学学报(社会科学版),2007(6):135-140.

[8]薛焕玉.对学习共同体理论与实践的初探[J].中国地质大学学报(社会科学版),2007(1):1-10.

[9]张红波,徐福荫.基于社会网络视角的学习共同体构建与相关因素分析[J].电化教育研究,2016(10):70-76.

[10]裴新宁.“学习者共同体”的教学设计与研究[J].全球教育展望,2001(3):10-15.

[11]王绍钦.对第二课堂活动定位的思考[J].解放军外国语学院学报,2000(6):70-72.

Abstract:Interpreting second classroom is the an extension of the first classroom,with advantages of no time limits and giving full play to students'independence and diversity.This study focuses on the limit in interpreting first classroom and analyzes the feasibility and principle of combining interpreting second classroom with learning community.The paper concludes these strategies:build an interpreting community of practice,competition,volunteering and new media learning community.

Key words:second classroom;interpreting teaching;learning community

On Building the Second Classroom of English Interpreting Teaching Based on"Learning Community"Concept

SU Qi,ZHAO Bo-wen

(Foreign Language College,Guangxi University,Nanning 530001,China)

G642

A

1671-1084(2017)04-0043-04?

DOI 10.16221/j.cnki.issn1671-1084.2017.04.010

2017-03-29

广西高等教育本科教学改革工程(2016JGA131)

苏琦,硕士,广西大学外国语学院讲师,研究方向为口译教学与实践;赵博文,广西大学外国语学院2015级在读硕士研究生,研究方向为口译教学与实践。

猜你喜欢
学习共同体口译第二课堂
高校“人工智能”第二课堂建设探讨
第二课堂
晋江“四点钟学校” 孩子们的第二课堂
海峡姐妹(2017年8期)2017-09-08 12:16:45
中外口译研究对比分析
基于“微信群”的大学生英语学习共同体建设
考试周刊(2016年90期)2016-12-01 20:49:15
翻转课堂中“学习共同体”构建初探
文教资料(2016年22期)2016-11-28 14:50:45
大学英语创造性学习共同体模式建构案例研究
论学习共同体下的教师专业发展
科技视界(2016年20期)2016-09-29 11:22:03
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论心理认知与口译记忆