刘 睿,胡晓红,马永良
(河北工业大学外语学院,天津 300131)
论跨文化视角下的中国民俗茶文化词语汉英翻译
刘 睿,胡晓红,马永良
(河北工业大学外语学院,天津 300131)
中国茶文化凝聚了中华民族劳动人民的智慧,也是千百年来我国传统文化精髓的展现,在这样的背景下,中国民俗茶文化词语的汉英翻译成为了社会热点,在跨文化视角下,强化茶文化词语汉英翻译研究,制定更加有效的翻译对策是非常必要的,本文就以跨文化为视角,对中国民俗茶文化词语汉英翻译相关对策进行几点具体分析。
跨文化;中国民俗茶文化;词语翻译
由于中国茶文化词语的内容十分丰富,译者在翻译的过程中,需要保证英译时词语翻译的准确,在有效对中国茶文化进行继承和弘扬的同时,保证翻译内容更好的展现民族特点和地域色彩。中国茶文化的内容十分丰富,涵盖了大量的信息,能够起到良好的文化交流和沟通的作用,因此,翻译时应注重对茶文化的特点宣传作用,让西方文化更好的与茶文化相融合,做好文化交流和沟通,体现中国茶文化的价值。
民俗主要包括以下内容,即心理、行为和语言。从古至今,人们的心理方面都体现在对某一宗教或物质的信仰上,这种崇尚某一风俗习尚的精神有很多种,比如崇尚佛学、喜欢图腾或对祖先的崇拜等等。而关于民俗中的行为,则有多种解释,具体会以某种行为习惯进行表现,比如:有人故去后的祭礼、新人成婚时的婚礼、重大的节日、纪念日等等。虽然这些习俗活动都体现出一定的风俗特点,但是总体上也是一种民俗行为的表达方式。由于不同地区所使用的语言方式具有一定的区别,在表达传统艺术性特点的同时,语言都可以按照个人的意愿进行转换,比如:神话、传说、谚语、说唱、歌谣等等,语言的不同表达形式,正是一方水土养育一方人的最真实解释。
自从中国含有茶文化至今,茶文化影响了中国世世代代的人,其文化的内容也随着历史的更替更为深厚,在科技不断发展的今天,人们更尊崇茶文化所带给人的精神力量,茶文化同样也是人们进行沟通和交流的主要方式,让现代人的思想变得更加充实。
中西方茶文化中的语言表达方式存在差异性,因此,在进行茶文化词语翻译的过程中,经常会被这种语言差异所限制,为茶文化的翻译工作带来困难。中国最隆重的传统节日“春节”,会有许多祭神拜祀的活动,而随着时间的推移,这种祭神拜祀的活动更为丰富,并衍生出贴年画、贴春联等更为喜庆的庆祝方式,这种中国传统的民俗习惯与西方意义上的纪念方式有明显区别。在对中国文化不了解的前提下,西方人是无法融入这种喜庆氛围当中的。中国的茶文化更是如此,在涵盖了多方文化内容精髓以后,茶文化的内容更是深邃。因此,在中国民俗文化的基础上,涵盖了茶文化以后的民俗文化,才能更容易被西方人所接受。中国人所说的饺子,西方人则翻译成“dumplings”,中国人给的“压岁钱”,则直接被翻译成“money”。这种翻译方式虽然能更好的被西方人所接受,但其中却失去了一些庆祝的味道和喜庆,这也是译者在翻译过程中需要解决的问题。
民俗茶文化的应用过程可以采取以下几种策略:
首先,可以利用音译或音意兼译的方式,这种翻译方法主要是解决我国许多具有民俗特点、文化词语的翻译过程。由于许多地名或人名在进行翻译时,只能采取音译的翻译方法,才能更准确的展现人名或地名的意义。而有些具有特色的饮食和服饰,在进行英译的过程中,无法找到准确表达的英语单词,所以,对这类词语的翻译方法,只能采取音译的方式。还有一些词语在翻译的过程中,虽然有对应的英文单词作为解释,但是却无法准确的表达词语的含义,此时就需要采取音意兼译的翻译办法,才能尽可能保留这些词语的原有意思,让西方人更准确的理解这些词语所要表达的真实含义。国内有许多汉英翻译词典,其中“dumpling”则涵盖了“饺子粽子、馄饨、汤圆”等多个词语的含义,这也正是音意兼译的一种方式。还有一种音意兼译的表达方式,如对中国“旗袍”的翻译,英语则翻译成“a kind of gown worn by chinesewomen”,这种翻译方式看似复杂,但却能够更准确的表达汉语的意思。由此可见,译者在对中国民俗茶文化词语进行翻译时,需要尽可能的了解中国汉语词语所要表达的准确含义,才能在翻译的过程中,更好的利用完整的英语诠释方式进行解释。
在国外,外国人将海外华人居住地称为“唐人街”,而把他们所穿着的衣服称为“唐装”,这个词语被直接翻译成“Tang suit”,这种符合英美读者的翻译方式,也是一种很好的音意兼译的翻译方法。中国民族茶文化涵盖了多方面的内容,在翻译时,译者应充分保证所翻译的英语内容,能够更准确、贴切的对汉语内容进行诠释,这就需要译者本身具有一定的文化功底,并且对中西方的文化有深层次的理解和认识,也正是这种坚持不懈的思考和学习的方式,才能更好的保证音意兼译的翻译方法更为可靠。
中国是茶的故乡,在很早以前就开始种植茶叶,也是饮用茶水最久的国家。茶作为世界三大饮品之一,具有悠久的发展历史,伴随着中华民族的传统文化日益健全的同时,也成为一种很健康的天然饮品。中国对茶文化有详细的记录,并且将茶文化视为中国最有教育意义的文化内容。由此可见,译者在进行翻译的过程中,需要准确抓住中国茶文化的原有含义,在翻译时可以采取多种翻译手段和翻译策略,才能保证翻译的内容更加完整。中国茶文化的精髓重在品茶者领悟“苦口良药”、“先苦后甜”的道理。译者在翻译时应充分抓住这一特点,才能更好的体现中国民族茶文化的意义。
译者在翻译时除了需要对词语表面内容进行展示以外,还要确保翻译以后的内容,能够更好的被西方人所接受、理解和认可,让中西方的茶文化能够更好的交流,加大我国茶文化的宣传力度。由于中国民俗文化在翻译时,需要准确的将词语意义进行表达,并且所翻译的词语需要带有浓重的民族色彩,这也是一个亟待解决的翻译难题。翻译以后的内容需要供不同读者阅读,译者翻译时,需要找到正确的翻译方法,才能既满足对词语意义的传达要求,又能够满足读者的阅读需求。综上所述,翻译工作的最大挑战是译者本身需要具有较高的综合文化素质,确保所翻译的内容能够更快速的被人认可,并以弘扬中华传统民族茶文化为基础,有助于两国人民进行交流和沟通,让翻译的内容变得更有价值。
中外在饮茶习惯上也有较大的差异,这种差异性主要取决于环境以及民族风俗。中国人比较喜欢喝绿茶,并且喜欢在其中加盐、加糖或者加橘皮、薄荷、桂圆、红枣等,这种饮茶方式源于中国古代的煮茶法。译者在对这些内容进行翻译时,要充分结合中西方饮茶文化差异性特点,以欣赏的角度去翻译饮茶文化,并确保西方人能够更轻松的理解这种饮茶方式。
西方人比较喜欢饮用红茶,由于其天气较为寒冷,饮用红茶能够驱寒、除湿,并且有效的改善身体状况,通过饮用红茶的方式代替饮用其他饮品,既可以满足对中国茶文化理解的需要,又可以让生活变得更有趣味性。西方人饮茶,喜欢配上不同的甜点,或者在饮茶的同时加入少量奶,增加茶水的香味,减少红茶带来的苦涩味。译者在翻译时除了要讲述红茶的特点,还要对红茶的类型进行详细讲解,并对茶的功效进行说明。比如:早上喝茶具有提神醒脑的功能,翻译时则被称为“Early Morning Tea”。假如有客人过来问好,则可以在中午阶段以红茶作为茶点,如时间是上午11点钟,则被称为“Eleven's Tea”。晚上睡前喝的茶叫告别茶,被翻译为“After Dinner Tea”。还有许多比较有趣的翻译方式,通常这种翻译采取直译的翻译手法,比如:“茶宴”则被翻译为“Tea Party”,花园茶会被翻译为“Tea in Garden”等等。综上所述,无论哪种翻译方式,都需要译者巧妙构思,才能保证翻译的内容更加完整。
在对茶文化汉英翻译的过程中,有些汉语词语无法用英语进行表达,而英语所展现的茶文化内容也无法用汉语进行对应,这种矛盾正是中英茶文化不同所导致的。本文以跨文化为视角,对中国民俗茶文化词语汉英翻译的相关对策进行了几点分析研究。
[1]中英数字习语中的文化差异与翻译策略 [J].李为山.海外英语, 2015(21):12-14.
[2]河北民俗文化的翻译及外宣策略研究[J].王云,王霞.邯郸职业技术学院学报,2016(2):23-24.
2016年度天津市哲学社会科学研究规划项目《基于语料库的中国民俗节日翻译之文化探究》 (项目代码:TJWW16-001)
刘 睿(1980-),女,天津人,硕士,讲师,研究方向:第二语言习得及应用语言学。