,
(1.黑龙江东方学院,哈尔滨150066;2.东北农业大学,哈尔滨 150030)
图式理论在商务英语翻译中的应用
赵一飞,王馨
(1.黑龙江东方学院,哈尔滨150066;2.东北农业大学,哈尔滨 150030)
结合商务英语的特点,辅以例证探讨图式理论中的语言图式、内容图式和结构图式在商务英语翻译中的应用过程,以期更好地指导商务英语的教学和实践,提高商务英语译者的翻译水平。
图式理论;商务英语;翻译
商务英语是在商务场合中,商务活动的参与人为达到各自的商业目的,遵循行业惯例和程序并受社会文化因素的影响,有选择地使用英语的词汇语法资源,运用语用策略,以书面或口头形式所进行的交际活动系统。本文探讨图式理论是如何在商务英语翻译过程中发挥作用的,以期更好地指导商务英语的教学和实践、提高译者的翻译水平。
图式(schema)这个哲学概念,是由德国哲学家康德(Kant)在1781年首先提出的。他强调人们在接触新的概念时,只有将其与已知的知识建立关系,才能算是有意义的概念。英国心理学家巴特利特(Bartlett)于1932年撰写了《记忆》(Remembering)一书。在此书中,他提出了图式理论(Schema Theory)。他将图式定义为:“图式是人脑对过去反应和经验的积极构建,即对大脑中长期记忆的组织和唤起。”20世纪80年代,美国人工智能专家鲁梅尔哈特(Rumelhart)对图式理论进行了进一步的发展完善。他指出,图式理论基本上是一种关于人的知识的理论。在此理论中,对当前的认知活动起决定作用的是人已经拥有的知识和知识结构。人们对世界形成的形形色色的认识的总和就是图式。现代认知心理学认为,当人们应对外界信息时,首先要调动大脑中的图式,在图式的基础上对外界信息进行解释、预测、组织和吸收。瑞士心理学家皮亚杰进一步将图式理论分为三大类:语言图式(grammar schema)、内容图式(content schema)和结构图式(formal schema)。
语言图式是指学习者的语言知识在大脑中的存储,包括词汇、语法、句子结构、习语等基础知识。
内容图式是学习者对超出文本的知识结构的掌握程度,即文本外的语言知识、背景知识、推理及互动等内容。内容图式可以是政治、经济、文化、社会等学科或专业的知识或者是译者早前在某一领域的经验等。若是译者语言水平不高,丰富的背景知识在一定程度上也可以保证译文的真实流畅。
结构图式也称为形式图式,也就是语篇知识,是指学习者对文本的组织形式和修辞结构的掌握程度。结构图式能够帮助译者理解和翻译语篇内容。由于文本不同,写作风格也不尽相同,如果译者能够对语篇的写作风格了如指掌,即熟悉结构图式,就可以在宏观上把握文章脉络,为更好地理解语篇并且为重构译文打下良好的基础。
商务英语翻译要比普通翻译复杂得多。商务英语不仅在词汇、语法结构层面有着独特的特征,而且还承载着商务理论和商务实践等方面的信息。因此,对译者的要求就是不仅要精通两种语言和文化,对于两种语言的翻译技巧能够熟练运用,还要具有丰富的商务文化知识,熟悉各种商务环境的特点和对应的表达法。
1.语言图式在商务英语翻译中的应用
商务英语既然涉及商业领域各个方面的信息,因此无论在商务语篇还是商务会话中都包含大量的商务词汇和术语。有很多普通英语词汇在商业英语中就具有了专业词汇的意义。如果译者在理解语篇和编码译文的过程中缺乏相应的商务知识,就会导致对术语、专业表达等方面的翻译错误。这是由于译者缺失商业方面的语言图式所造成的。比如,“discount”在普通英语中指“折扣”,在商务英语中指“贴现”, 即未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。再比如:Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.句中的acceptance通常表示“接受”“接纳”等意思,而在商务英语中,banker’s acceptance,简称为BA,表示“银行承兑”之意。本句可译为:跨国银行的服务包含开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。商务英语专业词汇简洁明快,经常出现一词多义的现象,并且随着商务活动愈加频繁,大量新词将不断涌现。
2.内容图式在商务英语翻译中的应用
在商务英语翻译过程中,内容图式能够帮助译者更好地理解和翻译商务语篇。译者的内容图式即背景知识越丰富,越容易建立起各种内容的知识存储。作为图式理论中很重要的一部分,内容图式的建构和激活是对语篇理解的关键所在。如果缺乏内容图式,译者即使看懂了商务语篇中每一个单词的意思,也很难正确翻译出语篇中的信息。比如:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.对这句话的翻译要结合中国的具体国情,1978年党的十一届三中全会做出了实行改革开放的重大决策。这句话中所涉及的“central planning system”为“中央计划经济体制”。本句可译为:1978年到1996年期间,消除了许多以前中央计划经济体制下的扭曲现象和僵硬制度,市场力量在经济决策中扮演着日益重要的作用。再比如:The attention of commodities dealers was last week captured initially by events on the stock exchange, where Monday’s a big bang was muffled by computer failures, but turned later to the troubled oil market.在这一句话中,“big bang”是指在1986年10月,英国伦敦金融业在对外政策、管理收费和交易方式上发生的政策变革。本句可译为:上周商品交易者们的注意力先是被股票交易所发生的事情吸引,那里的计算机发生了故障从而抑制了周一的“大爆炸改革”;但随后交易者们的注意力又转向了混乱的石油市场。在商务英语翻译过程中,译者必须具备一定的文化素养,即充分了解中西文化、经济和政治环境,在具备相关的内容图式的基础上,才能够准确调动语言知识,对商务语篇进行正确的理解和翻译。
3.结构图式在商务英语翻译中的应用
由于商务活动的领域不同,商务语篇的文本类型不同,因此语篇的文体风格也不尽相同。如:招标、投标文件及合同文本风格严谨、商务信函简洁明快、广告文本风格夸张。译者在平时还要研究各种商务文体的特点,要想呈现得体恰当的翻译就要兼顾商务文体的多样性。如麦斯威尔咖啡的广告语:Good to the last drop.被译为“滴滴香浓,意犹未尽。”此译文言简意赅地呈现出该广告的内容和风格。结构图式在商务英语的翻译中发挥着重要功能,因此译者在翻译时要注重文体和结构图式,才能达到准确翻译的效果。
[1]张佐成,王彦.商务英语的界定[J].对外经济大学学报,2001,(6).
[2]Bartlett F. C. Remembering: a Study in Experimental and Social Psychology [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1932.
[3]夏兴宜.运用图式理论提高商务英语翻译的水平[J].科教文汇,2011,(1).
[4]冯秀红.论图式理论及其对商务英语翻译的启示[J].江苏经贸职业技术学院学报,2005,(3).
[5]祁光颖.图式理论框架下大学英语阅读教学策略[J].黑龙江高教研究,2008,(5).
[6]赵艳芳.认知语言学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
ApplicationofSchemaTheoryinBusinessEnglishTranslation
ZHAO Yi-fei,WANG Xin
(1.East University of Heilongjiang, Harbin 150000, China;2.Northeast Agricultural University, Harbin 150000, China)
On the basis of Schema Theory and the characters of Business English, the thesis focuses on the application of grammar schema, content schema and formal schema supplemented by examples in the translation of Business English so as to direct the teaching and practice of Business English and improve the competence of the Business English translators.
Schema Theory; Business English; translation
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.10.025
H315.9
A
1008-6714(2017)10-0054-02
2017-08-06
黑龙江省教育科学“十二五”规划2015年度课题“图式理论在商务英语翻译教学中的应用研究”(GJD1215003);2016年黑龙江省经济社会发展重点研究课题(基地专项)“基于数字化写作平台的产出性词汇发展特征研究”(JD2016007)的研究成果
赵一飞( 1982—),女,黑龙江哈尔滨人,讲师,从事商务英语和英语教学研究;王馨(1981—),女,黑龙江哈尔滨人,副教授,从事商务英语和英语教学研究。
〔责任编辑:崔雅平〕