企业外宣翻译中的常见失误及改进策略

2017-03-10 01:20游燕平靳昭华
湖南工业职业技术学院学报 2017年1期
关键词:石家庄英译译者

游燕平,靳昭华,李 晶

(石家庄铁道大学四方学院,河北 石家庄,051132)

企业外宣翻译中的常见失误及改进策略

游燕平,靳昭华,李 晶

(石家庄铁道大学四方学院,河北 石家庄,051132)

为了提高企业外宣资料英译质量,本文着眼于英汉两种语言及文化的差异,着重分析了目前企业外宣资料英译过程中在中式英语、四字词语、语境、文化、术语表达等方面存在的几种常见错误,探讨了适合中国企业外宣材料的翻译策略,以便有效指导企业外宣译文更易于被海外读者理解,达到预期的宣传效果。

企业;外宣翻译;失误;策略

一、引言

经济全球化的进程在日益加快,与此同时中国经济也在迅速发展。在当前全球经济一体化的时代大背景下,中国政府提出了“一带一路”的宏观战略构想,未来中国企业将会有越来越多的机会打入国际市场,参与到更为广阔的国际竞争与合作当中去。在这一过程中,企业不仅需要打造优质的产品,更为迫在眉睫的是通过高质量的外宣资料展示和宣传良好的企业形象。从而极大提升企业在海外市场上的综合竞争力。在同国外企业的技术交流合作中,企业对外宣传资料翻译的质量直接影响到企业的对外形象。

本文着重分析了企业外宣资料中普遍存在的几种翻译失误,并有针对性地提出一些做好企业外宣资料英译的常用翻译策略,以期为广大企业外宣资料翻译提供实用的、有价值的参考,提高译文质量,以便海外读者能够准确获取企业相关信息,助力企业在海外市场树立良好的外部形象,提升与国际市场全方位的沟通交流。

二、企业外宣资料翻译的常见失误

企业的外宣资料在英译过程中往往存在一些普遍性的问题,这既影响了译文质量,又容易引起读者的误解甚至错解,同时还给企业的海外形象带来诸多不良影响。笔者总结了一些常见的、共性的翻译失误,可以大略分为以下几类:

(一)译文中存在中式英语

例如,外宣资料中经常会出现“公司年生产160万至190万辆自行车”之类的描述公司生产能力的语句。翻译人员往往按照自己的汉语思维习惯将其英译为“The company’s annual output of bikes is between 1.6 million and 1.9 million”。中国人读后感觉很通顺、很好理解,单其实比较地道的英文表达方式应为“The company’s annual output of bikes ranges from 1.6 million to 1.9 million.”相比“between…and…”,英文短语“range from…to…”更能够生动而准确地体现出公司生产能力的变化区间,是符合英语思维习惯的表述方式。在外宣资料中,另外一个出现频率很高的是描述企业综合实力的语句“自2010年起,公司已连续五年在中国进出口额最大的500家外贸企业中进入前30位。”对于这个句子,翻译好“进入前30位”会起到画龙点睛的作用,很遗憾的是许多企业的外宣资料中,都将其译为了中式英语“has entered the top 30 enterprises”。虽然动词“enter”字面意思是“进入”,但却不能够与其后面的名词“enterprises”搭配。而比较地道的英文表达应为“has been listed as one of the top 30 enterprises.”在外宣资料中,诸如此类的汉式英语不胜枚举:“远销”误译为了“be sold as far as”,其实更为地道的英文表达为“export”;“…的花色品种增多”英译为了汉式英文“The designs and variety of…have increased.”而英语译文“…are now available in better designs and richer variety”更符合地道的英语表达习惯。

(二)汉语四字词语翻译不当

众所周知,四字词语是汉语表达的精华,其语意凝练,结构有致,方便言简意赅地表意。所以企业的汉语宣传资料中会经常性地运用四字词语,“以彰显文本的形美、意美和音美,展现企业的深厚文化底蕴”[1]。但这同时也给文本的翻译工作带来了巨大的挑战。如:“人山人海”,本意是指人数非常众多,但有的外宣资料却将其译为“people mountain people sea”,这样一来,搞得外国读者一头雾水,不知所云,根本无法理解。其实将其意译为“a great number of people”即可准确传达要表达的意思了。再如:四字词语“色彩艳丽,种类繁多的人造花卉”,有些外宣资料中将其译为“various bright color artificial flowers”。实际上这类四字词语中的部分信息是多余的,在英译时宜简化处理,省略一部分信息,否则就会因形害义。“色彩艳丽”需简化为“艳丽”,“种类繁多”需简化为“繁多”,并且在翻译成英文时,尽可能找一个单个的英文单词或短语来表达。因此,“a variety of colorful artificial flowers”是比较准确、传神的译文表达方式。其他常见的四字词语如“誉满全球”译为“reputation reaches all over the world”有生搬硬套之嫌,而译为“win a world-wide reputation”要准确,生动许多;“驰名中外”译作“popular both at home and abroad”比译作“be famous in China and foreign countries”更符合英语读者的阅读习惯。

(三)脱离原文的不当翻译

“企业外宣英译材料的话语受众是外国读者,翻译时应以原材料为依据,用西方读者能够理解与接纳的方式进行必要的改写与补充,达到宣传交流的目的。”[2]而实际操作中,很多的企业外宣资料中存在许多脱离原材料语境的不当翻译,常见的有误译和欠额翻译。(1)误译。误译在宣传材料翻译中出现的频率很高,并和译者本人的粗枝大叶以及翻译水平有直接关系。例如:“我们公司专门从事干货加工业务。”外宣材料中直接将“干货”译为了“dry goods”,但在英式英语中“dry goods”意为“谷物”,在美式英语中意为“纺织品”。再如:“服务站”被误译为了“service station”,而在英语国家“service station”意为“加油站”,意思差别很大;“糖水被误译为了“sweet water”,而在西方国家,“sweet water”指的是“淡水”而非“糖水”。“body bag”在西方国家意为“遗体袋”而非有些中国企业要表达的“腰包”。(2)欠额翻译。由于国外读者缺乏和中国国情相关的背景知识,因而无法理解外宣材料中的某些英文翻译,而译者却忽略了这一点,过高地估计了受众读者的阅读和理解能力。如:极富中国特色的专有名词“高级技术职称”,有的外宣材料将其译作“Senior Title”,但西方国家没有类似证明职工技术水平的专门的职业资格考核制度。所以单纯地将“高级技术职称”译为“Senior Title”还不足够,欧美读者读后感受不到中国职工的水平如何。因此需要额外补充一些相关材料“the highest level,in the vocational skill evaluation including examination and practical operation,which is acquired by workers with rich working experience”。再如:“领头羊”译为“bellwhether”比译作“leading goat”更为妥当;“历史遗留问题”译为“historical problems”不如译为“in view of the long-standing problems in the enterprises”更为恰当,易于西方读者理解。

(四)忽视概念文化等值的不当翻译

中西方文化之间存在差异,因此译者在翻译企业外宣材料时需从文化层面上多加注意。“而有些外宣资料明显缺乏对中西方两种文化的深入、准确理解,因此不能够有效传递汉语原文欲表达的信息。”[3]例如:“龙”是我们中国人独特的一种文化的凝聚与积淀,是高贵、尊荣的象征,又是幸运与成功的标志。某一“紫龙”农业公司将其公司名称英译为了“Purple Dragon”。但问题是“龙”在西方文化中象征邪恶,是一种凶恶的动物,如英国古文学作品中就描述过一条“喷火巨龙”的怪兽。因此英译公司名称“Purple Dragon”必然会给公司带来负面影响,影响西方消费者对公司产品的印象。其实完全可以采用零译法,将其英译为“Zilong”。“龙头企业”在有些外宣材料中被译为了“a dragon head enterprise in……industry”,也会影响企业在西方读者心中的形象,可以改译为“a leader of……industry或a flagship enterprise”。再如:中国企业生产的“白象牌方便面”如果按照字面意思译为“White Elephant Instant Noodles”,产品毫无竞争力,无法打开国外市场。因为在西方文化中“white elephant”意为“大而无用的东西”。所以误译了这个品牌名称会严重影响产品的畅销度的,甚至影响这个企业在海外市场的发展前途。还有中国某一公司生产了“孔雀”牌彩电,意欲远销海外市场,有译者建议将其商标名称英译为“Peacock”,但在西方文化里“Peacock”意为“得意洋洋”,所以又有译者建议比较妥当的译法可为“U-ranus”,意为“至高无上”可以比较好的传达品牌概念,西方读者也容易理解。

(五)术语和新行业表达的不当翻译

“企业外宣资料中,公司简介中关于产品的介绍会经常涉及到很多的术语和新的行业表达。所以如何处理好此类翻译就成了影响英译文本的重要因素,遗憾的是实际翻译中错误百出。”[4]“一次性包装”误译为了“one time container”,“一次性支付”误译为了“pay one time”,此类误译都是源于望文生义,应充分考虑到术语使用语境灵活译为“non-returnable container”和“pay in full”表意更为准确。还有一些新词汇翻译时需要谨慎,考虑不周会有漏洞,影响沟通交流。如:“双赢”有的误译作了“double-win”,“防火墙”误译作了“the wall of fire”,却是不可取的,合适的译文应为“win-win”和“fire wall”。自2012年习主席指出实现民族复兴是中华民族近代最伟大的中国梦,“中国梦”便成了媒体竞相追逐的热门词汇。在外宣材料中,“中国梦”需英译为“China dream”,而不是“Chinese dream”,因为历史上Chinese构成的短语多含贬义[5]。译这类新词汇时应更多参照全国科技名词审定委员会的推荐译名来翻译。

三、改进策略

从上文论及的五花八门的翻译失误,我们可以看出很多的中国企业的外宣资料在译成英文时都出现了各种各样的问题,涉及中式英语、四字词语、语境、文化、术语表达等方面。此类拙劣译文严重影响了中国企业的对外宣传效果,影响了企业形象,影响了有效沟通和交流,阻碍了企业开拓海外市场。

笔者以为,企业外宣资料英译时应以忠实原文意思,通顺翻译为基础,防止误译滥译,以达到全面、及时,准确的传递信息的理想效果。译者在处理企业外宣资料时需小心谨慎,避免出现上文提及的常见误译,处理好译文。同时,译者也需提高自身基本素质。首先,需博览群书,掌握广博的知识,把自己变成一位“杂家”。其次,需具备较强的驾驭双语的能力,这是衡量译者翻译水平的重要标准,也是译者翻译素养的整体体现。最后,译者需具备良好的职业道德。任何时候都要坚持一丝不苟的认真态度和严谨求实的工作作风,必须坚决摒弃草率马虎的态度。这样,我国企业的外宣资料英译水平定能“更上一层楼”,助力我国企业更好地进入国际舞台和更好地融入全球经济的大潮。

[1]黄友义.坚持“外交三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):23-25.

[2]黄泽存.新时期对外宣传论稿[M].五洲传播出版社,2002(14): 34-35.

[3]刘雅峰.译者的适应与选择—外宣翻译过程研究[M].北京:人民出版社,2010(28):45-47.

[4]卢立程.企业对外宣传材料翻译中的语篇重构[J].肇庆学院学报,2007(5):40-43.

[5]卢小军.中美网站企业概况的文本对比和外宣翻译[J].中国翻译,2012(1):34-36.

On Common Mistakes in the External-Propaganda Translation and Translation Strategies

YOU Yan-ping1,JIN Zhao-hua2,LI Jing3
(Shijiazhuang Tiedao University Sifang College,Shijiazhuang 050000,Hebei)

With the aim of improving external-propaganda translation,this paper mainly analyses the common mistakes existing in them based on the differences between Chinese and English languages and cultures.This paper aims at exploring the appropriate translation strategies for Chinese enterprises and providing some effective instructions for them,so that their external-propaganda translations can be easily understood by foreign readers achieving the expected propaganda effect.

enterprise;external-propaganda translation;mistakes;strategy

H315.9

A

1671-5004(2017)01-0082-03

2016-11-11

2016年度河北省社会科学发展研究课题“国际合作背景下企业外宣翻译服务河北省过剩产能‘走出去’的研究”(项目编号:201604050204)的阶段性研究成果。

游燕平(1981-),女,河北邢台人,石家庄铁道大学四方学院讲师、硕士,研究方向:英语语言文学。靳昭华(1982-),女,河北石家庄人,石家庄铁道大学四方学院讲师、硕士,研究方向:英语语言文学。李晶(1981-),女,河北石家庄人,石家庄铁道大学四方学院讲师、硕士,研究方向:英语语言文学。

猜你喜欢
石家庄英译译者
石家庄晓进机械制造科技有限公司
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
摘要英译
要目英译
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
梁丛