秦文熠 荣晓凤
(重庆医科大学附属第一医院中西医结合科,重庆400016)
提高中医翻译的教学成效的思考
秦文熠 荣晓凤*
(重庆医科大学附属第一医院中西医结合科,重庆400016)
中医是我国传统文化的璀璨明珠,其语言具有晦涩深奥,言简意赅的特点.在其国际化传播及中医外文教学过程中,中医翻译面临着中西文化差异,语言模糊无直接对应及缺乏标准化的困难与现实问题,译者在中医翻译教育中应提高自我语言功底,适当扩张解释翻译的范围,注意中医语言的多样化及重叠性,才能做好中医翻译工作,提高中医翻译的教学成效.
中医翻译;中西文化差异;中医语言
中医是我国历史悠久而源远流长的国粹,流传至今已在医学领域有着举足轻重的作用,与现代医学并驾齐驱快速发展,同时也吸引了越来越多的国际友人前来学习中医,为中医精粹的传播打开了交流之门.于是,中医翻译这项工作便成为其中甚为重要的一部分.我国的中医翻译工作起步较晚,目前尚在发展阶段[1],且由于中医理论体系构架历史久远,融合了大量的中国传统文化,中医学内容晦涩深奥,同时由于中西文化的差异,国外学者大多难以理解,在翻译过程中又无既定的标准可循,使得中医翻译工作顺利开展甚为困难.笔者就当前中医翻译教学经验发表窥管之见,以达抛砖引玉之效,为我国中医翻译工作的进步与中医学的交流发展贡献一己之力。
1.1 中西文化差异造成的理解差异及语言模糊性中医基础理论体系是建立在中国古典哲学的基础上逐步衍生发展出来的,使得中医语言的使用通常都比较晦涩难懂,模棱两可[2],例如“阴阳”,“五行”,“气”,“虚实”等这些语言在英文中难以找到相对应的翻译,而上述这些词语却是中医学中重要的概念与治则,对于只有西方文化背景的学者而言,要理解并掌握这些概念就变得非常困难了。
1.2 术语的不规范使用中医理论体系形成较早,但其传承方式却多以”口口相传”为主,且中医理论注重辨证论治,因人制宜,其发展悠久的历史又造就了众多流派,百家争鸣的格局,使得中医理论和观点鲜有规范统一的标准,这必然造成中医翻译工作的不统一性与不规范性。例如:“带状疱疹”叫“缠腰火丹”或“蛇串疮”;“痛风”称为“痛痹”却又叫“浊瘀痹”等等.多样化的概念与定义,造成了中医翻译的困难与问题。
1.3 无法找到相对应的词语中医学中有大量的专业术语源于中医哲学与中医古代文化,例如:“五脏六腑”,“痰湿”,“奇恒之腑”等等,在英文中很难找到相对应的能够直译的词语,通常将“五脏六腑”翻译为“五个器官和六个内脏”;“痰湿”在中医学中是指由于人体肺脾肾功能异常,导致人体津液稽留于体内而形成的邪气,但英文翻译一般直译为“口痰”和“湿气”;奇恒之腑“则翻译成“离奇的,非凡的内脏”。而中医所说的“气”则是指人的精神面貌,甚至是神志和思维活动,但有些不通晓中医精义的学者则直接翻译为“生气或发怒”,从而完全曲解了上述词语的意思。
2.1 提高中医翻译工作者的英文水平中医翻译工作的基础在于将中医学准确的翻译成英文,同时应遵循“信”“达”“雅”的准则,将中医学所包含的意思尽可能完整而精确的翻译出来,这一切的基础在于中医翻译工作者的英文功底,包括了充足的单词储备,扎实的英文交流能力,在没有相对应的能够直译的情况下,将理解后的意思尽可能的用其他的较为准确的方式表达出来,例如:中医很讲究”入里化热”,而英文中则没有这个词语的直接翻译.那么就要求译者能够先领会“入里化热”的意思,再用可理解的生活化的英文基础翻译出来也能达到翻译的目的。
2.2 直译无等值词汇由于中医理论体系的特殊性,很多词语例如:“三焦”“阴”“阳”等概念,在英文中无直接对应的翻译,但这些概念在中医基础理论中极其重要,是中医理论的基石和根本。对于中医的学习这些概念的理解甚为关键,所以对于该类重要的基础词汇,我们更建议采用直译的方法替代[3,4],例如:“三焦”,一般翻译为“sanjiao”,“阴”翻译为“yin”,“阳”翻译为“yang”,而在目前常规的中医翻译中这类词语大多可以直译,以达到翻译的准确性。
2.3 适当延展相应概念的解释中医基于中国古汉语发展而来,语言浓缩精确。言简意赅,中医的很多病机,治则往往四字或者八字即可概括,而对于英文理解起来就较为困难,可适当的延展解释,采用更常规的,更容易理解的翻译来诠释,不必拘泥于翻译的形式和对仗的工整,以达到尽可能的准确翻译为目标。
2.4 词语的多样化,重叠化及交叉化由于中医名词术语本身存在着一词多义、数词同义及概念交叉等现象,不同术语在不同情况下和不同的语言环境里,其含义可能有所不同,而且由于一定的英语词语只能表达一定的中医术语的某一部分,所以一个中医术语在不同的情况下,就可能有不同的翻译形式[5]。因此,中医名词术语翻译中的多样化现象就不可避免地产生了,应注意在翻译过程中体现中医相同词语表示不同意义的现象。
2.5 明确翻译的使命和形式众所周知,中医翻译主要分为笔译与口译。笔译更多的目的是为了方便读者阅读学习,需要翻译准确规范,用词精准简洁,需参照一定的标准统一翻译。对翻译的水平,翻译的内容有较高的要求,需要译者有扎实的英语书面文书功底,同时非常熟悉中医基础理论,能充分理解中医精髓,对其中较为晦涩深奥的内容亦能通晓,只有满足上述要求,方能完成好一部通俗易懂的中医翻译书籍。而对于中医的学习,更多依靠的是在临床实践中的口译而完成。口译更直接,更快速,能及时得到学习者的反馈,是否听懂及明白,且口译不需要太多的书面表达,以翻译清楚,让学习者明白即可,要求更低,更容易完成,也应该是我们临床教学实践中大多采用的方法。
中医英语翻译不是翻译中医,而是表达中医。翻译的原则是对等,即翻译后的句子再回译过去仍然是原来的句子。而对于中医,中国人尚且难以理解汉语原文,按照翻译的原则译成的英语就更谈不上理解了。而且,汉语的行文风格与英语有很大差别,按照中文中医教材翻译成的英语,就相当于按照汉语的思维方式组织英语,这样的英语还有什么美感可言呢?所以,中医英语翻译一定要在准确理解的基础上表达中医,不应该局限于翻译中医。
中医英语翻译学的研究是一条相当长的路,非一朝一夕所能成功。国外现用的中医英语词典与教科书是西方人编写的状况必须改变[6]。如果中医要走向世界,中国编的中医教科书一定要先走向世界。这便给我们承担中医翻译工作的工作者一种光荣而沉重的使命感,也是我们不断提升翻译能力和水平的动力与决心。
中医翻译的道路任重而道远,要面对各种文化碰撞和冲击,因此要达到“信”“达”“雅”的翻译标准,还存在着巨大的鸿沟与差距。作为中国传统文化的瑰宝,中医药文化将为世界各国学者和中医爱好者所了解与接受,并为人类健康做出更大贡献。要想使中医走向更广阔的天地有更新更大的发展,做好中医翻译工作乃我辈在肩之重任,也是做好中医外文教学最为关键的一环。在此,借鉴此文以初步探讨如何提高中医翻译的教学成效,以促进中医翻译理论研究的发作,推进中医药文化的国际化进程。
[1]马平.中医药文化国际传播视角下中医翻译的问题与对策[J].环球中医药,2013,6(6):441-444.
[2]郑玲,姜德友.中医英语翻译的文化障碍及诠释学解读[J].中医教育,2011,30(4):21-24.
[3]刁骧,胡幼平.浅谈词素翻译法在中医翻译中的应用[J].中国中西医结合杂志,2006(3):266-268.
[4]邓海静,罗海燕.从规范语用学视角谈中医翻译[J].中国中医基础医学杂志,2014(11):1565-1568.
[5]何红斌.中医翻译的原则与策略探讨[J].广州中医药大学学报,2005(2): 160-163.
[6]杨勇萍,毛和荣,章程鹏.中医语言的特征及其对中医翻译的规约[J].浙江树人大学学报(人文社会科学),2015(5):80-84.
Though ts on Im p roving the Teaching Effect o f Translation o f Trad itional Ch inese Med icine
QINWenyi,RONG Xiaofeng
(Departmentof Integrated TraditionalChineseandWestern Medicine,the FirstAffiliated HospitalofChongqing MedicalUniversity, Chongqing 400016,China)
Traditional Chinesemedicine is a bright pearl of Chinese traditional culture,and its language has a profound,concise and comprehensive characteristics.In the course of its international communication and foreign language teaching,the translation of traditional Chinesemedicine is confronted with the differences between Chinese and Western cultures,and there is no direct correspondence between language and the lack of standardization,in order to improve the teaching effectiveness of traditional Chinesemedicine translation.Translators should improve their language skills,expand the scope of translation,and pay attention to the diversity and overlap of TCM language.
translation of traditional Chinesemedicine;Chinese and Western cultural differences;traditional Chinesemedicine language
10.3969/j.issn.1672-2779.2017.13.009
1672-2779(2017)-13-0018-02
:李海燕本文校对:钟玉
2017-03-20)
*通讯作者:cyrxf@163.com
中国中医药现代远程教育2017年13期