徐琳瑶, 向明友
(北京航空航天大学 外国语学院,北京 100191)
语义韵对新闻态度的操控研究
徐琳瑶, 向明友
(北京航空航天大学 外国语学院,北京 100191)
新闻报道承载新闻态度,语义韵对这种态度的实现起着至关重要的作用。本文采用语料库语言学的相关研究方法,探究美国媒体New York Times《纽约时报》和中国对外媒体China Daily《中国日报》新闻报道中关于钓鱼岛相关表述的语义韵,进而阐释新闻语篇凭借语义韵实现态度意义的机制。
新闻语篇;新闻态度;语义韵
新闻媒体作为传递信息的媒介,一直追求真实准确、不偏不倚。自19世纪美国新闻界率先提出“客观报道”以来,一直被各国新闻人尊重和秉持。正如TheNewYorkTimes《纽约时报》的创始人Henry Jarvis Raymond所说,“一张日报应该按照它本来的面目准确地反映这个世界”(袁端端,2011:50)。但Gerbner等(1986)指出,新闻媒体对其受众影响深远,媒体通过重复的视觉信息和思想观念的积累对接受者进行反复引导。若从语言研究角度进一步理解这种态度引导的运作,需要在新闻文本的客观用语背后深度挖掘隐含态度意义。就此问题,学界现有探究多从凸显语言社会功能的批评性话语分析角度展开,例如针对新闻转述引语(辛斌,1998;黄勤,2008)或结合新闻图式做结构性分析(van Dijk,1988; 成文、田海龙,2006),揭示权力和意识形态如何操纵新闻话语(Fowler et al.,1979;Fowler,1991;Fairclough,1995;Wodak,1996;陈中竺,1995;张延续,1998;徐立新,1999;辛斌,2000)。20世纪90年代起Martin & White(2005)等人承袭系统功能语法,构建以评价性词汇为中心的语义评价系统对话语使用者所做评价进行态度分析(White,1998;Martin,2000;Martin & Rose,2003),并为新闻语篇研究者广泛应用(Thompson,2008;王振华,2004;刘世铸、韩金龙,2004)。此外,亦有从语体结构与修辞(van Dijk,1988;Bell,1991)、关联理论(Daniel,2003)等角度出发研究新闻语篇。然而这些研究方向主要基于文本(text based)进行分析,最少的仅从一篇报道中的几句话得出结论,稍显主观和片面。因此自语料库语言学发展以来,在语言研究中以大量真实语料为基础资源的需求不断提高,研究者开始将话语研究与语料库方法加以结合,加强话语分析的可靠性、客观性与解释性(Stubbs,1995;Baker,2013)除语料库统计技术外,通过语料库中基于词汇语法型式与意义的关系做出的语义韵(semantic prosody)研究更可独立分析话语的态度意义,但此前较少应用于新闻文本分析,特别是政治类硬新闻的分析。
语义韵是指节点词与某一类词语或语法现象反复共现不断积累形成常模,从而表达某种特定的态度意义(卫乃兴,2011)。本族语者长期传承某一词项的使用规则,逐渐形成稳定语义韵,使用者据此选取符合语篇态度的话语,实现语篇功能、隐藏态度。那么通过语义韵分析新闻文本,或可探究隐性态度。另外语义韵研究建立在大量自然语料的基础上,真实体现特定群体及语境中的语言使用和理解情况,通过语义韵分析判断现实中话语使用的规则与意义,可以一定程度上避免对意义的主观误读。因此,本文将尝试以语义韵方法分析新闻报道中客观话语背后的态度意义。
中日两国间历来对钓鱼岛主权问题产生争端,成为媒体热门话题。而事态发展至今,钓鱼岛纷争并非仅存于两国之间,美国在其中造成不容忽略的影响。因此本文将以钓鱼岛新闻为例,观察美国媒体TheNewYorkTimes报道中提供钓鱼岛基本信息的话语描述,并以我国对外英文媒体ChinaDaily从当事人角度作出对比,借助语义韵研究,在美国当代英语语料库(COCA)中分析以节点词为核心的扩展意义单位的惯常使用规则,探讨新闻态度是怎样通过细微的遣词用句形成的,以期侧面揭示西方媒体的客观公正报道背后隐含的态度。研究将加强语义韵研究在跨学科领域的贡献,并为国际政治及媒体研究者提供一个有效的研究视角和范例。
后文将对新闻态度和语义韵作简要概述,通过语义韵研究方法详细分析新闻报道中的重要节点词,并在新闻语篇中解释语义韵对态度的影响和体现,最终得出结论。
2.1 新闻态度
新闻话语分析不可避免地面临新闻态度。多数学者认同新闻并非客观传递信息,而是引导读者,使之对新闻信息形成某种特定态度(van Dijk,1991)。新闻报道若提供消极信息,读者会产生消极态度,提供客观信息,读者产生相对中立的态度(Dietrich et al.,2006;Lido,2006)。 Baker(2013)认为新闻媒体将丰富信息传递给大量的读者或观众,但在该过程中将事件完全公正、准确并以真实原貌展现是很少见的,与其说新闻是在提供事件信息,不如说是在提供该媒体对事件的一种陈述。Sparks(1999)认为报纸并非因新闻而存在,为了生存,必须运用自己独特的观点和视角来吸引并持有忠实读者。新闻报道会受到政治、经济、文化、信息源等多种因素影响,形成媒体态度,并据此制作新闻报道,达到引导受众的传播效果和目的(Shoemaker & Reese,1991;Lee et al.,2005;Green-Pedersen & Walgrave,2014)。
2.2 语义韵
语义韵作为语料库语言学的核心概念,由Sinclair(1987,1998,2004)、Louw(1993)和Stubbs(2001)等详述。Sinclair(2004:34)提出语义韵是节点词与一类搭配词在一定环境中反复共现,从而体现的一种态度意义,具有一致且稳定的语篇功能,偏向语义-语用连续统的语用一端。Louw(2000:9)认为语义韵是一系列相近、稳定的搭配词建立的意义形式,可以表现为积极的或消极的,基本功能是表达语言使用者对语用情景的态度。
语义韵理论经历了“语义传染说”、“内涵意义说”和“功能说”三个阶段(卫乃兴,2011)。从认为语义韵是节点词与搭配词的语义内涵相互渲染(Louw,1993;Stubbs,1995;Partington,2004;Stubbs,2001)到提出语义韵的本质是连接态度意义与交际目的的功能性选择,主导型式中的共选关系(Sinclair,2004;陆军,2014)。关于语义韵形成的不同学说也产生了语义韵这一属性所在位置和研究方法的不同观点。Partington(2004)提出语义韵属于节点词,并且在研究语义韵时更关注与节点词具有持续一致性的共现搭配;而Sinclair(1991)认为节点词只是一个意义单位的一部分,而语义韵是整个单位依赖的属性,并强调该意义单位在语言使用中其语篇功能的一贯性。
Sinclair(2004:34)指出语义韵主导着词语与周围语言形式的共选关系,体现语词的功能意义,是连接态度意义与交际目的的功能性选择。他强调,我们将单个词或词组作为关注对象时,应该研究其扩展意义单位(extended units of meaning)。扩展意义单位有五个要素:核心词(core)、搭配(collocation)、类联接(colligation)、语义趋向(semantic preference)、语义韵(semantic prosody)。其中搭配体现词与词的共选关系,类联接为核心词与语法的共选关系,语义趋向及语义韵分别为前两者共选形成的型式与意义及功能的共选关系。这些要素以及其相互关系都在语言描述中起重要作用。Sinclair(2004)总结并示范了具体的研究方法,通过观察节点词与周围词语反复共现形成的搭配以及经常在一类语法句式中使用而得到的类联接,获得各种共选型式所属的语义集合即语义趋向,并最终发现该型式所体现的一致态度即语义韵。以往代表性的研究例如 “set in”(Sinclair,1991)、“cause”(Stubbs,1995)、“utterly”(Louw,1993)以及Hunston(2007)对“persistence/persistent”的对比研究等都揭示出这类研究不可忽视的价值。
语义韵及扩展意义单位研究可以作为隐性态度的有效研究方法,通过语料分析使态度的揭示更为客观、可证。
在中日钓岛纷争中,美国政府声称中立、公正、不选边。美国主流媒体对该事件的新闻报道也貌似客观公正。本文尝试通过新闻语篇的语义韵探索,分析其文本后的真实态度。分析方法如下:
本文选取美国媒体TheNewYorkTimes《纽约时报》2012年4月至9月针对日本意图购买钓鱼岛事件的相关报道以及ChinaDaily《中国日报》的相应报道。
观察发现,TheNewYorkTimes使用“disputed”与“dispute”共62次来表现钓鱼岛正处在主权争端中。然而,却始终使用“CONTROL”与“CLAIM”作为一组对应词来对比表述钓鱼岛分别由中日两国宣称主权,即多用“CONTROL”来描述日方与该岛屿或岛群的关系,用CLAIM来描述中方与该岛屿或岛群的关系。如:
... intrusion into waters around a chain of small rockyislandscontrolledby Japan, but alsoclaimedby China and Taiwan.(更多索引行例句见第五部分)
因此在下文中选取“CONTROL”、“CLAIM”,在美国现代英语语料库COCA中搜索节点词动词形式(由网站自动随机选取100条索引,同时标注词性),并根据扩展意义单位理论模型进行分析,观察节点词搭配、类联接、型式和语义倾向,并逐一分析出它们营造出的语义氛围和态度,总结语义韵。并且以ChinaDaily中对应的宣称主权的谓语型式“PROCLAIM”、“DECLARE”为节点词,进行对比分析,观察两报塑造态度的异同。
4.1TheNewYorkTimes“CONTROL”与“CLAIM”分析
“CONTROL”与“CLAIM”在此处均表达宣示主权之义,TheNewYorkTimes的描述向读者简单介绍了钓鱼岛的归属争议。本文接下来就将对“CONTROL”和“CLAIM”两词在美国当代英语语料库COCA中做具体分析,观察在美国英语本族语者使用中所积累的语义韵,进而确定TheNewYorkTimes在如此叙述中呈现的态度。
4.1.1 “CONTROL”语义韵分析
在COCA语料中搜索动词“control”,随机得到100条索引,逐条分析每条索引中“control”的使用情况。
“Control”左搭配主语,以不含感情色彩不加修饰的中性人称、机构组织名称及代词为主(97%)。观察右搭配可以确定“control”这一行为的对象和语义,搭配以中性为主,如congress、stock、age、weight、climate,带有明显积极意义的内容有4条,如importance,带有明显消极意义的词或短语18条,例如disease、pain、pollution、criminal behavior。
“Control”左侧常搭配副词(tightly、fully)和情态助词(could、can、should)或不定式(try to、attempt to、tried over the years to、conducting ongoing initiatives to)对其修饰,完善我们对该索引内“control”意义的理解。总体而言体现“control”行为的重要性,表达为此做出努力、有能力实施这一行为或没有达到目标而表遗憾(failing to control)等意义,对“control”行为和后续结果体现期待,展示行为者的能力。
“Control”倾向搭配:1)有必要拥有或掌握的事物(40%),例如ball in game与seats in parliament,表达了“拥有”、“占有”、“掌控”、“掌管”的物主意义,对之后的结果产生影响;2)搭配(中性)变化的因素(30%),如ever-growing population、speed、weight等,“control”表示对增长过快或数量过高的因素的一种“稳定”行为;3)污染、疾病、疼痛、传染等持续性蔓延性的消极因素(21%),如disease、infection、pollution, 18条消极搭配词中有9项属于此类,此时“control”表示“限制”、“抑制”之义。
由“control”的上述搭配可以看出物主意义属于该词的主要搭配趋向,并且“control”这一行为对实施控制者来说是必要、正当、积极的。观察距离节点词与搭配词较远的上下文也可以加以印证,特别是搭配为中性或消极词语或短语时,后文多为对“control”行为的赞许,认为对后续产生有利影响,例如:
... because variable-frequency drivescontrolthe motor speed, enabling the motor to maintain high efficiency.
... education about techniques to control incontinence can lessen the problem.
总体而言,“control”与搭配词的共现表达了掌握、拥有、稳定社会发展、限制消极因素和管控自己与他人不做出负面举动的意义,体现了行为实施者的强势和能力及行为的必要性。
另外,如同样方法搜索“controlled by”这一型式,可以发现多数情况下左右搭配呈现从属关系(82%)。搭配词属于社会经济政治因素时,左右搭配词表达从属关系和被掌管之义,节点词“controlled by”则表示“由……拥有、管理”、“属于”。值得注意的是当节点词的右搭配为所有者或管理者表达所有权时,均为单一且确定的个人或群体。
从节点词“control”和“controlled by”在语料库中的搭配和类联接以及分析所得的语义趋向,可以发现该行为的必要性,是能力的体现,通常产生积极影响,呈现出人们对该行为的期待、认可,以积极语义韵为主,辅以中性语义韵。
4.1.2 “CLAIM”语义韵分析
在COCA语料库中随机抽取“claim”作为动词的100条索引,观察得到如下结果:
“Claim”左搭配基本为中性主语(97条),右搭配以非消极内容为主(32积极+51中性),如protection、moral superiority、working hard、a technology that may help protect、greater enlightenment、moral right等。
“Claim”左侧的类联接型式相当一部分是表示不确定、模糊、猜测的虚拟结构,如使用would+V表示委婉的意愿,另有may、can probably、are about to、might have wanted to等搭配均营造了这种氛围。“Claim”右侧句式搭配中,V that、V n as n、V to-inf居多(95%),在此类联接型式中,“claim”取“声明、声称”义,另有少数V n及V for n(5%),“claim”主要取“要求”义。
“Claim”搭配以“言说”的内容居多(95%),并有坚持的意味,“claim”主要表示“宣称、声明”,由此“claim的主要语义趋向是搭配声明的内容。
上述描述中可见,claim基本搭配非消极意项,但根据Sinclair(1991,2004)的观点,将分析的范围扩展延伸,则发现前后文多数有补充说明(61%),认为“claim”内容不符合事实,如:
They have smashed my car window out. And theyclaimthat they’re nonviolent people.
... a “humanitarian” issue, as its supportersclaim. There is nothing humanitarian about financing ...
或模糊存疑、表示怀疑:
I find it a little disingenuous that DHS wouldclaimthat they were not getting that information, because FEMA held continuous video telephone conferences ... to make certain that everyone had situational awareness.
The Clintonsclaimthey lost $69,000 they invested in the deal, structured in a small corporation, Whitewater Development. One troubling point: if the Clintons did lose money, why did they never take advantage of the loss on their ...
或对该行为表示反对、讽刺、认为造成不好的影响和结果,
American corporationsclaimto spend almost $ 30 billion a year on employee training. But most of it goes to college graduates. As a result, non-college graduates are often stuck in dead-end jobs with no ...
因此,“claim”倾向搭配非消极单位,但总体却呈消极态度意义。
总结发现“claim”在主要类联接环境中取“声明”意义,并主要体现消极语义韵。上下文多有对“claim”这一举动的反对,或是对“claim”内容表示怀疑甚至直接否定。由此搭配、类联接与语义趋向最终趋于一致,形成以消极态度意义为主的语义韵。
以同样方法观察“claimed by”发现搭配词意义分为五类:1)表归属类(46%),节点词表示“由……认为属于自己”,“被……宣称所有权”;2)由某人或组织声明,提供信息(33%);3)表达恐怖组织宣称对暴力行动或受害者负责(13%),节点词表示“宣称对……负责”; 4)由某人或某组织要求某项权利(7%);5)造成损伤(1%)。
作为主要语义趋向的表归属、宣示所有权的46条义项中,22条(48%)体现所有权的争议性,同时由两个或以上的国家、地区或个人宣称所有权,例如“the same islands are claimed by five other Southeast Asian states”,“much of the territory was also claimed by the United States and Britain”。与“controlled by”共现的单一拥有者相比,这种型式呈现了模糊的不确定性,甚至是有争议的归属意义。
此外,“由……宣称、声明”的义项也体现了所说事物不能轻易相信、存疑、后来发现或事实证明并不准确的语义氛围,如:
1943年11月,毛泽东总结了一年来生产运动的经验,认为1942年高级干部会议的方针是正确的。他说:“高级干部会议方针的主要点,就是把群众组织起来,把一切老百姓的力量、一切部队机关学校的力量、一切男女老少的全劳动力半劳动力,只要是可能的,就要毫无例外地动员起来,组织起来,成为一只劳动大军。”[4]928他指出,把群众组织起来,这是一种方针。与此相反的方针是,不注意把广大群众组织起来,而只注意组织财政机关、供给机关、贸易机关的一小部分人;不把经济工作看做是一个广大的运动,一个广大的战线,而只看做用以补救财政不足的临时手段。这是一种错误的方针。
“I suspect that a rate that rises steadily, asclaimedbyKen, is probably an extreme,” she says.
总结而言,“claim”与“claimed by”作为节点词在语篇中呈现出语言使用者所持的消极怀疑态度,使事情本身体现出争议性和不确定性。营造了以消极与中性为主的主权争议性和声索存疑的非积极语义韵。
4.2ChinaDaily“PROCLAIM”与“DECLARE”对比分析
为了更进一步揭示美国媒体使用“claim”/ “claimed by”表示中国对钓鱼岛宣告主权的报道绝非客观,下文将以ChinaDaily(《中国日报》)的表述作为对比分析。通过观察,ChinaDaily语料中在表达我国“宣告归属关系”这一语义时,多使用“proclaim”、“proclamation”、“declare”等意义单位。本研究对动词“proclaim”与“declare”以及相应的“proclaimed by”与“declared by”进行分析。
4.2.1 “PROCLAIM”语义韵分析
在COCA中随机得到“proclaim”100条索引。
左搭配即“proclaim”动作的施事者,同样基本为中性。右搭配proclaim的内容,以积极(56条)和中性(37条)为主,搭配多为公开的、值得期待的、较为郑重的积极义项,例如cease-fire、holiday、the new leader、liberty、love、loyalty、peace、triumph、truth、support、solution、goal of civil rights、a national day。另外,一些显著搭配所构成的型式体现“proclaim”这一举动所引发结果的明确性,可以使其内容成为事实,如proclaim our faith、proclaim a general amnesty。
左侧共现单位中以副词及不定式来对其动作状态作补充说明也体现这一点,例如loudly、my privilege to、openly、overtly、happy to、passionately、publicly、desire to。
“Proclaim”在较为正式严肃的政治、经济、法律语境下和较为生活化的社会、文化、个人话语中都有均衡的使用,但都体现郑重、强调的含义和公开事件或状态的意愿。
总体而言,“proclaim”呈现比较偏向积极的混和语义韵。并且为所在话语营造意在使事件或状态公开化、正规化、明朗化的态度氛围,在语篇中强调事情的发生,引起关注。相比之下,“claim”只是体现“说”的动作,以及说话者的美好意愿,但“claim”的内容未必会成真,并不会产生一个确定结果。
而与“claimed by”对比,“proclaimed by”在表示某种资源或观点由两方所有或提出时(proclaimed by A and B),双方属于同一阵线,表示共享资源或由双方共同认可某观点。
4.2.2 “DECLARE”语义韵分析
在COCA中随机得到“declare”100条索引。
发现“declare”搭配较为混合、均衡。右搭配“declare”动作的内容,分别为中性搭配45条,积极搭配31条,消极搭配24条。
类联接型式中,施事者以第一人称(I、we)及具有某种权威性的人物机构单数名称(president、authority)为主。V n n型式显著,体现出“declare”具有为某人或事物定性的功能。命令句、祈使句都显示出该节点词所在话语的权威性和果断性。
节点词倾向在具有官方且严肃意义的语境中使用,包括政治类:candidacy、unilateral statehood、reestablishment of their independence;战争类: war、cease-fire;法律类: martial law、guilty;社会经济类:bankruptcy;其他:democratization of spirituality、dead、feelings。
“Declare”与搭配内容共现组成的语义单位主要趋向于表达“说”的同时确定其内容的发生,起到言语行为作用,如declare cease-fire、declare one’s innocence、declare somebody guilty、declare thanksgiving a national day,均引起状态改变。
整体而言,“declare”营造的氛围是在严肃郑重的语境中,由代表权威的人或机构提出的严重且正式的内容,通过“declare”改变状态。体现出决断力、有效力、坚定果断的态度。
“Declare”与共现搭配在语篇中呈现错综的语义韵(mixed prosody),“宣布”内容时以强硬态度为主,内容多为危险或对后续造成不好影响的事件或状态,呈现紧张、动荡不安的消极气氛,例如declare a state of emergency,但同时“declare”又表现出将采取积极的应对措施,是政府或机构对社会安全负责任的肯定态度。其错综语义韵也体现在同一种搭配会展现不同语义韵,在语篇中产生不同的意义和态度,以declare war为例,在索引中,declare war这一意义单位既用于象征权力这样的积极氛围,表达积极反抗、振奋的动员意图,也可以形成不希望战争发生的消极态度,亦有在表述政府职能时作为列举项的不含感情色彩的中性意义。
4.3 小结
将上述四词的共现要素对比特征总结为如下表格(表1):
表1 Control/Claim/Proclaim/Declare扩展意义单位分析表
中日两国在钓鱼岛主权问题上存在争议,美国TheNewYorkTimes在报道中涉及钓鱼岛的介绍性话语时均体现了其主权争议性。然而在进行扩展意义单位分析后却发现其表述并不客观中立。
TheNewYorkTimes使用“CONTROL”与“CLAIM”作为一组对应词来对比表述钓鱼岛分别由中日两国宣称主权,即多用“CONTROL”来描述日方与该岛屿或岛群的关系,用“CLAIM”来描述中方与该岛屿或岛群的关系。例如:
1) Japanese forces, whichcontroltheislands, arrested 14 in the group, then deported...
2) ...some of them staged a protest by landing on a Japanese-controlledisland that is alsoclaimedby China. The incident...
3) ...called the Senkakus by Japan and Diaoyu by China. The islands arecontrolledby Japan, but are alsoclaimedby China...
4) Japan says that China began toclaimthe islands only after those possible reserves were...
5) ...defuse a potentially damaging standoff with China which alsoclaimsthe island.
根据上一章节中对“control”和“claim”在COCA中的索引分析,可以观察到它们在美国英语中的惯常使用情况和规则,进而得到美国话语使用者在选择“control”与“claim”时分别有意或潜意识中意欲表达的态度以及美国话语接受者对这两个词项的解读。
TheNewYorkTimes如此表述,并且在一段时间内的新闻报道中反复使用,强化其庞大读者群对这一信息的接收。那么只接受这一信息来源或相似新闻源的读者在理解这段对钓鱼岛的描述时就会产生相应的态度,认为日本对钓鱼岛的管控力度更大、对岛屿掌控的行为正当且必要,并对此表示认可。相对的,该报读者对钓鱼岛与中国的归属关系则会存疑,认为其中具有不确定性、争议性。
ChinaDaily是我国面向世界的国家英文报刊,对外宣传我国主流思想,是外国了解中国的重要窗口。因此不仅报道内容能够提供不同角度的信息,其词句隐含的语义韵也能够渗透国际读者对其中态度的理解。
该报对于钓鱼岛的归属问题十分坚定明确,表述时常使用“China’s Diaoyu Islands”、“Diaoyu Island belongs to China”、“China has indisputable sovereignty over them”等形式,没有表达分歧。但报道中有与“claim”相近的词语来表达我国“说”钓鱼岛的主权问题,如:
1) China has repeatedlyproclaimedits stance concerning the Diaoyu Islands and warned that any unilateral action taken by the Japanese side would be illegal and invalid.
2) Local community organizations plan to embark in May on another expedition toproclaimChina’s territorial rights to the Diaoyu Islands in the East China Sea.
3) The Action Committee for Defending the Diaoyu Islands will organize a cruise in May or June todeclareChinese sovereignty of the islands.
作为对比,作者在上文中分析了“proclaim”以及“declare”的使用形式,并总结语义韵,“proclaim”和“declare”都比“claim”呈现更强的严肃与郑重的氛围。“proclaim”使事件或状态公开化、正规化,在新闻报道中它的使用具有强调钓鱼岛与我国归属关系正当、明确的功能;“declare”除了体现坚定果断的权威性,还显示出所说内容的有效力。因此,除了直接表达钓鱼岛属于中国及钓鱼岛是中国固有领土这样的定论,ChinaDaily使用“proclaim”与“declare”相较NewYorkTimes的“claim”而言,能够使读者产生归属权不容怀疑的态度。
语义韵作为意义单位在语篇中作用的态度功能和意义,决定并限制与核心词汇共现的搭配内容、语法型式,因此在研究语义韵时,从搭配词、类联接、语义趋向来展开,以求从现象看到本质,反向推理出语义韵(Sinclair,2004;张绪华,2010)。本研究逐一对扩展意义单位的要素进行分析,最终得到体现态度意义的语义韵。美国主流媒体TheNewYorkTimes倾向使用“control”/“controlled by”与“claim”/“claimed by”两组词分别描述在钓鱼岛争端中,日本和中国与该岛群的关系,而前者在美国英语的使用中通常营造赞许、期待和明确之意的积极语义韵,而后者则在语篇中形成争议存疑的消极语义韵。
作为对比,中国的对外媒体ChinaDaily在表达我国“宣告归属关系”这一语义时,使用“proclaim”、“declare”等在语篇中形成以积极和中性为主的混合语义韵。“proclaim”与“declare”在使用中,不仅是表达“说”的言说动词,更是以此为转折点改变动作前后的状态,将所宣布的内容公开化、权威化,并产生影响。中国对外宣传媒体在坚持中国拥有钓鱼岛主权的立场的同时,选择的词语或短语单位更为客观。
本文所析美国主流媒体TheNewYorkTimes对中日钓鱼岛主权争端问题的报道,虽然承认其主权归属的争议性,但细察其遣词用句并辅以语义韵分析法便可揭示它对这一争端的偏颇。语义韵代表的语篇功能与态度表明媒体在新闻报道中看似表态客观,实则通过本族语者所能理解和体察到的态度意义即语义韵,选择词语,构筑事实,在新闻报道中传递态度,引导受众。
[1] Baker, P.DiscourseAnalysisandMediaAttitudes[M]. New York: Cambridge University Press, 2013.
[2] Bell, A.TheLanguageofNewsMedia[M]. Oxford: Blackwell, 1991.
[3] Daniel, D. On newspaper headlines as relevance optimizers[J].JournalofPragmatics, 2003,(5):695-721.
[4] Dietrich, S., D. Heider, H. Matschinger & M. C. Angermeyer. “Influence of newspaper reporting on adolescents” attitudes towards people with mentalillness[J].SocialPsychiatryandPsychiatricEpidemiology, 2006,(4):318-322.
[5] Fairclough, N.MediaDiscourse[M]. London: Edward Arnold, 1995.
[6] Fowler, R.LanguageintheNews[M]. London: Routledge, 1991.
[7] Fowler, R., B. Hodge, G. Kress & T. Trew.LanguageandControl[M]. London: Routledge and Winston, 1979.
[8] Gerbner, G., L. Gross, M. Morgan & N. Signorielli. Living with television: The dynamics of the cultivation process[A]. In J. Bryant & D. Zillman (eds.).PerspectivesonMediaEffects[C]. NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1986.17-40.
[9] Green-Pedersen, C. & S. Walgrave.AgendaSetting,Policies,andPoliticalSystems:AComparativeApproach[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 2014.
[10] Hunston, S. Semantic prosody revisited[J].InternationalJournalofCorpusLinguistics, 2007,(2):249-268.
[11] Lee, B., K. M. Lancendorfer & K. J. Lee. Agenda-setting and the internet: The intermedia influence of internet bulletin boards on newspaper coverage of the 2000 general election in south Korea[J].AsianJournalofCommunication, 2005,15(1):57-71.
[12] Lido, C.EffectsoftheMediaPrimingAsylum-SeekerStereotypesonThoughtsandBehaviour[M]. London: Economic and Social Research Council, 2006.
[13] Louw, B. Irony in the text or insincerity in the writer? - the diagnostic potential of semantic prosodies[A]. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.).TextandTechnology:InHonourofJohnSinclair[C]. Amsterdam: Benjamins, 1993.157-176.
[14] Louw, B. Contextual prosodic theory: Bringing semantic prosodies to life[A]. In C. Heffer, H. Sauntson & G. Fox (eds.).WordsinContext:ATributetoJohnSinclaironHisRetirement[C]. Birmingham: University of Birmingham, 2000.48-94.
[15] Martin, J. R. Beyond exchange: Appraisal system in English[A]. In S. Hunston & G. Thompson (eds.).EvaluationinText:AuthorialStanceandtheConstructionofDiscourse[C]. Oxford: Oxford University Press, 2000.151-175.
[16] Martin, J. R. & D. Rose.WorkingwithDiscourse:MeaningBeyondtheClause[M]. London: Continuum, 2003.
[17] Martin, J. R. & P. R. R. White.TheLanguageofEvaluation:AppraisalinEnglish[M].London and New York: Palgrave Macmillan, 2005.
[18] Partington, A. “Utterly content in each other’s company”: semantic prosody and semantic preference[J].InternationalJournalofCorpusLinguistics, 2004,(1):131-156.
[19] Shoemaker, P. & S. Reese.MediatingtheMessage:TheoriesofInfluencesonMassMediaContent[M]. New York: Longman, 1991.
[20] Sinclair, J. M.LookingUp[M]. London: Collins, 1987.
[21] Sinclair, J. M.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford: Oxford University Press, 1991.
[22] Sinclair, J. M. The lexical item[A]. In E. Weigand (ed.).ContrastiveLexicalSemantics[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1998.1-24.
[23] Sinclair, J. M.TrusttheText:Language,CorpusandDiscourse[M]. London: Routledge, 2004.
[24] Sparks, C. The press[A]. In J. Stokes & A. Reading (eds.).TheMediainBritain:CurrentDebatesandDevelopments[C]. Basingstoke: Macmillan, 1999. 41-60.
[25] Stubbs, M. Collocations and semantic profiles: On the cause of the trouble with quantitative studies[J].FunctionsofLanguage, 1995, (1):1-33.
[26] Stubbs, M.WordsandPhrases:CorpusStudiesofLexicalSemantics[M]. New York: Blackwell, 2001.
[27] Thompson, G.IntroducingFunctionalGrammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
[28] van Dijk, T.NewsasDiscourse[M]. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, Inc., 1988.
[29] van Dijk, T.RacismandthePress[M]. London: Routledge, 1991.
[30] White, P. R. Telling media tales: the news story as rhetoric[D]. University of Sydney, 1998.
[31] Wodak, R. The genesis of racist discourse in Austria since 1989[A]. In C. R. Caldas-Coulthard & M. Coulthard (eds.).TextsandPractices:ReadingsinCriticalDiscourseAnalysis[C]. London: Routledge, 1996.107-128.
[32] 陈中竺. 语篇与意识形态:批评性语篇分析——对两条罢工新闻的分析[J]. 外国语,1995,(3):42-45.
[33] 成文,田海龙. 多模式话语的社会实践性[J]. 南京社会科学,2006,(8):135-141.
[34] 黄勤. 批评性话语分析视角下的新闻翻译分析——以转述话语的翻译为例[J]. 外语与外语教学,2008,(3):54-58.
[35] 刘世铸,韩金龙. 新闻话语的评价系统[J]. 外语电化教学,2004,(4):17-21.
[36] 陆军. 语义韵研究的理论、方法与应用[J]. 语料库语言学,2014,(1):58-68.
[37] 王振华. “硬新闻”的态度研究——“评价系统”应用研究之二[J]. 外语教学,2004,(5):31-36.
[38] 卫乃兴. 词语学要义[M]. 上海:上海外语教育出版社,2011.
[39] 辛斌. 新闻语篇转述引语的批评性分析[J]. 外语教学与研究,1998,(2):11-16.
[40] 辛斌. 批评语言学与英语新闻语篇的批评性分析[J]. 外语教学,2000,(4):44-48.
[41] 袁端端. 新闻何以有态度——以网易“有态度的新闻”为例再论新闻的客观性[J]. 青年记者,2011,(13):49-50.
[42] 徐立新. 语言反映意识形态——对四家报纸关于印度核试验报道的语篇分析[J]. 外语教学,1999,(4):12-16.
[43] 张绪华. 语料库驱动的扩展意义单位研究——以最高程度强势语为例[J]. 外语与外语教学,2010,(4):25-30.
[44] 张延续. 批评语言学与大众语篇——对美国新闻周刊的批评性分析[J]. 解放军外语学院学报,1998,(6):26-29.
The Influence of Semantic Prosody on News Attitudes
XU Lin-yao, XIANG Ming-you
(School of Foreign Languages, Beihang University, Beijing 100191, China )
Newspaper reports provide a hint of particular attitude, and semantic prosody plays a crucial role in the producing, showing and spreading of the attitude. This paper analyzes the semantic prosodies used in the news discourse in the reports fromTheNewYorkTimesandChinaDailyrelated to the issue of Diaoyu Island and interprets how semantic prosody exerts an influence on news attitudes and how the attitudes are presented through semantic prosody.
news discourse; news attitudes; semantic prosody
10.16482/j.sdwy37-1026.2017-01-004
2016-12-05
徐琳瑶(1988-),女,汉族,河北武安人,硕士,博士在读。研究方向:新闻话语、话语分析、评价研究、语义韵。 向明友(1966-),男,汉族,河南人,博士,教授。研究方向:语用学、功能语言学、英汉对比研究、英汉语法化研究。
H030
A
1002-2643(2017)01-0029-09