高职院校学生英语翻译教学研究

2017-03-11 15:01
武汉船舶职业技术学院学报 2017年4期
关键词:英语翻译词汇量母语

(武汉船舶职业技术学院公共课部,湖北武汉 430050)

高职院校学生英语翻译教学研究

曹姗姗

(武汉船舶职业技术学院公共课部,湖北武汉 430050)

英语能力作为高职学生的一项重要基本技能,在目前的社会竞争中越来越受到用人单位的重视。如何提高学生的英语翻译能力,已成为当前形势下高职英语教育的重要目标之一。本文主要探讨了高职学生在英语翻译的过程中遇到的问题和困难并探讨了应对策略,力求促进高职英语教学的成果实践。

高等职业教育;学生;英语翻译

1 背景阐释

在高职院校学生的英语教学中,英语翻译始终是一大难点。受学生中学时期英语水平所限,学生在翻译的过程中往往会遇到种种问题和困难,如果这些问题和困难得不到及时有效的解决,学生学习英语的主动性和积极性将会大打折扣。同时,随着社会和用人单位对毕业生英语翻译能力要求的提高,攻克翻译这一难题,不论对提高学生学习能力,促进自身综合素质,还是英语教学工作的顺利展开,都具有非常重要的实践意义。

由于应用型人才紧缺和技术的快速进步,近年来,高职教育受重视程度和发展水平取得较大程度的提高和进步,也逐渐形成了区别于普通高等教育的教育教学特色。以“工学结合”为方向,高职教育逐步明确了自身发展的重心。但不可忽视的是,在注重学生专业技能提升的同时,高职高专英语教学中的翻译教学仍存在很大的短板,尤其是针对非英语专业学生,在翻译方面的教学工作尚有很大的提升空间。

非英语专业学生占学生总数的绝大多数,且教育教学重点通常在其原有专业技能上,对其他方面应用技能重视程度不足。但在现实中,由于技术装备的国际化程度不断提升,他们走上工作岗位后时常需要完成与翻译有关的任务,而很多毕业生英语应用能力不足,对英语的理解程度不够,在翻译时多凭印象或断章取义,容易造成对原意的曲解甚至误解。英语应用能力的不足,往往有可能影响对外交流,甚至因言不及义有可能造成经济损失。鉴于此,在提升学生专业技能的同时,我们必须高度重视翻译教学在高职英语教学中的重要作用,重视基础翻译技能在学生日后工作中的重要作用,切实加强翻译教学,尤其是增强特色教育,增强学生的翻译兴趣,以辅助学生将技术应用和英语应用相结合,打造出综合能力强的应用型人才。

2 存在的问题

2.1 句子结构模糊不清

高职学生普遍英语语法基础薄弱,对句子结构没有一个清晰的概念。有的甚至连主谓宾都无法划分清楚。在拿到一个句子翻译时,往往无法从宏观上对句子的成分和结构进行正确认识和拆解,不能从语法上正确地分析句子结构。导致学生在翻译的过程中主次颠倒,不能整体把握句子,只能试着一字一字,或者一词一词的对应翻译,这样的结果可想而知,除了零星的字、词的堆砌,翻译出的句子毫无语法和结构可言,更谈不上美感。得到这样的结果,学生进行翻译的主动性和积极性也会大打折扣,长此以往,非常不利于翻译教学的展开和深入。

2.2 词汇量有限

高职学生的英语词汇量基本在1000-3000之间,在翻译的过程中碰到生词或者超出自己词汇量的词,就会完全束手无策,甚至丧失信心,认为翻译难度太大,超出了自己的能力范围。每年都有高职院校的学生在四级考试的翻译部分完全放弃的情况,究其原因,学生在拿到某个主题的翻译段落,比如“火锅”这一主题的段落翻译时,很可能因为不知道火锅这个词的英语翻译而直接放弃掉整段的翻译。因此,词汇量有限也是限制学生英语翻译能力提高的重要因素之一。

2.3 母语文化欠缺

在翻译的过程中,高职的学生更倾向于目的语的转换和翻译而忽略了母语文化,这也是我们翻译教学中存在的一大误区,太过强调目的语的语言和形式转化,而忽视了翻译的本质是在理解母语和目的语文化内涵和语言结构的基础上的一种语言和文化的转换。它的前提是从源语言中译码含义。比如在我们的教材《新职业英语2》第3单元的单元练习的翻译中有这样一题“该电子公司在行业执牛耳”,很多同学在看到题目的时候,第一反应是不能理解题意,不知道“执牛耳”的含义,更不用说翻译成英文了。这就是对母语文化知识的欠缺,如果知道“执牛耳”的含义是指在行业内首屈一指或居于前列,就能比较容易地翻译成英文。因此,我们在教给学生如何进行双语转换和语法结构的同时,除了强调学生英语技能的提高,也不能忽视学生对母语文化内涵和知识的积累。

2.4 学习动机不强

高职学生受到入学基础的限制,基础往往比较薄弱,学习动力不足,特别是对于非专业课以外的基础课,往往显得漫不经心。认为英语技能在以后的工作中使用的机会不多,或频率不高,遇到的翻译任务不会太难太重等等。这种思维局限了学生学习能力的培养,在遇到困难时很容易放弃。学生普遍认为用人单位对高职毕业生的要求不会太高,特别是英语技能,不需要特别专业,因此,在思想上也缺乏足够的重视。

3 改进与提高的策略

3.1 化繁为简,指导学生找出句子主干

高职学生语法知识欠缺,往往很难正确地划分出主、谓、宾、定、状、补等句子成分,而且一味让学生去掌握比较枯燥的语法知识会挫伤学生的学习积极性。因此在句子翻译的练习中,只让学生找出句子的主干成分,将句子化繁为简。例如:“我们公司的一些年轻人可能会来寻求你的建议”。初看到这个句子时,有些学生可能不知如何下手。此时,教师可以指导学生将句子的主干找出来,即最基础的“主+谓+宾”或“主+系+表”结构,表示“某某做了什么”或“某某是什么”,如此一来,学生就能很容易的将句子简化成“年轻人寻求建议”,然后将其他的成分尽量补齐,这种找主干的方法使学生能够迅速弄清楚句子的基本结构,从宏观上建立一个句子结构的概念,避免因为概念太多生词太多而增加心理上的负担,提高学习的成就感。

3.2 遇到生词灵活变通,向已有的词库中“借”

高职学生由于词汇量小,在做翻译的时候遇到生词往往束手无策。例如,教材《新职业英语2》翻译练习中有这样一句“会上要求我们每个人都提出建议”,有些同学卡在“提出”这个词上,这种情况下,教师引导学生进行头脑风暴,在已有的词汇量中搜索可以表示“提出”的词汇,只有极少数学生可以想到诸如“come up with”, “put forward”以及“contribute”这样的词,大多数学生词汇量比较小,此时教师可以鼓励学生用已有的简单词汇表达“提出”的含义,比如:offer,provide, raise, 这一类词是在多数学生的能力范围之内的,鼓励学生多用已有词汇表达翻译中出现的生词和难词,并且予以肯定,是比较贴合高职院校学生实际的一种教学尝试。

3.3 重视学生对母语文化的理解和积累

有些学者认为,外语教学的主要目标是提高目的语的熟练程度,了解目的语的文化,母语和母语文化在外语教学中可有可无。这种观点直接忽视了母语文化在翻译中的重要作用,也是导致许多学生传统文化素养缺失的重要因素之一。许多学生在面对“长江”、“端午节”这种极富中国特色的词语翻译时束手无策,甚至出现了将长江翻译成“Long River”这样令人啼笑皆非的答案。这显示出目前高职学生中华传统文化方面的缺失。作为外语教师,在让学生了解西方文化的同时,也要注意培养学生对母语文化的重视,增强情感的归属感。

3.4 升级教学手段,多维度锻炼学生的英语思维

结合目前迅速发展普及的信息化教学手段,利用多媒体教室,建立丰富、生动的在线翻译平台,以交互、模拟和在线评阅等手段使学生时时处处扩展自己的知识架构。区别于传统的翻译教学,信息化的翻译教学更加生动、直接,形式更加丰富,时效性也更强。引导学生更加有效地利用翻译软件,并实行师生在线评阅指导,发掘学生自主学习的潜能,启动同学互助模式,同学之间共同探讨、相互启发、互评互助、分享得失与经验,交流翻译技能和经验,在非课堂以外的时间和空间范围内为学生们提供一个学习、分享、交流的平台,利用多种信息化手段培养学生利用英语思维的习惯。

4 结 语

受到自身英语水平的限制,高职学生在进行英语翻译的过程中,往往出现句子结构不清、词汇量不足和文化切换障碍等一系列问题。基础的薄弱和态度的欠缺影响了学生翻译水平的提高。从以上问题出发,结合高职英语翻译课堂的实践,笔者认为,在课堂教学中帮助学生找主干、借词法、通过培养学生的母语文化情感和传统文化知识的积累,利用信息化教学方式和平台丰富教学资源等方式,帮助学生在翻译的过程中化繁为简,化零为整,攻克难题,可以提高学生的英语翻译水平和英语学习的积极性,为学生未来成长与工作实践提供更多的帮助。

1 张涛.高职院校非英语专业学生英语翻译能力提高策略[J].创新教育,2014(05).

2 裴于兵. 论高职院校学生英语翻译能力的培养[J].海外英语,2015,(04).

3 周晋平. 从应用语言学角度谈高职院校学生翻译能力的提高[J].英语广场(学术研究),2014(02).

4 温建平. 信息化背景下协作共享翻译教学模式探讨[J].中国翻译,2015,(07).

5 杨柳. 信息化翻译教学的图景[J].外语与外语教学,2005,(11).

TeachingofChinese-EnglishTranslationforNon-EnglishMajorsinHigherVocationalColleges

CAOShan-shan

(Wuhan Institute of Shipbuilding Technology, Wuhan 430050, China)

As an important basic skill of vocational college students, English skill is requested by more employers. How to improve students’ English abilities has become one of the most important aims of higher vocational English education. The essay mainly discussed the problems and difficulties students encountered in English translation and puts forward countermeasures.

higher vocational education; English translation; teaching research

H315.9

A

1671-8100(2017)04-0103-03

2017-05-19

曹姗姗,主要从事高职英语课程教学和科研工作。

(责任编辑:谭银元)

猜你喜欢
英语翻译词汇量母语
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
母语
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
用词类活用法扩充词汇量
母语
Receptive and Productive Vocabulary in Language Teaching
词汇量测试对语言水平的预测性的实证研究
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译