单韧
(沈阳工程学院公共外语教学部,沈阳 110036)
对理工院校生英语强调句式教学的启示研究
单韧
(沈阳工程学院公共外语教学部,沈阳 110036)
强调句式是英语语言中常见的一种句式,由于其结构比较特殊,一直在句法语义研究中占据着一席之地。本文对理工院校学生英语强调句式的教学进行了深入的研究,对其句式在习得过程中出现的偏误进行了分析。本文旨在教师在教学过程中,全面给予学生使用语言的准确性,增强语言习得者对英语强调结构的实际运用操作能力。
英语强调句式; 偏误现象; 教学启示
英语强调句的结构是由 “It+be+X(强调部分/FOCUS)+that/who+Y(其他部分)”这种分裂的结构 (cleft construction)所构成。例如:
[1]a.It was in this shop that he bought the book yesterday.
b.他是昨天在这家店买的书。
[2]a.It was him that I met in the park this morning
b.今天早上我在公园里遇见他。
那么,例句[1a]和[1b]是典型的英语强调结构句式,也叫主题句;在汉语中也有强调句式“是……的”,如例句[1b]所示。同时,例句[2a-b]中的两种语言的表达形式相似。总之,英语教学要根据学生的学习特点和教育规律来探索,这样才能帮助学生减少错误。
1.中文直译来表达英语强调句式现象
本研究发现理工科院校生倾向于使用汉语思维翻译。很多国内理工科学生常常将母语主题句的翻译方法应用在第二语言的主题句翻译中,常常将母语的语篇翻译模式应用在第二语言的句式结构中,从而影响第二语言强调句的效果。尤其是在特殊的强调结构(it分裂句)的表达中,错误更加明显。
下面的例子[3]就是学生常犯的语法错误问题:
[3]a.我是从我朋友那里借来的自行车。
b.It’s from my friend that I borrowed the bicycle.
c.*It’s from my friend I borrowed the bicycle.
例句[3b]是标准的英语强调结构表达方式,而理工科大多数的学生会在强调句中省略连接词“that”。这样便导致英语被中式翻译现象。
相反,讲汉语译成英语时,很多学生不愿意去探究句子成分,进而导致高频错误。例如:
[4]a.明天他们是在我们门口见面。
b.It is at the gate of our school that they meet tomorrow.
c.*It is at the gate of our school where they meet tomorrow.
例句[4b]是强调地点状语的的强调句式,学生翻译时容易出现例句[4c]的错误。
2.英语强调句的表达弱化主题思想现象
如果英语强调句式表达的观点模糊不清,就容易导致中心思想的弱化,进而导致内容整体偏离。学生往往细节与主题的关系。此外,学生会按照主观理解随意更改变换强调句,进而导致整体内容思想发生根本变化。这种问题的出现,与汉语含义理解的模糊性有一定关系。例如:
[5]a.凯特吃的是麦克今天早晨做的披萨。
b.What Kate ate was the pizza that Mike cooked this morning.
c.Kate ate the pizza that Mike cooked this morning.
[6]a.我的姐姐的工作将就在韩国。
b.It is in Korea that my sister will work.
c.My sister will work in Korea.
在[5]和[6]这两个翻译例句中,几乎很少的学生会选择用焦点句式来进行翻译,正如例句[5b]“What Kate ate was the pizza that Mike cooked this morning”,更多的学生倾向去翻译成定语从句的句式,如[5c]那样“Kate ate the pizza that Mike cooked this morning”;同理,例句[6b]“It is in Korea that My sister will work”,中国的学生更愿意采用简单句形式而忽略句子中或上下文中真正所要表达的中心思想,正如例句[6c]所示“My sister will work in Korea.”由此,我们可以分析出学生在做句型翻译时,没有从整体上把握主题,忽略上下文的连续性,由此导致核心内容和主题思想的偏离。
结合多年教学实践经验,笔者认为在进行英语焦点句式的教学过程中要注意几下几点:
(一)教师要充分发挥学生的英语交际策略能力
教师过分强调对学生进行英语交际训练,而忽视英语系统学习是错误的。在课堂上,教师仅仅通过手势、动作、表情等肢体语言加强交际培训,忽视英语基础知识的学习是错误的。大学生要真正提高自身英语素质,就应该踏实的从基础学习,日积月累,最后才能有质的飞跃。
我省部分高校,仍然以大学英语四、六级的考试作为检测学生,评价教师教学水平的很重要的依据之一。尽管有些高校一直在强调英语综合语用能力的培养,但大学英语教学并没有彻底打破应试教育的壁垒。所以,高校应该积极为学生提供良好的语言学习及实践环境。
(二)教师要对英汉两种语言使用的特点进行对比分析
由于英汉两种语言本身的差异和特点,常常会造成学生学习的困惑;有些学生使用不规范,在强调句的习得上还会出现含义模糊性、理解片面性等错误。这就需要教师加强引导,通过两种语言的对比,让学生在轻松中把握英语强调句式的应用。
总之,大学生在英语翻译方面存在的问题,需要认真纠正,逐一调节,才能真正提高语言运用能力。此外,通过两种语言的对比可以让学生充分思考,快乐学习,进而提高语言写作交流的能力,进而成为社会需要的复合型型人才。
[1]金积令.汉语主题结构的对比研究[J].外语教学与研究,1991(2):1-7
[2]黄国文.英语分裂句的结构问题[J].外语研究,1996(2): 37-43.
[3]张和友.英语分裂句的来源—兼论英汉分裂句差别之因由[J].外语教学与研究,.2005(2):140-146.
[4]高见,戴曼纯.英语学习者主题结构的习得研究[J].解放军外国语学院学报,2009(1):63-69.
[5]陈凡凡.语言习得中的主题突出特征——基于汉语物体空间关系表达的研究[J].语言教学与研究,2010(1):1-8.
(责任编辑: 郭玉伟)
G424
A
1007-421X(2017)02-0055-02
本文系全国教育科学“十二五”规划教育部重点课题“教师信息技术应用能力培训中个性化网络学习活动推送研究”(课题批准号:DCA150245)的阶段性成果。