陈艳鸾,陈亚华,苏 婷
(福建农林大学东方学院 外语系,福建 福州 350017)
《蒋兴哥重会珍珠衫》中文化专有项的描述性英译探析
陈艳鸾,陈亚华,苏 婷
(福建农林大学东方学院 外语系,福建 福州 350017)
《蒋兴哥重会珍珠衫》是“三言”的名篇,描绘当时市民生活场景,反应了我国深层的传统价值观和民族文化内涵。从狭义的文化翻译研究视角,研究书中文化专有项的英译情况,梳理适宜的思路和途径,为不同类型的文化专有项的英译实践提供具体的实际操作方法。
描述性翻译;文化专有项;英译方法
莫言成为中国首个获得诺贝尔文学奖的作家,中国典籍的英译作品深受西方读者的喜爱,对外宣传的必要性愈加彰显。世界渴望了解真实多彩的中国,然而中国文化的国际影响力仍然无法与中华文化自身的内涵和底蕴相比。增强中华文化国际竞争力和影响力,提升国家的软实力势在必行。中华文化走出去,文学作为基石当先行。在文化全球化的背景下,翻译功能的重要性越来越明显的凸显出来。[1]三言是中国古代白话短篇小说的瑰宝,再现了宋元明市井万象。作为三言的代表名篇,《蒋兴哥重会珍珠衫》(以下简称《珍珠衫》)中蕴含的文化专有项,反应了我国深层的传统价值观和民族文化内涵,具有很高的研究价值。同语言学发展的趋势相同,翻译研究今年来也逐渐由规定性转为描述性。从描述翻译学视角来建构评论体系,并对翻译事实进行系统的分析和归纳,是应用翻译研究的新视角。
文化专有项首先是由西班牙的翻译理论家艾克西拉于1996年提出的,在译语文化中,译语读者在意识或者文化上不可理解或者不可接受的就是文化专有项。[2]尤金.奈达将文化专有项分为五大类:生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化,语言文化。[3]艾克西拉本人以译者的视角将文化专有项分为专有名词和常见的表达。[2]
描述性翻译研究是相对于规定性翻译研究而言的。吉蒂昂·图里(Gideon Toury)是描述翻译学派的重要代表人物。他认为描述性研究认为翻译本身没有固定的身份,只是在不同的目的语社会、文学语境中取得不同的身份。[4]
描述翻译学派对翻译的两个基本认识,翻译首先具有不完整性,这就说明原文是不可能被翻译到译文中去。任何译文都具备译者的主体性,同一个文本在不同的译者,在不同的时代出现不同的译文。肯定它们各自存在的价值,并不等于凡是存在就是优秀的。[5]描述学派对翻译研究的功劳就在于给予不同的翻译以正确的定位。
而文化翻译从广义上来说,是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的表层和深层结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。[6]在文学作品译本的对比研究中,描述翻译学以开放性视角来看待翻译转换,即在译本对比中,把重点放到文本信息和语用传递上而非语言这个狭小的圈子中。
翻译策略及其研究则应该从只限于语言信息层面的转化逐步扩展为对文化内涵的阐释和传递。无疑,描述翻译学与本文的研究思路非常的契合,《珍珠衫》的两个译本处于两个完全不同的历史、社会、文化环境,为本研究提供了一个宏观上恰当的研究视角。结合本文的实际情况,笔者拟将《珍珠衫》中的社会文化专有项进一步细分为民俗类、科举类以及人物类。
本文选取的译本分别为杨曙辉、杨韵琴的译本[7]和白芝的译本[8]。杨曙辉、杨韵琴的译本以下简称为杨译本。白芝的译本以下简称为白译本。本文从描述翻译学的视角出发,全面考察不同译者对文化专有项的不同处理方式以期归纳出“整合适应度最高的文化专有项翻译”。
《珍珠衫》作为三言的名篇,真实质朴的展现了当时的社会文化,如民俗风俗,科举文化和民间信仰等。对其的英译探析为现代人窥探当时的中国风土人情打开一扇窗户,有助传播中国传统文化于世界。
(一)民俗文化
例1.……出五十金财礼,央媒议亲。
杨译本:
… he sought the services of a go-between and made a marriage proposal along with the offer of fifty taels of gold as a gift.
白译本:
Wu Chieh brought out fifty ounces of gold as a presentand engaged a go-between to negotiate the union.
例2.不隔几日,六礼完备,娶了新妇进门。
杨译本:
Within several days,the Six preliminaries2 were completed,and the bridewasbroughtover the threshold.
Note 2:the Six preliminaries are the groom’s family (1)give presents to the prospective bride’s family to make the offer ofmarriage;(2)obtain written documentation of the prospective bride’s name and date of birth; (3)secure through divination a good omen endorsing the marriage;(4)send betrothal gifts to the bride’s family;(5) seek approval from the bride’s family of an auspicious date for the wedding;(6)send the groom in person to bring the bride home.
白译本:
Beforemany days had passed the six preliminaries were completed2…
Note 2:the six preliminaries:presents to the home of the bride-to-be;ascertaining her genealogy;securing a lucky omen;sending a present of silk to confirm the contract;requesting the naming of the date;going to receive the bride.
中国有句俗语叫做,天上无云不下雨,地上无媒不成婚,讲究“明媒正娶”。媒人在古代中国的婚姻制度里是不可或缺的。而西方人普遍认为婚姻纯属个人私事,因而也不存在“媒人”这个行当。所以在译语中不存在这个对应项。在两个译本中,译者都不约而同把媒人译成“go-between”,与艾克西拉第八条文化专有项的方法不谋而合。用译语的非文化专有项 “gobetween”来指代源语中的文化专有项 “媒人”。“gobetween”在词典里的意思是“a person who take messages between people who are unable or unwilling to meeteach other”,有“中间人、调节者”的意思。译文读者根据语境可以推导出做媒的涵义。但在中文中,“媒人”是一种特定的身份甚至是职业,是为婚姻的牵线搭桥而存在的。即便到了今天,传统的中国婚姻还是需要媒人的见证。而go-between可以在其它场合和语境中使用,并非一个特别对应的文化专有项。为保留和传播中国古代的婚俗,建议 “媒人”这个专有名词可以采取音译加文外加注的方法。
“明媒正娶”代表一桩传统的中国婚姻,除了有媒妁之言,还得有纳聘迎娶之礼。即“六礼”两个译本的译者又心照不宣的选择直译加文外释义的办法,再次和艾克西拉的文化专有项翻译方法相契合。鉴于这种传统文化礼仪习俗是中国特有的,西方读者不易理解,译者们通过进一步的文外注释将婚姻前期的“six preliminaries”细节再现,还原和增添译出文化习俗的具体方式内容和内涵。向西方的读者细微入至的展示中国传统婚姻风俗礼仪,展示中华民族“原汁原味”的风土人情,让译语读者对中国人的习惯和礼仪有身临其境的感受和理解。
启示策略:直译(音译)+文外加注
例3.平氏没耐何,只得买木做个外棺包裹,请僧做法事超度,多焚冥钞。
杨译本:
Ping-shi could do no more than buy some boards to serve as an outer shell of the coffin.She also engaged somemonks for a sutra-chanting service and burned an abundance of paper money for the benefits of the deceased.
白译本:
In the end Madam P’ing had to content herself with buying the wood for an outer coffin to encase the first.She engaged Buddhist priests to perform the ceremonies for the departing spirit,and burnt a great deal of papermoney for its use in the nextworld.
中国古代的丧葬习俗也很讲究,其礼仪程序非常的复杂和繁琐包括停尸、招魂、做七、吊唁、入殓、披麻戴孝、出丧、哭丧和入殓等。文本中的平氏由于丈夫客死他乡,自己独自扶柩归乡,一切只得从简。法事即是由和尚念经来超度亡灵。在杨译本中,巧妙借用译语读者较为熟悉的文化专有项“sutra”将法事翻译成“a sutra-chanting service”,成功的再现了法事的根本内涵。“sutra”在字典里是 “Sanskrit sayings or collections of sayings on Vedic doctrine dating from about 200 ad onwards”而在白译本中,法事则翻译成“the ceremonies for the departing spirit”。 白译本体现了绝对泛化的翻译思路,选用非文化专有项翻译文化专有项。从文本因素出发,选用文内解释会对读者造成一定的干扰,影响前后的连贯性,加之法事不是原文的重点信息所在,所以选取目的语中可以接受的文化意向进行适度的替换和调整。此翻译方法亦是可圈可点。
启示策略:用译语读者较为熟悉的文化专有项来翻译源语中文化专有项。
(二)科举文化
例4.却说南京有个吴杰进士,除授广东朝阳县知县。
杨译本:
Let us tell of a man with a Jinshi degree by the name of Wu Jie,a native of Nanjing,who was passing by Xiangyang in a boat on hisway to Chaoyang County, Guangdong,to assume his newly assigned post of county magistrate.
白译本:
I now tell of a Doctor of Letters of Nanking whose name was Wu Chieh.He had been appointed district magistrate of Ch’ao-yang.
唐朝的科举考试开设两个考试科目来选拔人才,即进士科和明经科。童试合格后取得秀才资格,乡试正榜变举人,举人参加会试成贡士,贡士参加殿试统称为进士。进士作为一个地地道道的中国特有词汇。在杨译本中,别具匠心的加了一个范畴词“degree”,自创出“Jinshi degree”正是模仿译语文化中的bachelor’s degree,master’s degree.这种带有中华文化色彩的翻译,给人耳目一新的感觉,很好的保留了原文的语言特色,实际上忠实得给译者读者传达了原文的原汁原味。“Doctor of Letters”是地道的译语文化里的表达法,能够让译语读者毫不费力的理解进士的“学富五车”。
启示策略:自创,引进原文中没有的源语文化专有项。
(三)传奇人物
例5.年方二十四岁,且是生的一表人物,虽胜不得宋玉、潘安,也不在两人之下。
杨译本:
At tweny-four years of age,he was a strikingly handsome youngman,not any less so than Song Yu 9of Pan An.10
Note9:Song Yu was a desciple of the great poet Qu Yuan(ca.340-278B.C.E.)
Note10:Pan Yue(247-300),courtesy name Anren, popularly known as Pan An,7 was a man of letters in theWeatern Jin dynasty and reputedly very handsome.
白译本:
He was twenty-four,and a very handsome specimen.Though hemight not have surpassed Sung Yu and Pan An7,he would certainly not have fallen short of them.
Note 7Sung Yu:desciple of Ch’u Yuan,the great poet of Ch’u.P’an An:P’an Yueh(An-jen),of Chin,so handsome that he wasmobbed by women whenever he appeared on the streets of Loyang.
例6.婆子道:“牛郎织女,也是一年一会,你比他到多隔了半年。”
杨译本:
“Even the Herdboy and Weaving Maidenmeetonce a year.And here you are,beating them by halfa year.
白译本:
‘Even the herd-boy and the Weaving-girl come together once a year,said the old woman.
‘You have been alone now sixmonths longer than they.’
“宋玉、潘安”是中国历史上有名的美男子。而牛郎织女则是中国老百姓耳熟能详的民间传说里的人物,一年一次相会于七夕佳节。宋玉和潘安,两个译本的作者都选择音译加上文外加注。原文出现的“宋玉、潘安”对目标语读者而言并不熟悉,而原文中这两个人物名字暗含寓意的。音译加注释使得译语读者更好的了解背景知识。鉴于对于这两个名字的专有项进行解释需要一定的篇幅,文外注释也保证了译文的通畅性,译语读者的阅读不会因此打断。“牛郎织女”两个译本的作者都采取了直译的方法。但纵观时下,七夕佳节作为中国传统的情人节,在西方并没有得到足够的重视。而西方的情人节却在中国落地生根。牛郎织女的故事想来并非为西方读者所深刻了解。所以不妨在直译的基础上加个文外加注。
启示策略:直译(音译)+文外加注。
基于研究的发现和结论,我们归纳总结了一套相关的文化专有项的英译规范,既能在译文中准确再现原文信息及其所负载的文化色彩,又能巧妙的将中国的悠久历史和灿烂文化介绍给英语译文读者的途径,为汉译英教学实践提供可以借鉴的思路和方法。[9]对于本文没有涉及到的文化专有项,我们就不赘述了。总体来说我们倾向于多用音译,直译,文外加注等翻译策略来处理典籍作品当中的文化内容。这种选择是一种主动地在异域文化中塑造一个全面、真实的本土文化形象的努力。正如有研究指出,翻译如果只是语言信息的转换,而缺乏文化传统和人文思维的传递,那这个纷繁多彩的世界将会失去很多绚烂的色彩。
[1]王宁.全球化时代的文化研究和翻译研究[J].中国翻译,2000(1):10-14.
[2]AIXELD JF.Culture-specific items in translation[C]//Roman Avarez and M.Carmen-africavidaleds,Translation,power,subversion.Clevedon:MultilingualMatters,1996:58-59.
[3]EUGENEN.Language and Culture:Contexts in translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:91.
[4]GIDEON T.Descriptive Studies and Beyond[M].上海:上海外语教育出版社,2001:45-47.
[5]卞建华.文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性[J].外语与外语教学,2005(1):42-45.
[6]谢建平.文化翻译与文化“传真”[J].中国翻译,2001(5):19-22.
[7]杨曙辉,杨韵琴.喻世明言[M].长沙:岳麓出版社,2007:1-66.
[8]BIRCH C.stories from aming collection[M].New York:Grove Press,1958:45-96.
[9]骆海辉.论典籍英译的译者素质:罗慕士个案研究[J].攀枝花学院学报,2011(2):70-75.
(责任编辑:苏娟娟)
A Descriptive English Translation Study on the Culture-specific Item s in the Pearl-sewn Shirt
CHEN Yanluan,CHEN Yahua,SU Ting
(School of Foreign Languages Oriental Institute,Fujian Agriculture and Forestry University,Fuzhou,Fujian 350017)
Pearl-sewn Shirt regarded as a precious part of Chinese ancient vernacular short stories iswell known as the encyclopedia of citizen life during Song,Yuan and Ming dynasties.It conveys deep-rooted traditional values aswell as typical national culture.This paper is expected to figure out a practical translation mode for culture-specific items through a contrastive research upon different translations for Pearl-sewn Shirt from the perspective of descriptive translation.
descriptive translation;culture-specific items;translationmode
H059
A
1674-2109(2017)01-0074-04
2015-10-07
陈艳鸾(1989-),女,汉族,助教,主要从事翻译理论与实践研究。