,
(哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院,哈尔滨 150025)
俄语科技术语的翻译方法与翻译错误分析
秦秋月,徐涛
(哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院,哈尔滨 150025)
科技术语是科技文献传递信息的重要部分,对科技术语翻译的要求尤为严格。[1]分析俄语科技术语译法与翻译中易出现的错误,以利于人们能够更加准确、清晰、明了地记住科技术语。
科技俄语;科技术语;翻译方法;错误分析
术语学界对“科技术语”并没有明确的定义。所谓“科技术语”就是指在科技专业语言中精准并且简洁地表达事物的词汇,也有俄罗斯的学者指出可以从专业人士对术语的感受,来确定哪些词汇单位是术语。[2]所以“科技术语”就是在科技领域存在并且应用的一种术语,对科技术语的翻译要有一定的准确度。
(一)音译
音译法的运用就是在两种语言进行翻译时找不到合适的词汇来形容,故选择音译法来进行翻译,这种翻译方法的好处就是简单,但是要求一定的精准度,因为要用相对应的准确的词汇来形容另一语言。运用音译法的科技术语有以下几类:表示新产品、新材料、新概念、新现象的词,表示计量单位的名词。例如:нейлон(尼龙)、шок(休克)、танк(坦克)、вольт(伏特—电压单位)等。在这些新兴的名称中运用音译方法可以更方便大众的记忆,像一些物理单位的名称、新材料、计量单位、化学元素翻译起来比较费力,而且又不便于记忆,运用音译法能够准确而又简单地翻译出来,可谓是一种比较大众化的翻译方法。
(二)意译
意译是根据外语术语的实际含义来译成汉语,随着不同的语言和不同思想文化的相互渗透,译者可以通过字面的意思来推测和判断该词的基本含义。意译法是翻译科技术语时常用的基本方法之一,运用意译法时要弄清术语含义,这样才能保证译出的术语的准确性,否则就会出现一定的偏差,导致译文出现歧义与错误,就会给翻译单位造成一定的损失。意译法的特点:明确,简洁,便于记忆。采用意译法不仅有单词术语,还有一些术语词组以及合成词和派生词。例如:авиашкола(航空学校)、гидроресурсы(水资源)、килограмм(公斤)、устойчивость(稳定性)、птичный грипп(禽流感)等。像有一些术语词组,就是通过熟知两个词的含义然后根据现实把它们翻译出来。[4]在运用这种方法时也可以参照已有的术语,能够提供一些借鉴。运用意译把术语本身想要表达的意思与概念准确精练地表达出来,掌握了这种方法再翻译其他的术语,就能够举一反三,效率倍增。
(三)音意兼译
顾名思义,音意兼译就是一个术语的一部分采用音意,而一部分用意译,例如:шоковаятерапия(休克疗法),километр(千米);一些由人名地名构成的术语和一些表示计量单位的复合词也使用音意兼译的方法,例如:законленца(楞次定律),аррарскиймкраммор(卡拉拉大理石),Франугоферова-диффракция(弗朗荷费衍射现象),килограмм-молекула(千克分子)等。音意兼译的方法在翻译术语中应用也极为广泛,尤其在翻译外来词的时候,因为外来词大多都是在源语国的文化背景下产生的词汇,所以想翻译过来肯定要大费周折,音意兼译方法解决了这个难题,该种方法在翻译术语时得到广泛的应用,使用频率较高。
(四)形译
形译可分为三类:
1.科技文献中常会涉及到产品的型号、牌号、元素名称、数学符号、以及公式等都不用译出,采用形译的方法。例如:Химическая молекулярная формула《CaCO3》(化学分子式 “CaCO3”),ПодшипниковаястальШ×6 (轴承钢Ш×6)等。[5]
2.运用希腊、英文和拉丁字母,与表示材料的单词构成术语。例如:β-радиоактивность (β放射线、β放射现象),N-электрон (N层电子)。
3.借用设计者和发明者的名字的字母翻译成汉语,与表示型号的字母构成术语,例如:Ту-160(图-160)、Як-25(雅克-25)。
(五)象译
象译是指译语中出现汉字或者字母来描述源语的几何图形,来表达源语言中术语的意义。象译分为两部分:一是保留源语术语的外形,二是后半部分为表示其含义的汉语术语。[6]
象译可分为两类,第一类是保留源术语中字母的外形,直接抄录,例如:C-образнаязажим(C形夹),V-образнаясварка(V 形焊)等。第二类是选用能够用汉语表示其源语单词的形状,例如:шароваямуфта(球形连轴节)、конуснаярезьба(锥形螺纹)。象译法在科技术语中主要翻译一些技术性材料,涉及的范围都比较要求精准的翻译,所以不宜马虎,也是在翻译术语时比较常用的翻译方法之一。
(六)释译
释译就是解释性翻译,这种方法一般应用于两个国家之间文化习俗、文化背景不同,存在文化差异,导致翻译术语时候出现词汇空缺的现象,一般这种方法运用于词典的编撰,翻译科技复合式术语时可以采用译词加注的方式。
翻译是不同国家之间语言的相互转换,要想把一国的语言用另一国的语言精准无误地表达出来实属不易,所以要求译者具备一定的专业知识和素养。但是在信息化快速发展的时代,知识不断更新,而且科技术语语义复杂、词义丰富、专业性高,译者在翻译术语的过程中难免会出现错译的现象。本文通过几个实例来加以阐述,给其他的译者提供借鉴。
(一)译者对专业的知识理解有误
翻译就是理解和表达相互交融的过程,只有正确的理解,在此基础上才能正常地发挥作出正确的表达,科技术语的多学性决定了它所涉及的专业知识的宽泛性和专业领域的广度,这就要求译者具有一定丰富和多领域的专业知识,这样在翻译过程中才能够得心应手。[7]
例一:Значительно вырос уровень телефонзации страны.
误译:国家安装电话的水平大大提高了。
改译:国内电话普及率大大提高了。
错误说明:“уровеньтелефонзации”指的是“电话普及率”,而不是“安装电话水平”。
(二)译者对概念的理解有误
多义现象是术语领域的一项重要的问题,一个术语有多重意义,因此译者在翻译中的难度就大大地加深了,要想把译文翻译的准确就要掌握术语的多种概念,一个专业术语在不同的领域意义会有很大的区别。所以如果译者在翻译时靠感觉或者经验照搬术语普通的意思,不去加以思考就会出现错误。
例二:... Браньвеликая будет ... Брань ,небывалая в мире...
误译:......将大吵大闹,世界上不曾有过的大吵大闹......
改译:......将发生战争,世界上不曾有过的战争......
错误分析:“брань”属于多义词,这里应该译为“战争”。
(三)译者缺乏严谨的态度
翻译是一门精确的学问,必须要有极为严谨的态度才能做好翻译,有时翻译中出现的错误是译员的粗心大意、凭空创造,依赖感觉造成错译,给科学事业造成了负面影响。
例三:Поставой:Сержант Петров,попрошу
документы。
原译:民警谢尔让·彼得洛夫,请出示证件。
改译:民警,我是中士彼得罗夫,请出示证件。
错误说明“Сержант”应译成中士,是普通名词,只是正好位于句首,而大写不是人名的组成部分。
所以译员的态度和专业素质对译文的影响极为重要,我们要勤查字典及时地补充自己的专业知识,以保证术语的正确性。
本文只涉及科技术语翻译的翻译方法与翻译错误分析,科技术语翻译是科技工作中重要的一部分,因此要把握翻译的准确无误性,科技术语不像其他的俄语文本那样具有感性的形象思维,不具有情感色彩,其目的就是为了让人们能够更加准确、清晰、明了地记住科技术语。
[1]Ахманов О. С. Словарь лингвистических терминов[Z]. M.: Советская энциклопедия. 1996
[2]Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии[M]. M.: Изд-во АН СССР. 1961.
[3]Даниленко В.П.Русская терминология[M].M.:Наука. 1997.
[4]李健民.从科技翻译的角度探讨术语学建设[J].中国科技术语,2008,(3).
[5]黎土旺.术语的翻译现状及其规范化[J].中南大学学报,2007,(4).
[6]彭卓吾.翻译理论与实践[M].北京:外语教育研究出版社,1998.
[7]李志乔.科技俄语翻译概要[M].北京:水利电力出版社,1986.
[8]郑述谱.俄罗斯现代术语学[M].北京:商务印书馆,2005.
〔责任编辑:李海波〕
H355.9
:A
:1008-6714(2017)09-0071-02
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.09.031
2017-02-28
秦秋月(1994—),女,黑龙江绥化人,硕士研究生; 徐涛(1981—),男,黑龙江哈尔滨人,讲师,硕士研究生导师,讲师。