艾亚妮,陈海霞
(哈尔滨工程大学 外语系,黑龙江 哈尔滨 150001)
《围城》英译中欠额翻译现象探析
——以珍妮·凯利和茅国权合译译本为例
艾亚妮,陈海霞
(哈尔滨工程大学 外语系,黑龙江 哈尔滨 150001)
《围城》是著名作家钱钟书所著的长篇小说,享誉海内外,文章以欠额翻译为切入点,以珍妮·凯利和茅国权的英译本为例,用实例阐述《围城》译本中的欠额翻译现象。由于文化内涵、民族色彩以及语言结构的差别,《围城》翻译中欠额翻译普遍存在。文章提出通过语境增益,音译加注法,异化和归化等策略,可以达到规避欠额翻译的目的。
《围城》;文学翻译;欠额翻译;翻译策略
《围城》是钱钟书的代表作,也是他唯一的一部长篇小说。书中通过描写日本侵华期间中国腐朽知识分子的现状,用了大量隐喻和讽刺的手法,刻画了许多生动的形象。它是中国现代文学史上一部风格独特的小说。译好《围城》并非易事,书中充满了大量中国特色文化的词语。《围城》英译本作为一本著名的海外译作,本身有许多值得研究的地方。
1976年,彼得·纽马克在翻译理论与翻译技巧一文中提出了超额翻译(over-translation)和欠额翻译(under-loaded translation)。根据他的定义,欠额翻译是指译文承载的信息量小于原文的信息量;与之相反的则是超额翻译,指译文承载的信息量大于原文的信息量。尤金·奈达的功能对等理论强调了信息等值,从语义和语体两方面强调欠额翻译,指出欠额翻译就是复制原文本信息时造成的信息不等值现象。
由于中英文化的巨大差异,以及汉语和英语两种语言结构的巨大差别,在翻译的过程中,欠额翻译现象比较常见,尤其是在文学作品中,有的欠额翻译是难以避免的,而有的欠额翻译是可以通过适当的补偿手段和变通手段尽力弥补。欠额翻译的问题引起了很多国内学者的关注,通过分析欠额翻译的成因,他们也提出了规避欠额翻译的策略。高圣兵、刘莺结合纽马克的相关论述,介绍了国内学者对欠额翻译的研究状况。陈卫斌通过把欠额翻译的“度”看成是一种能动的“度”,通过分析具体实例,列举了一些规避欠额翻译的策略,包括概略化、具体化、语境增益、归化、加注等方法。周方珠通过比较文化内涵不同,民族色彩各异以及两种语言结构的差别论述了造成欠额翻译的具体原因。蒋华应、刘春智从中西文化相似与对等翻译,音、行、语法层次翻译的欠额,以及文化翻译中的欠额说明了欠额翻译在英汉翻译中的普遍存在性。喻劲梅从符号学视角下探讨了欠额翻译的规避问题,寻求动态对等。汪承萍从具有民族文化内涵、但不具民族色彩的词,既具有民族文化内涵、又富有民族色彩的词,以及句法结构等三个方面分析了欠额翻译现象以及补偿和变通手段,求得翻译近似的等值。孙静、姜劼、顾飞荣从语义层面和语体层面探讨了欠额翻译,用实例阐述具体的处理方法,目的是使原文和译文在语义和语体层面达到等值。孙艺凤分析了《围城》英译本中的一些问题。王芳芳,王菲菲从翻译对文化干预的角度对《围城》英译本进行批评,分析了其翻译背景及异化翻译策略。陈芙也通过比较《围城》英译本中归化与异化策略论证了在不影响读者理解的前提下,应当以异化策略为主,归化策略为辅。
欠额翻译在有的情况下是难以避免的,但大多数时候可以通过恰当的翻译策略来避免。本文以珍妮·凯利和茅国权合译的《围城》英译本为例,通过具体实例分析了英译过程中的欠额翻译现象及其产生原因,总结了规避欠额翻译的策略。把握好欠额翻译的“度”很重要,超过这个“度”就有可能变成“超额翻译”。因此,本文基于《围城》英译本的翻译实例,提出在如何在规避欠额翻译的过程中把握好“度”,完成更好的文学翻译作品。
欠额翻译普遍存在于文学作品中。文学翻译作品来源广泛,对翻译有很高的要求。文学翻译不仅要遵循“信,达,雅”的原则,在保证译作忠实性的基础上,不仅努力提高其文学性,而且还要传达作者的思想感情,在翻译过程中难免会顾此失彼。文学作品的美学性和忠实性看似互相矛盾,其实相辅相成,体现了文学作品作为一种独特的体裁对翻译的要求。《围城》用独具风格的幽默语言讽刺了旧中国知识分子的腐朽及其畸形病态的生活,浓厚的中国本土文化和幽默的讽刺语言,为翻译增加了难度。珍妮·凯利和茅国权的合译本“Fortress Besieged”引起了国内外众多学者的关注,好评如潮。但这部译作中也有一些欠缺的地方,需要改进。其中,欠额翻译的现象普遍存在。引起欠额翻译的原因是多种多样的,归化、异化的使用方法不当,中英文化内涵不同,两种语言文化的差别等都会造成欠额翻译。
(一)归化和异化翻译策略的欠额
异化和归化的概念最早由劳伦斯·韦努蒂提出,他认为归化就是以目的语为归宿,不去打扰读者,尽量顺从目的语的表达习惯,让目的语读者更容易了解文章。异化译法就是不打扰作者,让读者去接近作者。异化派的观点归纳起来有三个:一是有必要让读者了解异国文化;二是译者相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处;三是异国文化可以丰富目的语文化和表达方式。从翻译的策略来看,《围城》的英译本主要以异化为主,归化为辅,目的是为了让外国读者更加接近原文以及原汁原味的中国文化。但由于中西文化的巨大差异,在异化的过程中,其中一个前提是译者对原文的理解是否到位,如果理解有偏差,有的地方并不能完全传达出原文的意思,就会产生欠额翻译的现象。归化的译法在有的情况下也会造成欠额翻译。
1.归化策略引起的欠额翻译
例1 两万块钱
译文:a sum of twenty thousand dollars.
“两万块”是指“人民币”,而译文中的“dollar”是指“美元”。译文的归化译法在这里造成了语义信息的欠额现象。
例2 远及于几千里外。
译文:across several hundred miles.
中英的计量单位不同,mile(英里)不等同于li(里),“千里”可译为“a thousand li”。货币单位和计量单位都是重要的文化标记,读者可以通过这些来判断时代背景和文化背景,此处应该采取直译的方法更为恰当。因此,这里译文的归化译法同样造成了语义的欠额。
2.异化策略引起的欠额翻译
例3 这迷汤灌错了耳朵。
译文:All that rice gruel was being poured down the wrong ear.
“迷汤”是指“迷惑人的甜言蜜语。”而译文把它译为 “rice gruel”只译出了字面含义,米汤一类的东西,没有准确传达出作者的意思,造成了欠额翻译,这个词译为 “flattery”或“sweet talk”较恰当。
例4 也许李梅亭压根儿在单相思。
译文:Maybe Li’s love is all one-sided.
原文中的上文是“我想这里面有误会,这事的内幕我全不知道。也许李梅亭在单相思,否则太不像话了。”“单相思”在词典中的解释为:“男女双方只有单方面的爱恋思慕,比喻双方中只有一方有愿望或热情。”译文单单说了“love”,并没有很好的表现出作者的讽刺意味,“单相思”强调的是单方面的愿望,包括了对对方的爱慕之情,读者并不能体会到李梅亭个人的愿望等信息,因此造成了欠额翻译。因此译为“Maybe it was just Li’s wishful thinking”或“Maybe Li’s wish is all one-sided”可以弥补信息的缺失。由此可见,选词恰当可以帮助我们规避欠额翻译。
(二)文化内涵不同的欠额
中英两种文化渊源不同,差别巨大。中国文化博大精深,崇尚儒家思想;英国文化起源于希腊、罗马文化,与宗教密不可分。翻译不仅包括了两种不同文化的交流,也包括了两种文化的碰撞。汉语的一些文化负载词在英语里没有对应的词,这种词汇空白现象就会导致欠额翻译,这是无法避免的。还有一些词的词义较多,一词多义现象在英语中也很难找到能完全对应的词,只能找到表达了一部分意思的词,这样也在语义上造成了欠额翻译。在《围城》这部作品中,就有很多特色的汉语词汇和文化负载词,英译的过程中难以避免的产生了欠额翻译。
译文:Mrs. Fang was very superstitious about black words written on white paper.
“迷信”专指人对事物的一种痴迷信任状态,迷惘地信服。“迷信”的含义更多倾向于盲目的相信,不理解的相信,包括对鬼神等的迷信。而英语的“superstitious”专指对鬼神等不存在的东西的迷信,这种文化负载词造成了语义的缺失,也就是欠额翻译。因此,此处“迷信”用“blindly worship”翻译更好。
例6 指着那些土馒头。
译文:Pointing to the coarse steamed bread.
“土馒头”是坟的俗称,而译文的“coarse steamed bread”是指粗糙的蒸的馒头,和“坟”毫无关联。由于中西方的丧葬习俗不同,西方人很难把“土馒头”和“坟”联系在一起,这样的汉语文化负载词在翻译的过程中出现了信息缺失(lost in translation),也就产生了欠额翻译。因此,翻译不能字对字的翻译,需要正确理解文化内涵,选用合适的词,或者加上一些解释说明。
(三)语言结构差别的欠额
汉语是意合语言,结构松散灵活,多为短小精悍的松散句、竹节句,靠句子与句子之间内在的逻辑来连接;英语是形合语言,关联词丰富,逻辑结构严谨。“一语双关”“搭配不当”“一词多义”等在句子中的现象容易造成欠额翻译,需要通过补充翻译来进行说明。特别是诗歌翻译、谚语翻译,音韵、节奏、结构、意境、风格等都会造成意境的流失以及风格的改变,也会无法避免欠额翻译。《围城》这部作品里就有很多中国地道的谚语和讽刺性的语言,由于语言结构的巨大差异,欠额翻译在所难免,但这种欠额翻译一般是形式上的,可以通过补偿手段来弥补。
例7 今朝有缘来相会,明日你东我向西。
JME的病因及机制尚不十分明确,目前认为是一种遗传性癫痫综合征。基因位点的改变与JME发病密切相关,主要有Cl-、Ca2+、K+离子通道基因位点突变及转录因子、神经递质等的变异。
译文:This morning we met by fate,tomorrow you go east and I head west.
原文的韵律很强,“今朝”和“明日”对仗,“朝”和“日”是同义词,而且这两句话都是七言结构,而译文不仅形式改变,韵律也发生了很大变化,也就产生了欠额翻译。由此可见,由于英汉语言结构的巨大差异,特别是翻译谚语,诗词等,要做到形式、韵律对应很难,有的欠额翻译是难以避免的,这种情况就需要一些恰当的补偿手段,尽量传达原文的意思。
从以上对《围城》英译本的分析我们可以看到,欠额翻译的现象很常见,有的欠额翻译是无法避免的,但有的欠额翻译可以通过适当的方法规避。
(一)语境增益
语境增益是指在译文中为读者提供额外的背景知识。由于两种文化的巨大差异,读者并不一定都能知道当地的风俗习惯、表达方式等,通过这种方法,可以帮助读者更好的理解文章。例如《围城》中出现的一些带有中国文化特色的词语,如果生译、直译,读者会不知所云,因此,适当的注释,解释说明来做到语境增益的效果是有必要的。
例8 秋老虎
译文:an ‘autumn tiger’,a real scorcher.
在汉语里“秋老虎”是指入秋以后出现的炎热天气,如果不加后面的“a real scorcher”的话,外国读者就很难理解“秋老虎”的含义,译者通过补充翻译的方法达到了语境增益的效果,不仅通过异化的翻译策略介绍了中国特色词汇,也通过语境增益让外国读者更易读懂。
(二)音译加注法
有的汉语文化负载词在英语里无法找到完全对应的词,可以通过音译加注释的办法来解决,以保留汉语的语音特色,传播汉语文化。
例9 这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。
译文:It was toward the end of July,equivalent to the “san fu ” period of the lunar calendar——the hottest days of the year.
三伏是农历中一段特殊的时期,是初伏、中伏、末伏的统称,是一年中气温最高的时候。英语里没有对应的词,因此译者采取音译的译法,既表达了源语的含义,又传递了汉语文化。
(三)异化和归化
《围城》这部作品的英译本主要是异化为主,归化为辅,把这部带有浓厚的中国文化色彩的作品带给了外国读者。文章中大量的含有中国特色文化的词语,可以通过恰当的异化或者归化的方法,弥补信息的缺失。
例10 辛楣一肚皮的酒,几乎全成酸醋。
译文:The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.
“吃醋”在汉语里有心里酸涩,妒忌的意思,译文用“jealousy”表达了妒忌之意,是归化的译法,弥补了信息的缺失。
例11 空城计
译文:pull the“empty-town”bluff.
空城计是中国的特色文化词,译者通过异化的译法,把“空城”这个词用英语表达出来,并在书的后面注释了“空城计”。这种异化的翻译策略不仅符合原文,而且还可以传播中国传统文化,丰富英文词汇,再通过一些补偿手段加以解释说明,可以达到较好的翻译效果。
本文结合《围城》的英译本,对翻译中的欠额现象展开讨论。由于英汉两种文化的巨大差异以及语言结构的不同,导致欠额翻译的因素很多。在翻译的过程中,有的欠额翻译是难以避免的,但有的欠额翻译可以通过一些补偿手段尽力避免,例如语境增益法、音译、异化和归化等。根据翻译的目的不同,译者可以采取不同的翻译策略,以求得翻译的对等。
[1]陈芙.从《围城》英译本看异化和归化译法[J].西安外国语学院学报,2007,(1).
[2]陈卫斌.欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2004,(1).
[3]高圣兵,刘莺.欠额翻译与超额翻译的辩证[J].外语教学,2007,(5).
[4]蒋华应,刘春智.翻译中的超额与欠额现象[J].四川理工学院学报(社会科学版),2006,(2).
[5]孙静,姜劼,顾飞荣.超额翻译与欠额翻译——以《学术论文写作英语》英译汉为例[J].牡丹江大学学报,2015,(2).
[6]孙艺风.《围城》英译本的一些问题[J].中国翻译,1995,(1).
[7]汪承萍.论翻译中的超额和欠额现象[J].南京理工大学学报(社会科学版),2001,(2).
[8]王芳芳,王菲菲.《围城》英译本与文化干预[J].语文学刊,2009,(3).
[9]喻劲梅.符号学视角下欠额翻译与超额翻译的规避问题[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2007,(2).
[10]周方珠.论超额翻译与欠额翻译[J].合肥联合大学学报,1998,(3).
责任编辑:思 动
The Phenomenon of Under-translation in the English Version of “Fortress Besieged”——Taking Jeanne Kelly and Mao Guoquan’s Version as Example
AI Ya-ni,CHEN Hai-xia
(Harbin Engineering University,Harbin 150001,China)
“Fortress Besieged” is a famous novel written by Qian Zhongshu. Taking the under-translation phenomenon in Jeanne Kelly and Mao Guoquan’s Version as target,it is argued that under-translation is popular considering the inequivalence of cultural connotation,national colors and linguistic structure. To avoid under-translation,strategies,such as adding contexts,annotated transliteration,foreignization and localization,should be employed.
“Fortress Besieged”;literary translation;under-translation;translation strategy
2016-04-14
艾亚妮(1994-),女,云南昭通人,硕士研究生,主要从事科技英语笔译研究; 陈海霞(1974-),女,河北海兴人,副教授,硕士,主要从事语言学,科技翻译研究。
1004—5856(2017)01—0141—04
H315.9
A
10.3969/j.issn.1004-5856.2017.01.034