生物学科技论文摘要英文翻译问题实证分析

2017-03-10 07:39任稳稳
绥化学院学报 2017年2期
关键词:被动语态学术论文英译

任稳稳

(枣庄学院初等教育学院 山东枣庄 277160)

生物学科技论文摘要英文翻译问题实证分析

任稳稳

(枣庄学院初等教育学院 山东枣庄 277160)

文章选择了60篇生物学科技论文,对其摘要英译过程中常见的问题进行数据统计,针对生物学科技论文突出性的问题,如专业词汇使用错误、易产生冗词赘句、被动语态使用频繁、结构式摘要使用等情况进行了归纳分析,提出了解决生物学科技论文摘要英译问题的对策和建议。

科技论文;生物学;摘要翻译;问题分析

摘要是对学术论文内容简要准确的叙评,能够让读者对论文的研究目的、内容等信息有所了解。目前SCI、EI、ISR和CPCI-S等国际四大检索系统一般通过英文标题和摘要来决定某篇学术论文是否被检索[1](P94),由此可见英文摘要的重要性。近年来国家对重大生命专项课题的投入越来越大,重要研究成果层出不穷,国内学者发表的科研论文数量和质量也越来越高,仅2015年就有七八万篇之多;有些生物学论文科研水平很高,作者研究投入也很大,但就是摘要英译水平不高,未能被国际知名的数据库和检索机构收录,其价值也无法被国际学术界认可。与其他学科相比,生物学科技论文具有专业词、缩略词丰富,多义词、复合新词较多,逻辑性强、语言表达概念准确,研究多涉及分子生物学相关知识等特征,摘要英译更易出现各种问题,我们结合翻译实践,以生物学科技论文为例,对中文摘要英译常见问题进行归纳和分析,提出生物学科技论文摘要翻译的若干对策。

一、生物学术论文摘要英译问题统计与分析

为分析和研究生物学科技论文摘要英译中出现的问题,本文以国内10种生物学核心期刊作为研究对象,在CNKI数据库中随机选取了这些期刊近5年(2010年以后)刊载的60篇学术论文、1.1万余字的英译摘要,对存在的不同问题进行了分类、统计和分析。为保护作者的个人隐私,对选取的研究摘要不做来源介绍。经过统计,共发现错误337处,按照摘要的文体特征分为词汇、句法、语篇等问题[2](P43)(见表1),其中词汇方面的问题有131处,包括词性误用、专业词汇使用错误、介词错误、单复数使用错误等问题;动词、名词、形容词、副词等词性误用是摘要英译词汇问题里面最常见的错误,有53处,占词汇问题的40%;其次为专业词汇使用错误,有43处,占词汇问题的32.8%;名词、第三人称单复数错误则有15处,占比11.4%。句法方面的问题有146处,包括赘句41处(占28%)、句子成分残缺27处(占18.5%)、时态错误21处(占14.4%)、语态错误22处(占15.1%)、逻辑关系不一致18处(占12.3%)、搭配不当17处(占11.6%)等。语篇方面的问题有45处,有表达不准确、信息不完整、上下文衔接不顺和逐字翻译等问题,其它方面问题有15处,如机译摘要、标点符号错误等。由表1可知,生物学科技论文摘要英译错误问题分布比较广泛,其中,词性误用、冗词赘句、信息不完整等问题出现的频率较高。

表1 生物学科技论文摘要英译问题统计表

二、生物学论文英文摘要翻译的突出问题

与经济学、工学、管理学、教育学等学科相比,生物学论文摘要英译中有些问题是共性的,如词汇方面的词性误用、介词和单复数使用错误;句法问题的搭配不当、句子成分残缺,语篇中的上下文衔接不顺、信息不完整等问题,陈广平(2013)[3](P8076-8077)、修荣荣(2011)[4](P48-50)、赵常友(2012)[5](P103-105)、韩立芳(2008)[6](P46-47)等学者已经进行了详细的研究和分析,本文不再对这些问题一一赘举;但与其它学科不同的是,生物学科技论文摘要英译出现了其特有的几个问题,出现频率非常高,值得科研工作者高度重视。

(一)专业词汇使用错误。与其他学科相比,生物学类的专业词汇(包括缩略词)非常丰富,稍有不慎就会翻译错误,导致无法准确表达论文所含的意思,容易产生歧义。如Itis suggestedthattheincreaseddroughtresistanceinthefivemutantsis associated with their higher levels ofSOD and CATactivity under droughtstress(在干旱条件下,SOD和CAT维持更高的活性与变异体植株的抗旱性有关),本句中,“变异体”应该翻译为“variants”,而不是“mutants(突变体”),变异体和突变体在生物学概念中是有着严格区分的。Geneticdiversityofidioplasm resourcesinwatermelonbySSRmarkers…(西瓜种质资源STS标记遗传多样性分析)一句,根据上下文语境,种质资源应该翻译为“germplasmresources”,而不是“idioplasmresources”。再如 ,This paper mainly discussed the mutagenic effect of amiprophos-methylintubeseedlingofonion(探讨甲基胺草磷对洋葱茎尖组培试管苗多倍体的诱变效应…)一句中,“试管苗”应该翻译为“vitro”,而不是直译为“tube seedling”,“seedling” 有实生苗的意思,与试管苗相比虽然都是“种苗”,但概念完全不同。另外需要注意的是生物学中各种基因、蛋白质、酶类等专业词汇的派生词较多,需要严格辨识;如“球蛋白”应该翻译为globulin,而不是globin(珠蛋白);“过氧化氢酶”应该翻译为catalase,而不是perxidase(过氧化物酶);“卟啉”应该翻译为porphyrin,而不是porphobilinonen(胆色素原)等。

(二)易产生冗词赘句。生物学科技论文摘要包含内容丰富,一些作者在英译时往往会不自觉地对其进行过多的阐述和解释,造成冗词赘句,浪费了宝贵的学术传播篇幅,影响核心信息的直观检索,也不符合英文摘要语言简洁的要求。如:The D-optimaldesign was applied toestablish correlative model of different colchicine concentrations and time duration and through the analysis of the correlative model to determine the optimum scheme of the tetraploid induction of garlic.,句中两次出现“correlativemodel”的说法,较为累赘,且“throughtheanalysisof the correlative model”和“todetermine the optimumscheme ofthe tetraploidinductionofgarlic”这一不定式的目的表述在功能上是一致的,翻译较为啰嗦。再如:“Theresultindicatedthat2716 quantitative proteins were identified,423 differentially expressed proteins were identified,in which 291 proteins were up-regulated and118proteinsweredown-regulated”这一句用来阐述实验的结论,2716个定量蛋白的鉴定即结论本身,直接阐述更清晰,“Theresultindicatedthat”在本句中冗余,在which引导的定语从句中有并列的系表结构,第二个系表结构的系动词可以省略;而在“Thefulllength cDNAofDOX1 gene was cloned usingthemethodofRT-PCR”这一句中RT-PCR本身是一种检测基因的方法,method一词无需译出。

(三)被动语态使用频繁。在生物学论文摘要通常是对试验内容过程及结果的客观阐述,将研究内容和结果作为直接对象;因此国内多数作者在摘要英译时认为用被动语态比主动语态显得更客观,经常把研究的对象或客体作为主语,频繁使用被动语态,很少用第一人称做主语,导致句子“头重脚轻”,不符合英语表达习惯,严重影响了论文写作质量。笔者从60篇文献选择的130个句子中,发现使用被动的句数达126个,占比高达96.9%。如“Toexplore the mechanismof cantaloupe lipoxygenase gene participatingin the formation offruit aldehyde aroma,a full length cDNA named CsLOX2 was cloned from the South Xinjiang germplasm No.28 and the sequence characteristics of CsLOX2 were analyzed,furthermore,the expression mode,the relative C6 aldehyde content and the lipoxygenase activity of cantaloupe during fruit development were studied.”句中,使用了“was cloned from”、“were analyzed”和“werestudied”三个被动语态,每句主语都太长,而谓语则太短,且其中有多层修饰语,容易产生歧义,头重脚轻使得读者理解起来较为吃力。

(四)结构式摘要使用问题。目前生物学科技论文摘要撰写经常用采用结构式摘要形式,包含目的、方法、结果、结论四要素,具有方便读者阅读、便于查找、信息含量更大、方便审稿等优点;本文选取的60篇文献摘要,均无一例外的选取了结构式形式,但在英译过程中,也存在一些突出问题。“目的”部分,经常出现简单重复论文标题,且不简洁、不明确等问题。如一文献题目为“Establishment of Molecular ID for MagnoliaGermplasmsBasedonSSRMarkers(基于SSR标记构建广玉兰种质资源分子身份证)”,但摘要“目的”句则翻译为“In order toexplore the construction ofmolecular IDfor Magnolia, SSRmarkerswasused…”,与标题明显重复。另外,“方法”部分描述过于简单,或者缺少主要研究方法;“结果”部分总结过多,研究得出的数据林林总总进行了列举,非常冗杂,没有突出重点研究结果;“结论”部分与“结果”部分重复,没有亮出研究内容的创新性和文章观点等问题也比较突出。

三、生物类学术论文英文摘要翻译对策

(一)专业词汇翻译要准确。随着生物技术的发展和研究的深入,生物学领域一些新的词汇不断涌现,大多是根据自由词根加上派生词缀等构词法创造出来的,普遍具有词义单一、词组固定等特点,如“bio”这个自由词根有“生物”的意思,派生出biosphere、biocide、biochemistry等诸多词汇。针对生物类学术论文出现的用词错误,平时要注意掌握生物专业英语词汇的特点,了解词汇与语境的关系,运用词源分析法加强对专业词汇的辨识,针对专业性词汇和缩写词,要去专业的生物学网站和专业英语词典进行一一核实,防止因为专业词汇翻译错误,致使结果差若毫厘谬以千里。另外,还需要注意缩略词的正确使用,虽然缩略词减少了专业词汇口述、书写的困难,但是构成方式不一,容易出现一义多缩或一缩多义的情况。如MFP就有“细胞有丝分裂促进因子(Metosis PromotingFactor)”和“中期促进因子”(MetaphasePromoting Factor)两个意思,因此,除了一些如SOD、ATP、GST等约定成俗的缩略词外,在摘要英译中有缩略的词汇,首次提到时最好进行全译,防止读者产生误解。

(二)避免冗词赘句。美国国家标准学会(ANSI)对英文摘要字数要求以不超过250词为宜,消除冗词赘句十分必要。翻译英文摘要,译者应熟练掌握汉英这两种语言在组织方式上的差异,即汉语重意合,主要依靠词义和词语间的逻辑关系来表达;而英语重形合,需要借助连词、介词、关系词和一些非限定性结构来实现表达,如汉语中我们经常使用“阐述了……,比较了……”而在英语中我们需要在compares之前加上and;汉语中我们用“运用……的方法”,而英语中多用by介词短语来表示方式。再如“The CDSofWDHN1 had a length of491 bp.Which contained 2 exons and 1 intron and which encodedaproteinof133aminoacids”,句中使用了两个which引导的定语从句来修饰“TheCDSofWDHN1”,这两个定语从句可以直接用现在分词结构来代替,即containing2exonsand 1intronandencodingaproteinof133aminoacids.因此恰当使用连词、介词短语以及非限定性的分词、不定式结构可以有效规避冗词赘句。另外,汉语多用动词,描述呈动态;英语则多用名词,描述呈静态,英语中常见名词化现象,即使用名词来表达原本由动词来表达的涵义。名词化表述简洁、灵活、可以用来表达比较复杂的内容,这与生物类学术论文中名词概念居多的特点以及英文摘要写作要简洁、客观的要求相吻合。英语中最为常见的名词化结构便是“名词+介词+名词”,如:Higher hereditability of major genes could be favorable to an efficientselectioninearlygenerationsofeffectivesiliquenumberon maininflorescencebreeding.中的“Higherhereditabilityofmajorgenes”和“an efficient selection in earlygenerations ofeffective siliquenumber”都是这种结构,整句表达清晰、简洁,可有效地避免冗词赘句出现。

(三)合理使用被动语态。学术论文具有信息传播的作用,需要遵循末尾焦点和尾重两个原则,一些学者也对国内的被动语态滥用现象进行了质疑和批评,认为被动语态的滥用会使句子结构笨拙呆板、语义模糊[7](P14)[8](P290)[9](P19)。郭爱缨对国外部分英文科技期刊进行研究后发现,这些期刊在强调作者的研究新成果、新发现、新方式或者突出新观点时,会经常使用第一人称做主语,使用主动语态[10](P38);而国外在使用“I”做主语时,更强调是作者本人确定了研究内容和方法,并得出了重要结论[11](P383)。因此,在对一些研究成果非常突出、体现的观点也非常新颖的摘要进行英译时,建议使用主动语态来进行翻译处理。如,结论“利用RACE技术克隆了香瓜脂氧合酶基因CsLOX2的cDNA全长,该研究将为进一步探讨香瓜醛类香气物质形成机制提供直接理论支持”。若翻译为“We cloned the cDNA of lipoxygenase gene CsLOX2 of cantaloupe sativus for the first time by using RACE technique,the study will provide a direct theoretical support for the further study on the mechanismofaromaformationofcantaloupe.”,更突出了是作者确定了研究内容的首创性,要比翻译为被动语态句“The full-length cDNA of lipoxygenase gene CsLOX2 was cloned by RACEtechniqueforthefirsttime,thestudy…”更能符合表达的需要。但要指出的是,被动语态和主动语态之间没有主次和优劣之分,使用被动语态或主动语态时,要根据摘要上下文内容和文章表达的需要来选择。

(四)正确使用结构式摘要。生物学类学术论文的英译结构式摘要,应该简洁、明了。“目的”部分应直截了当说明研究目的或阐述的问题,不必太长,以一两句话简单说明即可,常以不定式结构开头,如to investigate…and;to study;to explore;to indentify等,摘要起始部分也可以简洁说明研究背景。介绍实验方法或研究方法,常用的英文表达方式有measure,estimate,calculate等;介绍研究过程常用的英文引语有tocarriedout;developed;examined;bymeansof等。“结果”部分描述要尽量明确,忌笼统,突出研究得到的重点成果,常用的词汇有show,result,present。介绍“结论”部分,常用的英文表达方式有Wefound;There was;itconclude等,要突出文章的主要创新点和重要意义,动词时态一般用现在完成时或者一般现在时,陈述学术论文的观点和论点时,常用的英语表达方式有Itcanbeseenthat;Ourconclusionisthat等;当说明论证的时候,常用的英语词汇有:support,provide,confirms, reveales,indicates等;当对本文的研究结果进行建议或者推荐的时候,常用的词汇有:suggest,recommend,propose,expect等。

本文对生物学科技论文摘要英译问题进行了统计,并对突出性问题进行了分析,提出解决的对策。我们认为,生物学科技论文摘要英译中诸多问题出现的原因是与作者自身英文水平不高、忽视英文知识学习、过度依赖翻译软件以及对翻译处理不灵活有关;汉英两种语言应用中存在较大差异,因此要高度重视摘要英译的重要性,平时注重加强英文的学习,培养良好的学习习惯,多向国内外著名刊物收录的论文学习借鉴英文摘要写作句型和手法,避免中式英语出现。

[1]葛瑞红.例谈中文科技论文摘要的翻译[J].湖北工业大学学报,2012(6).

[2]秦秀白.体裁教学法评述[J].外语教学与研究,2000(1).

[3]陈广平.经济类论文摘要英语翻译问题实证探析[J].安徽农业科学,2013(18).

[4]修荣荣.科技论文英文摘要写作中常见介词错误用法分析[J].中国石油大学胜利学院学报,2011(1).

[5]赵常友.中文学术论文英译摘要常见错误分析[J].曲靖师范学院学报,2010(2).

[6]韩立芳,张哲.学术论文中文摘要的英译问题剖析[J].通化师范学院学报,2008(6).

[7]范晓晖.论医学论文英文摘要中被动语态的滥用[J].中国科技翻译,2005(4).

[8]张春芳,刘志新.近15年国内科研论文摘要研究透视[J].中国科技期刊研究,2010(3).

[9]何瑞清.中外科技期刊英文摘要比较—语态分布和“头重脚轻”句的使用频率[J].上海中国科技翻译,2004(1).

[10]郭爱缨.科技论文作者文摘的人称问题[J].编辑学报, 1998(1).

[11]贾立平,武龙.学术论文英文摘要特点分析[J].内蒙古农业大学学报,2010(52).

[责任编辑 靳开宇]

H315.9

A

2095-0438(2017)02-0090-04

2016-11-03

任稳稳(1984-),女,山东嘉祥人,枣庄学院初等教育学院讲师,硕士,研究方向:英语翻译实践。

枣庄学院科研基金“功能翻译理论指导下的学术论文摘要汉译英研究”(2015QN30)。

猜你喜欢
被动语态学术论文英译
学术论文征集启示
学术论文征集启事
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
摘要英译
《发表学术论文“五不准”》通知
摘要英译
要目英译
要目英译
被动语态
被动语态专项训练