祝东江(汉江师范学院 外语系,湖北 十堰 442000)
改进外宣翻译,提升中国形象
祝东江(汉江师范学院 外语系,湖北 十堰 442000)
外宣翻译,是外宣的媒介和桥梁,直接关系着对外宣传的效果,但效果不佳。多种因素造成中国目前外宣翻译总体质量低劣。 外宣人员应秉持文化自觉和文化自信,结合功能对等和目的论采取适当的方法进行外宣资料翻译,同时社会各界共同努力,改进外宣翻译,提升中国的国际形象。
外宣资料翻译;功能对等;文化自信
对外宣传材料是海外人士获取有关中国信息的重要窗口,是提升中国与其他国家相互理解的重要途径,其翻译质量直接关系到我国对外宣传的效果和国际形象。外宣翻译在对外宣传中国方面扮演着极其重要的角色,涉及多种领域,拥有其自身特点,目的是向国外受众推介中国的政治、经济和文化发展进程,传达我国对国际事务的立场,增进他们对中国现代化建设的了解,以期获得更多的国际支持。
中国外宣翻译的目的在于向国外读者客观真实地介绍中国。译文在译入语语境中能否实现交际功能是翻译的关键所在。优秀或合格的译文会让国外受众更好地了解中国,而拙劣的译文则可能影响、破坏中国的国际形象。然而,当前的外宣翻译存在着很多问题,各种语言和非语言错误或问题随处可见,影响了我们的对外交流,削弱了对外宣传的预期效果,甚至出现了截然相反的后果,如:一条标语, 吓走外商; 出口商品的译名造成产品滞销等。据有关调查显示,20年前和20年后,美国人对中国持负面态度的比例几乎没有改变,60%。[1]
目前,外宣翻译中存在着一些急待解决的问题,如逐字翻译、忽视文化差异、中式英语等,如:拳头产品 fist product, 保税区 tax-protected zone, 旅游的热点 a hot spot of tourism,以外贸企业为龙头 with foreign trade enterprises as the dragon head, 等等,不一枚举。
许明武等指出,相当一部分伪翻译既不达意又不适应译语读者的阅读习惯和信息需求,甚至误导译语读者。[2]刘建刚等认为,实用文体伪翻译负面影响大,甚至会“影响到对外合作与交流,国家软实力建设,及国家的国际形象和人文环境。”[3]
面对如此严峻的外宣翻译现状,不少有识之士进行了反思、分析、研究, 认识到目前的对外宣传及翻译, 缺乏内外有别的意识, 对国外受众的思维、心理、信息需求和表达习惯等因素考虑不够。外宣文体翻译存在大量的误译,主要是由语言本身差异造成的误译、由文化差异造成的误译、以及中式英语现象,同时外宣文体翻译中存在的各种问题尚未得到翻译界足够的重视。管理落后、资金短缺、经验缺乏、受众不明、及语言文化差异等是出现这些错误和不足的首要原因。此外,相关翻译人员的水平参差不齐,主管部门缺乏一套统一、行之有效的考核译者能力的机制。
对外宣传是跨文化交际, 要实现对外宣传翻译的预期目的, 首先要激起国外受众对译文的兴趣,应贴近他们对中国信息的需求,贴近他们的思维习惯,通过表叙来获得认可, 从而实现对外宣传目的。然而,因翻译任务发起者的对翻译的专业认知不够, 译者自身能力不够、态度不够严谨且缺乏一种具有针对性的理论指导,及汉英语言的巨大差异等,导致无法翻译出满足市场需求、实现翻译目的语言优美通顺的译文。
爱泼斯坦,林茂荪等指出:“死译”、“硬译”、“字对字翻译”之所以不可取,是因其违反了翻译的本质、语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解。[4]刘敬国,何刚强也指出,最主要的问题是没有考虑到翻译的交际功能,拘泥于原文,生搬硬套,表面实现字字对应,效果却很不理想。[5]
对外宣传材料有其自身的独特特点,如浓厚的文化、政治色彩、强调时效性等。外宣资料的两大主要功能是信息功能和祈使功能,沟通、传播是其特性。对外宣传过程有四个基本要素: 传播者、译者、传播渠道和外国受众,尤其外国受众需要特别关注。
汉语对外宣传材料汉语表达特征明显: 追求词藻华丽, 滥用“壮语美辞”; 喜用空洞的套话、口号、公文程式性语言; 文化色彩浓厚, 文字工整对仗,结构整齐划一[6]。 在翻译过程中,原语和译语社会中的语言、文化、政治、经济和意识形态等都从宏观或微观方面发挥着作用。欲实现有效的对外宣传资料翻译,必须在了解该类文本自身属性特征基础上,确定其翻译原则(信息突出性、召唤性和简洁性)、翻译内容,及特定或预期目的。同时,考虑译文语体、读者反应和译语文化等因素。翻译过程中,应遵从译文语体风格, 以读者为中心、注重读者反应, 尊重译语文化,并适度调控源语与译语之间的价值信息量,确保跨文化交际的实现。[7]
外宣资料翻译不同于其他文体的翻译。传统的“信、达、雅”翻译原则和“忠实”或“等值”的翻译策略均不适合外宣资料翻译的客观要求。
尤金 · 奈达提出功能对等,将原文读者和译文读者的反应紧密联系,倡导以译语语言和文化为中心的原则,强调译文的读者反应,侧重译语的语言和文化,探讨译语文化中可接受的表达,以使译语清晰易懂。外宣翻译首先应考虑国外读者的阅读习惯和可接受性,遵从以受众为中心的翻译原则。奈达同时提出采用归化策略来处理语言及文化区别。
纽马克的“文本功能分类说”将翻译研究和语言功能结合起来,注重文本功能在翻译中的作用,译者需要考虑文本外在制约因素与自身的文本功能,及受众的文化心理和认知能力。
德国功能派翻译理论提出“翻译是一种行为”,引入“翻译要求”,强调交际目的,为翻译理论研究开辟了一个新的视角。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。为实现交际目的,译者可以对原文作适当的增减及改变原文中的某些形象。功能主义翻译目的论对翻译重新定义,赋予译者更多的主动权,使译者挣脱了忠实源文的枷锁,能主动的根据翻译目的选择翻译策略。
王平兴指出,对外交流或宣传,信息内容“以我为主”,语言和形式须“以受众为主”。王宏印指出新闻文体的翻译不求字面对应,但求语言效果和文章风格; 力求事理严谨,观点鲜明,行文泼辣,富于文才。廖七一提出“要处理好语言表达形式和原作者的交际意图之间的这种关系” ,翻译应重点传达其交际意图。[8]
黄友义认为“贴近国外受众的思维习惯”是外宣翻译具体操作中最需要注意的。 赵启正强调外宣工作要“内外有别”,要充分认识到国外受众的思维、心理差别,对外宣传必须以他们为中心,运用恰当的翻译方法。段连城提出对外宣传翻译工作者需要对原文进行加工 — 镶补,减肥和重组,即补充外国人不懂的背景知识、删减堆砌的辞藻、重新组织篇章。[9]
结合功能对等理论、文本功能分类说、及翻译功能目的论,笔者认为外宣翻译应遵循功能对等理论和功能翻译目的论原则,以受众为中心,考虑译文语体、读者反应以及译语文化等因素,采用诸如解释性翻译、省略和再创造等方法,并灵活运用归化与异化策略,跨越文化障碍,成就语言地道、清晰明了的译文,顺利再现对外宣传资料的功能。
1)解释性翻译 文化缺省是跨文化环境中的读者阅读中的最大障碍。若译者忽视文化缺省或回避不译,将造成原文重要信息的遗漏和缺失,影响译文读者的理解。译者必须为译文读者创设最充分的语境效果,缩小文化信息差, 如:
863计划 The Match 1986 Program to stimulate the development of high technologies
三讲 the Three Stresses — the stresses of studying, raising political awareness and ensuring honesty and integrity
2) 省译 对外宣传的译者须删减一些低值信息,尽量减轻译文读者的阅读和思维负担,以清晰简洁的文字传达原文意义,以不等值的对应信息换取等值的接受效应。如:
昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出塞典赤、郑和、兰茂、杨慎、徐霞客、担当、钱洋、聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics left with time passing by.
3)再创作翻译 翻译绝不是简单地“对号入座”; 须多层次、多角度地构思, 做到“精心设计、精心施工”; 须先调整、梳理、归纳、提炼、调研、然后再进行传译。如:
把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance.
我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choose them, you are choosing the best.
4)归化与异化 在外宣资料翻译中,为让译文读者更好地理解,建议采用归化的策略,以目的语文化和读者为中心,运用目的语易于接受的表达方法,使译文通俗易懂。如“金鸡奖”译为“Jin Ji Award”或“the Golden Rooster Award”,效果不佳,但归化为“China’s Oscar”,效果明显改善。对一些具有中国特色的语言,异化策略能更好地保留其异国情调,从而让中国文化影响世界。[10]归化和异化互为补充,如:鸳鸯 lovebird,龙舟dragon boat,公积金public accumulation fund,梁祝China's Romeo and Juliet,七彩云南 7-Colored Yunnan, 汉文化the Han Culture,中原Zhongyuan, the central plains,及鱼米之乡a land of rice and fish 或 a land of milk and honey 等。
外宣翻译,外宣的媒介和桥梁,目的在于向国外读者客观真实地介绍中国,是一个战略性问题,关系到中国国际形象。社会各界应给予更多的关注和支持,包括质量控制、学术控制、行政控制、媒体监控、翻译界的关注,共同努力提高翻译质量。
外宣翻译发起人和译者都要对外宣翻译工作有足够深刻的认识,要有高度负责的态度。译者要认真对待字、词、句, 理解要准确、传达要到位、表述要规范,还要考虑到译文的可接受性。[11]译者要重视语言功力的锤炼,扩大知识面,增强跨文化交际意识,熟谙中英文化,磨练双语转换能力,努力成为中英两种语言文化的专家,传播专家。
对外宣传翻译是“让世界上其他的国家和人民了解中国”,其译者应应秉持文化自觉和文化自信,积极处理原文具体的字句,根据译文的表达习惯,以传递信息为重,调整原语修辞,删除汉语中抽象范畴词、华而不实的修饰词;对于平衡对称的汉语表达,译者应取意而忘形,用清楚明了的英文把原文的主要意思表达出来[12],来适应译语接受群体的文化和审美标准和习惯。[13]
总之,外宣翻译,不是机械的对应复制,而是在功能对等和目的论的指导下,运用译文的语言优势,进行简明的表述,即翻译出原文深层次的语用真意[14],实现有效的跨文化交流。对外宣传翻译必须具备充分的受众意识,努力做到文化自觉,彰显文化自信。
[1]陈小慰. 外宣翻译中的“认同”的建立[J]. 中国翻译, 北京, 2007,(1).
[2]许明武. 中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析[J]. 中国翻译,2006,(2).
[3]刘建刚,张艳莉. 实用文体伪翻译现象研究[J]. 上海翻译,2007,(2).
[4]爱泼斯坦等.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译, 2000,(6).
[5]刘敬国,何刚强.翻译通论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011.
[6]曾利沙. 论旅游手册翻译的主题信息突出策略原则 [J]. 上海翻译, 2005,(01).
[7]周锰珍. 基于目的论的对外宣传资料翻译[J]. 广西民族大学学报(哲社版), 2006,(11).
[8]廖七一. 当代英国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001.
[9]段连城. 呼吁: 译界同仁都来关心对外宣传[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1994.
[10]张 健. 新闻英语翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2008.
[11]刘宓庆. 文化翻译论纲 [M]. 武汉: 湖北教育出版社,1999.
[12]文 军. 信息与可接受度的统一[J]. 中国科技翻译. 2002,(1).
[13]贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.
[14]汤 莙. 译本批评的方法[J]. 西安, 外语教学, 2006,(1).
(责任编辑:王国红)
2016年汉江师范学院重点科研项目“文化自学意识观照下的武当文化译介研究”(2016A01)成果之一
2017—01—03
祝东江, 男, 湖北郧西人, 硕士, 汉江师范学院外语系副教授, 主要研究翻译理论与实践, 及英美文化。
H
A
2096- 3130(2017)04-0073- 03
10.3969/j.issn.2096-3130.2017.04.014