张洪
(南开大学滨海学院,天津 300457)
跨国贸易角度下茶叶专有词汇英语翻译探讨
张洪
(南开大学滨海学院,天津 300457)
茶叶是我们生活中不可缺少的一部分,是一种世界性饮料。我国的茶叶种植具有悠久的历史,早在6000年前在浙江一带就已经开始茶叶的种植。最初的茶叶是作为药材出现在人们的生活之中,后来逐渐成为一种饮料被人们所接受,社会上层的文人对于茶叶尤其钟爱。经过漫长的发展,逐渐形成了一门独特的文化,我们称为茶文化。茶文化是中华文明的重要组成部分,也对于其他国家产生了重要的影响,本文将围绕跨国贸易中茶叶的文化的传播,进行茶叶专有词汇英文翻译的研究,以供参考。
跨国贸易;茶叶;专有词汇;英语翻译;探讨
我国是茶故乡,茶叶出口始于西汉时期,出口到印度、朝鲜、日本等地。我国出口的茶叶成为各国上层贵族喜爱的饮料,经过漫长的发展过程在各个国家都形成了具有本国特色的茶道文化。在我国对外交流中使用的主要语言是英语,因此,在茶叶的跨国贸易中如何对茶叶的专有词汇进行翻译显得非常重要。由于世界各国之间的文化差异十分巨大,这给茶叶的专业词汇翻译工作带来了巨大的困难,如何在跨国贸易中对茶叶专业的词汇进行翻译是目前需要解决的主要问题。
英语作为世界性通用语言,在国际交流中被广泛应用,因此,英语在国际交流语言中占有重要的地位。在茶叶贸易中,不同种类的茶叶都已经有了专业的术语,以便于在跨国贸易中双方能够顺畅的进行交流,最终达成交易。所以,相关的人员必须要对于茶叶的专业的词汇有着一定的了解,在此基础上才能很好地进行国际交流。
在我国境内种植的几乎所有茶叶的种类,在跨国贸易中都有涉及,所以茶叶的种类广泛,甚至包括一些地区的稀有茶叶品种。而在我国进行的跨国贸易中以绿茶、黑茶、红茶、黄茶茶等品种的交易量最大,在茶叶的交易中这些茶叶分别被翻译为green tea、dark tea、black tea、yellow tea。由于这几种茶在跨国贸易中占有重要的地位,要对这几类茶叶的专有词汇的翻译进行深入的探讨,在跨国贸易视角下,促进茶叶专有词汇翻译工作的顺利进行,保障我国与其他国家的茶叶贸易,提高交易的数量,促进我国出口经济的发展。
在上文中茶叶专有词汇的翻译示例中,可以看到对于黑茶和红茶的翻译很有特点。黑茶被翻译成了“dark tea”,而红茶则被翻译成为了“black tea”,而不是人们通常认为的应该翻译成“red tea”这所以这么翻译目前存在着两种不同的说法:一种说法是在对红茶加工过程中由于茶叶中的水分会逐渐蒸发,茶叶会随着水分的减少,逐渐呈现出黑颜色,人们将这种茶翻译为黑茶,用英文来讲就是“black tea”;还有一种说法是在清朝时期英国商人一般都在厦门一带采购茶叶,而这一地区盛产武夷红茶,武夷红茶的茶叶的颜色很深,看上去像是黑色,所以英国商人误以为这是黑茶,因此,就将其称为black(黑)茶。从中可以看出无论是以上哪种原因,都是对茶叶颜色的认识产生了偏差,因此,红茶就被翻译成为“black tea”。
黑茶是中国的六大茶类之一,在中国对外贸易中占有很大的比重,在我国的湖南、四川一带均有种植。黑茶属于一种发酵茶,经过杀青、揉捻、渥堆和干燥四道程序,做成了紧压茶,因此,黑茶也被翻译成“brick tea”。有很多人认为也可以将黑茶翻译成为“heicha”这样比较通俗易懂,利于与各国之间的贸易往来。除了红茶的翻译比较特别外,其他的茶叶词汇一般都进行直译,这些茶叶词汇翻译起来比较简单也易于理解,如菊花茶就翻译为“chrysanthemum tea”。
在国际贸易中,与顾客进行深入的交流十分必要,将交流谈判的地点选择在茶桌上也十分自然,在饮茶方面的翻译十分有讲究,需要翻译人员具有相关的专业及语言知识。英国是世界上最大的茶叶进口国和消费国,英国人都十分喜爱品茶,茶叶的进口数量十分巨大。要想与这些英国贸易商建立长期的合作关系,必须要深入了解英国人的饮茶习惯。英国人喜爱饮茶,也形成了具有本国特色的茶文化。红茶是中英茶叶贸易中英国主要进口的茶叶品种,从中可以看出英国人对于红茶的喜爱。英国人饮用红茶与中国人直接饮用的习惯不同,英国人在饮茶之前会往红茶里加入牛奶、柠檬、茉莉等其他辅料。如果添加茉莉,这类茶叫做black tea of jasmine,翻译成中文叫做茉莉红茶。在日常饮食中,英国家庭的早餐比较早,晚餐一般在晚上7时以后,并且午餐一般吃的比较少。早餐和晚餐的间隔时间比较长,会使人有饥饿的感觉,所以英国人一般在午后会有品茶点心和饮茶的习惯。虽说午后茶对于英国人来说十分重要,但是,他们在一天中的其他空闲时间也会饮茶。英国人将饮茶作为一种很好的休闲方式,所以在英语中英国人将他们的休息时间称为“tea break”,从中也可一窥英国人对于饮茶的喜爱。
英国人不仅喜欢在家里饮茶,只要有空闲时间在任何地方都可以饮茶,并且在各个公共场所有都午后茶供应。比如在英国的火车上专门备有茶篮,里面放有各种小食供游客们食用。
英国和我国的饮茶习惯一样,需要有一套十分讲究的茶具。英国人比较喜欢陶瓷制作的茶具,茶具上绘有英国人比较喜爱的图案,这会在饮茶过程中增加饮茶的情调。一般茶具主要包括茶杯、茶叶罐、托盘、茶壶等;在喝茶过程中要严格按照程序来进行,使双方充分体会喝茶过程中的意境。
从上文对于茶具的翻译我们可以看出对于茶具的翻译之前都会加“tea”,如茶巾“tea towel”、茶垫“tea pad”等。准备好茶具之后,就开始进行泡茶。这个泡茶的流程我们称之为茶道,各个国家在中国茶道的基础上结合了本国的文化和地区特点形成了具有本国特色的茶道,其中茶道最为著名的就是日本。日本的茶道深受我国茶道的影响,将我国的儒家和佛家思想融入其中,提高了饮茶人在饮茶过程中的境界体验。日本十分注重饮茶环境,一般都会与自然有机结合在其一起;茶室的布置也要具有文化气息,以彰显茶室主人的品味;在饮茶过程中要注意主人与客人之间的互相谦让,构建一个和谐的饮茶氛围。茶室主人在泡茶过程中动作娴熟,如同舞蹈一般,向客人展示自己的泡茶技巧,在整个过程中体现“和”、“敬”的精神。相关人员除了要了解日本的茶道外,对于其他国家的一些茶文化也要有一些初步的了解,在交谈过程中找到双方的兴趣点,向对方展示你的文化底蕴。
由于茶文化博大精深,很多的专业词汇具有特殊的意义,在翻译过程中需要根据实际情况,选用恰当的翻译方式,这对于翻译人员的综合素质也提出了较高的要求。翻译人员若只重视对于茶叶专有词汇表面意义进行翻译,忽略了这些词汇的深层次的蕴意,对于句子的翻译和理解停留在字面的意义上,会使得翻译人员翻译出来的句子显得十分的生硬和死板,不利于贸易双方的理解。因此,相关翻译人员不仅要具备很好的翻译技巧和专业素质,更为重要的是具备丰富的茶文化知识,对于不同国家和地区的茶文化有着深入和全面的了解,并在翻译过程中根据实际情况灵活的进行翻译,使翻译出来的句子具有活力,从而促进贸易双方的交流。
由于汉语和英语两种语言在使用习惯和语法规则上具有较大的差异,翻译人员要深入领会二者之间的差异,根据翻译的需要灵活处理。但是,跨国贸易中的茶叶相关词汇具有极强的专业性,在翻译过程中要做到十分的严谨,在灵活的翻译的基础上确保能够阐述原来的涵义。总之,在翻译过程中要以推进交流为基础,做到灵活多变。
在茶叶的跨国贸易中与各国的商务人士进行友好的交流十分必要,成功的交流增加双方的感情,促进贸易的顺利达成。而翻译人员是双方进行沟通的桥梁,翻译人员的翻译水平直接影响双方交流的质量。因此,翻译人员要积极了解茶叶专有词汇以及相关茶文化,通过准确生动的翻译,最终促进双方的共赢。
[1]王爽.跨国贸易中茶叶专有词汇英语翻译研究[J].福建茶叶,2016,01: 46+95.
[2]王文静.浅析汉语中的英语外来词[J].才智,2014,03:242-243.
[3]穆德颖.品牌名翻译及其跨文化传播作用[J].商业经济,2010,11:114-115.
此文为天津市教育科学“十三五”规划课程——《天津自贸区背景下高校面向市场的复合型英语人才培养竞争力研究》前期成果(项目编号:HE3048)
张 洪(1982-)女,四川南充人,讲师,硕士,研究方向:应用语言学及二语习得。