(四川乐山师范学院 外国语学院, 四川 乐山 614000)
商务英语翻译中蕴含的文化因素及翻译策略
李媛媛
(四川乐山师范学院 外国语学院, 四川 乐山 614000)
商务英语翻译是国际交流中最普遍的跨语言、跨文化交流活动,在商业活动中的作用与地位特别重要。翻译人员既要掌握正确的语法,也要重视专业性与实践性,涉及深层次、大范围的文化,是商业交流、语言与文化间的融合。商务英语翻译所涉及的文化因素包括自然环境与地理位置、个体差异与生活方式、历史常识、文学等方面。在商务英语翻译过程中,要增强跨文化意识,探索不同文化的契合点,了解专业用语等,从而更好地开展翻译工作。
商务英语翻译;文化因素;翻译策略
商务英语就广义层面而言是指所有与管理学、经济学相关的英语。狭义层面而言是在国际商务环境下,体现出文体性质、行业特征的专业英语。语言承载着文化,文化借助语言表现出来,商务英语亦然,由于国际商务活动的实质是跨文化交际,商务英语翻译和科技翻译、文学翻译相同,都是将一种民族文化向另一种文化中传播的交际形式,其中涉及的文化因素要得到应有的重视。由于文化差异,在商务交流与沟通中出现的翻译限制、文化失语等问题,降低了商务贸易的质量。所以,商务英语翻译工作人员要全面了解贸易双方的风俗习惯、文化背景,更加准确地表述商务英语信息。
首先,自然环境和地理位置,包括目的语国家的气候条件、湖泊山川、地理环境等。语言体现出地理特点,如形容慷慨、挥霍钱财时,汉语为“挥金如土”,而英语则是“spend money like water”,这与汉族在广阔大地上发展而英国是四面皆水的岛国有直接关系。英语中“Waterloo”“the west wind”等词、词组都能体现出特殊的文化寓意。
其次,个体差异及生活方式的不同,包括人们的文化期待、思维规律、风俗习惯、信仰取向、价值观念、生活方式等方面。英语国家的人民认为狗是其最好的朋友,所以有“as faithful as a dog”。中国人则认为牛秉性憨直、任劳任怨,所以有“忠诚如黄牛”的说法。大部分英美国家的价值观是“individualism”,而中国人更追求集体主义,觉得个人主义具有贬义词性。
认识商务英语翻译涉及的文化因素的目的是更好地开展商务英语翻译,研究文化因素对翻译造成的影响,进而寻找恰当翻译的策略,不断扩大国际贸易规模,进而有效进行商务活动,推动国际经济的持续发展。商务英语翻译受文化差异影响,主体表现在其语言特点上。
1.商务英语多使用缩略语
缩略语包括虚词首字母和实词缩略两种构成结构。例如离岸价(FOB)、外国汇票(F.B.E)、国民生产总值(GDP)等;将单词一部分作为缩略语,如直升机(heli或copter)、专利(pat)、报价(quota)等;取词组每个单词的一部分成为缩略语,如首席执行官为“Chief Executive Officer”其缩略语为“CEO”,选择超过两个字母作为缩略语,如重量(wt)、轮船(S/S)、英尺(ft)等。另外,还有特殊形式的缩略语,如空中实验室(Skylab)、酒吧女郎(B-girl)、原子弹(A-bomb)等。
2.商务英语经常选择委婉语
国际贸易中经常使用商务英语,所以在处理国际贸易实务、合同签订、交易、货运、商务谈判等环节需要与外国客商进行交流与沟通,因为不同国家的生活方式、宗教、文化、历史、经济、政治等方面具有差异性,不同国家人的价值观、人生观、世界观也不尽相同,就算同一国家,因为所受的教育、所处的家庭和社会环境不同,在话语使用、思维模式上也存在差异,所以为防止在跨国商务交际中出现不应有的尴尬和麻烦,商务英语尽量选择委婉语,对交流方的生活方式、文化、历史予以足够的尊重,以实现顺利进行商务实务的目的。
1.提高翻译人员的跨文化意识和文化敏感性
商务英语翻译工作人员要尊重文化因素,具有较强的文化敏感性。不同民族、不同国家的文化传统、道德信仰、民族风俗、历史背景都不相同,存在文化禁区。在某种文化中具有特别美感价值和创意性的内容,到另一种文化中也许会由于不同的文化价值取向而丧失美感价值,或伤害其民族情感。因此,翻译者要以积极探索的精神、必要的敏感性、严谨的心态面对文化因素。例如,将中国服装品牌“七匹狼”直接翻译为“Sept-wolves”,是对前缀“Sept-”中脓毒、腐败的意思没有进行周密考虑,而只要拥有一些跨文化意识的翻译者就会直接翻译成“7-wolves”,就能够有效迎合西方国家对“7”的喜欢心理。
2.探索不同文化的契合点,防止出现本土文化失语
商务英语翻译时,不但要学习、吸收西方文化,也是将本土文化面对西方文化失语的被动局面予以转变的过程。翻译工作者面对东西方文化差异,要积极探索双方的契合点,将对等语应用在表达上,防止简单选择同一语而无视本土文化话语权。客观存在的文化差异不会影响翻译人员在本国文化与外国文化间探索契合点。假如此契合点能将不同文化融合起来,则会达到理想的翻译效果。即使难以寻到适合的契合点,翻译人员也要通过灵活多变的方法,拉近两种文化的距离,或者借助其他方法将体现异国风情的语言元素应用在翻译中。例如,将“西风”商标翻译成“和风”,将包子品牌“狗不理”翻译成“Go believe”,在发音方面契合“狗不理”,也会让英美人产生依赖、喜欢的良好感觉。
结束语
有翻译理论家曾经说过:翻译学要逐步向文化方向倾斜。商务英语翻译并非简单的翻译、转述商务文件,而要表现出更多内容。所以,商务英语翻译工作者既要提高自身的专业素质,也要重视翻译中涉及的双方的风俗习惯、文化环境等文化因素,提高自身的跨文化意识与敏感度,尽量求得原文古译文在文化信息、风格、语义等方面相对等。只有这样,才能有效保证翻译的文化性与准确性,让商务活动更有效、顺畅地进行。
[1]刘培瑜,刘莎.文化因素影响下的商务英语翻译策略[J].淮海工学院学报:人文社会科学版,2017,(4):55—58.
[2]张姝晴.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].佳木斯职业学院学报,2016,(3):320—321.
[3]李群,关晶.论文化因素在商务英语中的翻译策略[J].商,2015,(49):235.
[4]王雪玲.商务英语翻译中的文化移植现象及其翻译策略[J].商场现代化,2015,(20):252—253.
CulturalFactorsandTranslationStrategiesinBusinessEnglishTranslation
LI Yuan-yuan
(Foreign Languages Institute, Leshan Normal University, Leshan 614000, China)
Business English translation is the most common cross-language and cross-cultural communication activity in international communication, and its role and status in business activities are of special importance. Translators should not only grasp the correct grammar, but also attach importance to professionalism and practicality. It involves deep and wide culture, which is the integration of business communication, language and culture. The cultural factors involved in business English translation include natural environment and geographical location, individual difference and life style, historical common sense and literature. In the process of business English translation, it is better to enhance cross-cultural awareness, explore the differences between different cultures, learn more about professional language and so on.
business English translation; cultural factors; translation strategies
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.11.017
H315
A
1008-6714(2017)11-0041-02
2017-07-17
李媛媛(1982—),女,重庆人,讲师, 硕士研究生,从事商务英语教学研究。
〔责任编辑:崔雅平〕