浅析武汉市酒店简介英译问题与对策

2017-01-17 00:12李四萍
东方教育 2016年9期
关键词:目的论

李四萍

摘要:如今作为宾客之家的涉外酒店已经突破了传统意义简单的住宿功能,更成为一个国家或地区的窗口及国际交往的平台和纽带。酒店简介译本的好坏不仅会影响其业务,更涉及到整个国家或民族的文化形象。本文就以武汉酒店简介译本为对象,从功能理论的视角对其加以分析,并在科学的方法论指导下对误译版本加以分析,采用转换、阐释或注释等翻译方法对译本加以改正。

关键词:酒店简介;功能理论;目的论

一、引言

随着中国经济的发展和国际地位的提升,越来越多的国外宾客来中国旅游、经商、学习和交流。武汉以其独特的地理位置、发达的商业和浓厚的气息吸引了广大的宾客驻足于此。酒店作为涉外的窗口、平台及纽带在其中起着重要的作用,所以好的酒店简介译本直接影响到整个国家的文化形象。在对武汉1100多家酒店的走访中,发现有英文译本的酒店仅为100多家,且基本为星级酒店,比率不及10%,有些即使存在英译本简介,错译、误译现象普遍存在,需要引起我们足够的认识。酒店简介文本翻译从属于应用翻译,是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译。由于其翻译目的性和功能性突出,西方翻译理论中的功能翻译理论为其提供了有效的指导方法,该理论认为翻译活动是根据翻译目的使源语文本与目标语文本之间保持一定联系,使交流跨越文化障碍得以顺畅进行。

二、理论背景

功能翻译理论是一种方法论途径,在翻译的过程中译者的决断全部或部分地受控于目的语的预期功能。其中最重要的理论是汉斯.费米尔提出的目的论。费米尔认为翻译是一种跨文化活动及目的性行为,她认为在英语翻译中“Skopos”指的是译语所要实现的功能和目的,翻译目的决定翻译过程。目的论有三条法则,即目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherence rule)和忠实法则(fidelity rule)。酒店简介文本翻译应该实现其信息传递、吸引顾客和传递文化信息的目的和功能,所以在翻译的过程中以功能翻译理论为指导可达到更好的效果和目的。

三、酒店简介译本中存在的问题与解析

在酒店简介译本中出现的错误可以归类为语言错误、文化错误和语用错误。

(一)语言错误

语言错误指一些常见的词汇拼写、用词或语法错误。如“残疾人房”被翻译成“Disable room” 应该校正为 “Disabled room”。“入住时间”和“退房时间”被翻译成“checkin time” 和 “checkout time” 应该校正为“check-in time” 和 “check-out time”。“本宾馆配有80间套房”被翻译成“The hotel is equipped with 80 suits.” 其中 “套房”应该是“suites”,而 “suits”是指的“套装、西服”。

(二)文化错误

众所周知,由于文化的不同,每个国家有其特定的文化和语言特征,所以译者在翻译的时候一定要考虑到译语读者的语言习惯和文化特征。正如莫奈、贝克所说的源语语言中的一个概念可能在译语文化中完全不存在或不为译语读者所掌握。汉语的酒店简介往往篇幅冗长并充斥着华丽的辞藻以达到渲染的效果,而英语酒店简介偏向于简明扼要。所以译者在翻译的过程中一定要考虑到目的语读者的语言文化特征。例如在洪山宾馆的酒店简介中有这样的表达 “设施设备最齐全的总统套房,它带给宾客的将是最奢华极致和无与伦比的至尊体验。”译者翻译的时候完全没有考虑到目的语读者的文化特征,直接翻译成“Facility and equipment most complete presidential suite,it will give guests the ultimate and most luxurious experience”。在这里我们翻译的时候应该同样考虑到目的语的简洁性,不要采用夸张渲染的词汇,所以应该矫正成 “ The fully equipped presidential suite must be your best choice for an unexpected experience.”

(三)语用错误

语用错误指译者在翻译的过程中忽视了其语用功能和接受者。例如“酒店五楼还设有10个足疗区,提供专业的药物足疗,搓背,修脚,采耳,修甲,刮痧和拔火罐。”在这里,译者直接把“刮痧和拔火罐”用拼音译成“Gua Sha and cupping therapy”。而对于外国人来说这是两个完全陌生的概念,我们应该考虑到接受者的接受性,加以释义 “Guasha and cupping therapy are popular traditional Chinese treatment.Guasha is a good therapy for stroke by scraping the patients neck,chest or back with the instrument like horns or jade and cupping therapy is a treatment with vacuum cups sucked firmly on the skin.Both of the therapies can help clear the stasis in body and prompt blood circulation.”

四、结语

酒店简介是实用文本的一种,由于缺乏必要的语言环境,译者在翻译时总会受到母语负迁移的影响,因此译者要注重此类文本的翻译目的性并结合目的语国家的文化因素,运用一些必要的翻译策略,不断地实践、比较和总结,争取通过翻译达到既能提供信息,又能宣传本族文化的目的。

参考文献:

[1]Nord,C.Translation as a purposeful Activity:Functional Approach Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press

[2]贾文波.应用翻译功能论.北京:北京对外翻译出版公司

猜你喜欢
目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
满族特色词汇的英译探究
目的论视角下的习语翻译
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
目的论视角下译者主体性的发挥
浅析目的论视角下汉语新词英译的特点及启示